[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traducere dpkg



On Tue, 26 Apr 2005 17:59:50 +0300
Eddy Petrisor <eddy.petrisor@gmail.com> wrote:

> Ruset Zeno wrote:
> 
> > 
> > sunt de acord cu SIGNAL dar nu sunt de acord cu motivul.
> > facultatile in care se studiaza SIGNAL sunt mai putine decit scolile in care
> > se invata engleza.
> 
> ce? :o  eu am zis ca NU trebuie SIGNAL si trebuie semnal
> 
> ce are una cu alta? parca trebuia sa traducem nu sa ne bazam pe faptul 
> ca lumea stie engleza... Ce rost ar mai avea traducerile?
> 
> In plus, "semnal" este o traducere foarte corecta si reflecta exact ce 
> se intampla in sistem
> 
> > Personal am o pozitie situata intre cea a lui Sorin si cea a lui Dan adica:
> > - sunt de acord cu Sorin ca traducerile le facem pt. cei care nu stiu engleza
> > - sunt de acord cu Dan ca utilitatea traducerii unor termeni ca hash, SIGNAL,
> > sau altele de genul asta, e nula pentru cineva care nu stie despre ce e vorba.
> 
> Cineva care nu stie ce inseamna un anumit termen tehnic ca cele de mai 
> sus are sanse mult mai mici sa-l intalneasca, puls ca nu i-l va ajuta cu 
> nimic daca e termenul in engleza. (vorbesti mai jos de a nu introduce 
> neologisme in romana; imi pare ca aplici standarde duble)
> 
> > 
> > Problema e cum facem un compromis in traducere astfel incit:
> > - sa nu-l incurce pe cel care stie despre ce e vorba si sa-l induca in eroare
> > - sa poata sa-l indrume unde sa caute sau ce sa intrebe pe cel care nu stie
> > despre ce e vorba
> 
> traducem cat mai corect posibil "semnal" este o traducere _foarte_ 
> corecta si exacta, dupa parerea mea.
> 
> > 
> > asta ar fi si intrebarea cum facem asta, cred ca asta e unul din rostul
> > sugestiilor la traduceri.
> 
> de aia am trimis mailul, ca sa dau o solutie mai buna.
scuze am inteles eu anapoda

> >>>size %7d occurs %5d times\n
> >>>m__rime %7d ap__rut__ de %5d ori\n
> >>>^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ m__rimea %7d apare de ....
> >>>
> > 
> > e corect cum zici tu dar nu mai apare ca deja a fost afisata, deci si eu
> > am dreptate, e problema de stil mai mult.
> 
> occurs este la prezent; aparut e la participu(daca imi aduc bine aminte)
> e o diferenta _mare_
corect, daca ar fi fost cum ziceam eu trebuia sa fie "occured"

> >>>requested operation requires superuser privilege
> >>>opera__ia solicitat__ implic__ drepturi de supervizor
> >>>opera__ia solicitat__ implic__ drepturi de superutilizator
> > supervizor e un termen aparut in limba romana pe vremea cind Moisil se batea
> > sa infinteze centrele de calcul, cu acelasi sens de superuser.
> 
> daca exista termenul de mai mult timp in romana _si_este_folosit_ ca 
> atare, atunci sunt de acord, dar nu cred ca "supervizor" poate si 
> asociat usor cu ceea ce inseamna "superuser" ori "root", decat 
> "superutilizator"
> 
>   Personal il
> > prefer pentru ca la ora actuala cam totul e ori "super" ori "mega" ori "ultra"
> > cea ce-mi da senzatia de automatism prost. As accepta in schimb in cea mai mare
> > viteza o a treia varianta.
> 
> hello!! _SUPER_vizor !!!! ce vrei sa zici?
> 
si aici tot scuze, eram atit de "pornit" pe "super" ca nici nu am sesizat ca apare
si in supervizor. oricum as prefera ceva fara "super", a treia varianta, sugestii?

> >>>unable to set buffering on status file
> >>>nu pot plasa zona tampon pe starea fi__ierului
> >>>nu pot seta zona tampon în fi__ierul de stare
> >>>
> > 
> > aici "set buffer..." se poate traduce cu "plasa ..." 
> 
> de ce esti asa de sigur? o posibila semnificatie ar fi:
> "nu pot activa utilizarea zonelor de tampon pentru fisierul de stare"
> 
poate par sigur, nu neaparat si sunt.
cred ca o sa devina:
"nu pot activa utilizarea zonelor tampon pentru fisierul de stare"
mi se pare cea mai potrivita

> > daca vrei trimit, dar m-am gindit ca oricum cind va fi gata va trebuie reluat
> > inca o data inainte de upload.
> > cred ca mai bine extrag din el partile la care am nevoie de ajutor ca sa-l
> > termin( la asta lucrez acum) si lasam revizia pt. cind e gata.
> > 
> > 
> Ok, cum vrei, dar as vrea sa tii cont de sugestiile actule (timpii, 
> modurile sa corespunda). Eu am sa continui recenzia, dar nu as vrea sa o 
> fac degeaba.
> 
bineinteles ca tin cont, si daca la ce cuvint folosim la traducere pot sa
existe pareri personale, la partea de gramatica si semantica cred ca nu are
sens sa discutam si orice observatie e binevenita.
Daca tot continui revizia, iti trimit fisierul cu gzip la attach.

Attachment: ro.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Reply to: