[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traducere dpkg, thread nou



Sorin B. wrote:

Ruset Zeno wrote:


Daca se poate cu o formulare mai lunga, cel mai bine ar fi "instalare versiune veche/mai veche/anterioara". Eu propusesem "de-gradare", si nu "degradare", care poate e mai util in situatii in care spatiul e critic.


O părere despre varianta propusă de mine?
Zeno parea multumit de ea. La fel sunt si eu.

Poate îşi mai dă cu părerea şi altcineva în afara de noi, cei care traducem. Uneori, fiind mai implicati în traduceri, nu "vedem pădurea de copaci" şi un ochi critic exterior e mai bun.

msgid ""
"dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n"
degenerate filename => nume degradat de fisier???


"nume degradat" in nici un caz!

"dpkg: %s: avertisment - conffile `%.250s' încearcă să schimbe numele fişierului\n" ???


Mi se pare departe ceea ce propui tu. Probabil că cel mai bine vorbim cu cei de pe debian-dpkg@l.d.o .



msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
" Z : background this process to examine the situation\n"
asta tot asa a ramas, sugestii:
- sorin: prin-plan respectiv fundal
problema e ca aici sunt verbe


background=trecere în fundal? trecere în plan secund?
foreground=trecere în prim-plan?

cred că şi varianta asta a ta e bună (a mea era "împins(gere) în fundal/adus(cere) în prim plan")

--
Regards,
EddyP
===========================
I had a favourite quote, but I forgot it. And it was insightful.



Reply to: