Re: CVS и переводы
On Sat, 10 Jan 2004 at 18:35:34 +0100, Nikolai Prokoschenko wrote:
> - нужна вычитка и синхронизация переводов. То есть проверка на опечатки,
> на благозвучность, на соответствие оригиналу (не смысловом уровне), а так
> же проверка на последовательность применения жаргона (то есть не
> называть одно и то же разными словами).
Для того, чтобы перевод был сколько-нибудь последовательным нужен
базовый словарь терминов, которые будут использоваться в проекте.
Совершенно необходимо, к примеру, единое понимание таких вещей как, те,
которые я постарался привести ниже.
В этом вопросе нужно использовать устоявшуюся терминологию (возможно,
рекомендации по переводу от Microsoft, как наиболее употребительные).
account ?учётная запись
boot floppy загрузочная дискета (не *диск*)
bootstrap partition ?загрузочный раздел
configuration настройка
directory каталог
floppy [disk] дискета
hostname ?имя/название компьютера
installation установка
Internet интернет (со строчной буквы)
IP address IP-адрес
login ?
machine, host компьютер
mount point точка монтирования
partition раздел (не *партиция*)
PPP ?
reboot перезагрузка (перезагрузить, но не *перегрузить*)
root partition ?корневой раздел
swap [space] ?
time zone часовой пояс
Это те термины, которые встретились в выложенных Николаем файлах --
список требует корректировки и дополнения, так что присылайте термиты
(и варианты перевода). Я до понедельника постараюсь свериться с
микрософтовскими и IBM'овскими рекомендациями, словарями и пр.,
а в первой половине следующей недели выложу список на веб для большего
удобства (адрес сообщу).
Так же было бы хорошо одинаково писать все аббревиатуры:
PPP, APT, CTC, LCS, QETH, IUCV, DASD и т.п.
Особых загонов по части типографики, мне кажется, не нужно, хотя,
я постараюсь за ней следить.
--
alexander saltanov
Reply to: