Re: CVS и переводы
On Sun, Jan 11, 2004 at 10:06:45AM +0300, alexander saltanov wrote:
> > майнтейнеров (как перевести?)
> ответственных?
> Некоторое время назад был принят такой перевод.
Сейчас глянул в переводы "New Maintainer's Guide". Есть интересные идейки
:)
- Немцы и итальянцы вообще не напрягались, оставили "мэйнтейнеров"
- у испанцев Desarrollador, что означает что-то вроде "выпускающий"
- у французов - responsable - "ответственный"
- у японцев я прочитать не смог :)
- португальцам было просто: Mantenedores
- русские почему-то вообще назвали разрботчиками :(
- больше всего мне понравилось у поляков: "opiekunów", то есть "опекуны".
Вот так вот. Я бы был за "опекунов", но уж больно оно неустоявшееся...
--
Nikolai Prokoschenko
nikolai@prokoschenko.de / Jabber: pronik@jabber.org
Reply to: