[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traducere dpkg, thread nou




Ruset Zeno wrote:

msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n"
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
asta tot in aer e, sugestile existente:
- sorin: degradare
- dan: invechit, sau alt antonim la actualizare( ?? na-m idee daca mai exista)
- mihai: instalare versiune mai veche
versiunea lui mihai mi se pare cea mai potrivita dar mai vreau si
alte opinii


Daca se poate cu o formulare mai lunga, cel mai bine ar fi "instalare versiune veche/mai veche/anterioara". Eu propusesem "de-gradare", si nu "degradare", care poate e mai util in situatii in care spatiul e critic.

msgid ""
"dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n"
degenerate filename => nume degradat de fisier???


"nume degradat" in nici un caz!

"dpkg: %s: avertisment - conffile `%.250s' încearcă să schimbe numele fişierului\n" ???



msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
" Z : background this process to examine the situation\n"
asta tot asa a ramas, sugestii:
- sorin: prin-plan respectiv fundal
problema e ca aici sunt verbe


background=trecere în fundal? trecere în plan secund?
foreground=trecere în prim-plan?

--
Sorin



Reply to: