Re: din rzeno/dpkg
Dan Damian wrote:
Traducerea ar trebui să folosească antonimul pentru „actualizare” (dacă
aşă am tradus „upgrade”). N-am sugerat să rămână „downgrade”.
Stai strâmb si judecă drept :) nu-i aşa că "de-gradare" e mai bun decăt
"învechire"??
# - passed ( in sensul de a trecut testul?)
complet>
si aici am indoieli ca varianta ta e mai buna decat celelalte
Bine, nu mă dau bătut: „succes”?
nu, tot nu-mi place :) în plus, trebuia sa fie o formă de verb la
timpul trecut
Problema pe care încerc s-o abordez este _construirea_ glosarului. Ca şi
format, nu cred c-ar fi o problemă să exportăm în aspell.
dă tu liber la wiki-ul ala, şi se construieşte el uşor-uşor...
PS: tu esti unul din "spargatorii de gaşcă" de la ubuntu??
Ca tot facea haz de mine un amic fedorist ca numai 50% din votantii
debianisti s-au prezentat la urne la ultimul scrutin :)
M-ai dibuit! Din fericire-s doar un simplu utilizator... Nu-mi dau seama
de ce vă plângeţi, uite că a ieşit în sfârşit Branden :)
În fapt, citeam pe undeva că se plângea Ian Murdock cum că succesul lui
Ubuntu din ultimul timp nu ajută defel Debian, ci dimpotrivă, mai ales
dacă e să luam in calcul migrarea dezvoltatorilor...
Iar cum pe tine te-am vazut pus cap de afiş pe lista traducătorilor
români de la Ubuntu, mi-am zis, clar, uite troianul printre noi, şi nici
nu ştiam... :))
PS: că tot veni vorba de simpli utilizatori, mie nu mi-e limpede dacă
traducătorii ar putea intra in categoria de "debian developers", ca să
ştiu dacă e cazul să-mi dau o mai mare importanţă decât o făceam până
acum...
--
Sorin
Reply to: