Re: traducere dpkg
Ruset Zeno wrote:
sunt de acord cu SIGNAL dar nu sunt de acord cu motivul.
facultatile in care se studiaza SIGNAL sunt mai putine decit scolile in care
se invata engleza.
ce? :o eu am zis ca NU trebuie SIGNAL si trebuie semnal
ce are una cu alta? parca trebuia sa traducem nu sa ne bazam pe faptul
ca lumea stie engleza... Ce rost ar mai avea traducerile?
In plus, "semnal" este o traducere foarte corecta si reflecta exact ce
se intampla in sistem
Personal am o pozitie situata intre cea a lui Sorin si cea a lui Dan adica:
- sunt de acord cu Sorin ca traducerile le facem pt. cei care nu stiu engleza
- sunt de acord cu Dan ca utilitatea traducerii unor termeni ca hash, SIGNAL,
sau altele de genul asta, e nula pentru cineva care nu stie despre ce e vorba.
Cineva care nu stie ce inseamna un anumit termen tehnic ca cele de mai
sus are sanse mult mai mici sa-l intalneasca, puls ca nu i-l va ajuta cu
nimic daca e termenul in engleza. (vorbesti mai jos de a nu introduce
neologisme in romana; imi pare ca aplici standarde duble)
Problema e cum facem un compromis in traducere astfel incit:
- sa nu-l incurce pe cel care stie despre ce e vorba si sa-l induca in eroare
- sa poata sa-l indrume unde sa caute sau ce sa intrebe pe cel care nu stie
despre ce e vorba
traducem cat mai corect posibil "semnal" este o traducere _foarte_
corecta si exacta, dupa parerea mea.
asta ar fi si intrebarea cum facem asta, cred ca asta e unul din rostul
sugestiilor la traduceri.
de aia am trimis mailul, ca sa dau o solutie mai buna.
size %7d occurs %5d times\n
m__rime %7d ap__rut__ de %5d ori\n
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ m__rimea %7d apare de ....
e corect cum zici tu dar nu mai apare ca deja a fost afisata, deci si eu
am dreptate, e problema de stil mai mult.
occurs este la prezent; aparut e la participu(daca imi aduc bine aminte)
e o diferenta _mare_
requested operation requires superuser privilege
opera__ia solicitat__ implic__ drepturi de supervizor
opera__ia solicitat__ implic__ drepturi de superutilizator
supervizor e un termen aparut in limba romana pe vremea cind Moisil se batea
sa infinteze centrele de calcul, cu acelasi sens de superuser.
daca exista termenul de mai mult timp in romana _si_este_folosit_ ca
atare, atunci sunt de acord, dar nu cred ca "supervizor" poate si
asociat usor cu ceea ce inseamna "superuser" ori "root", decat
"superutilizator"
Personal il
prefer pentru ca la ora actuala cam totul e ori "super" ori "mega" ori "ultra"
cea ce-mi da senzatia de automatism prost. As accepta in schimb in cea mai mare
viteza o a treia varianta.
hello!! _SUPER_vizor !!!! ce vrei sa zici?
unable to flush updated status of `%.250s'
nu pot goli starea actual__ a `%.250s'
nu pot salva ...... - oricum o variant__ care s__ sugereze asta
o sa verific in surse, desi nu stiu daca gasesc ceva, dar nu cred ca asta are
vreo legatura cu salvarea
probabil
unable to set buffering on status file
nu pot plasa zona tampon pe starea fi__ierului
nu pot seta zona tampon în fi__ierul de stare
aici "set buffer..." se poate traduce cu "plasa ..."
de ce esti asa de sigur? o posibila semnificatie ar fi:
"nu pot activa utilizarea zonelor de tampon pentru fisierul de stare"
daca traducem cu "seta ..."
implicit acceptam ca nu mai are rost sa traducem "set xxx" ca deja set devine
neologism.
Cred ca ar trebui sa existe o lista de cuvinte acceptate ca neologisme ca sa
putem evita gimnastica asta.
In general am tradus dupa caz:
set => activare, initializare
corect
acum în__eleg de ce vroia zeno sa facem în fi__ier....
m__ pun s__ dorm... continui mâine...am ajuns la 47
Trimit a__a deocamdat__. Probabil c__ voi trimte un po updtat
e cam mare, e drept
Zeno, po__i s__ trimi__i o versiune __i mai nou__?
daca vrei trimit, dar m-am gindit ca oricum cind va fi gata va trebuie reluat
inca o data inainte de upload.
cred ca mai bine extrag din el partile la care am nevoie de ajutor ca sa-l
termin( la asta lucrez acum) si lasam revizia pt. cind e gata.
Ok, cum vrei, dar as vrea sa tii cont de sugestiile actule (timpii,
modurile sa corespunda). Eu am sa continui recenzia, dar nu as vrea sa o
fac degeaba.
--
Regards,
EddyP
===========================
I had a favourite quote, but I forgot it. And it was insightful.
Reply to: