[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: din rzeno/dpkg



Salut,

În data de Vi, 22-04-2005 la 17:48 +0300, Sorin B. a scris:
> oricum vor fi mai familiarizati cu "de-gradare" decat cu "downgrade". 

Traducerea ar trebui să folosească antonimul pentru „actualizare” (dacă
aşă am tradus „upgrade”). N-am sugerat să rămână „downgrade”.


> Iar pe de alta parte, nu asta e scopul traducerilor, traducerea 
> termenilor? 

Hai că am mai discutat o dată asta şi n-ajungem niciunde. Ideal, într-un
desktop n-ar trebui să existe termeni tehnici, totul ar trebui să „just
works”. Caz în care aversiunea mea faţă de traducerea termenilor
avansaţi/tehnici ar dispărea ca prin farmec :)


> nu, mai bine si mai corect suna deviatie decat diversiune

Cam ai dreptate... bad choice.


> >>>#   - passed ( in sensul de a trecut testul?)
> >complet>  
> >
> si aici am indoieli ca varianta ta e mai buna decat celelalte

Bine, nu mă dau bătut: „succes”?


> Desi, tot aspell-ro ar fi mai util, pana la urma.

Problema pe care încerc s-o abordez este _construirea_ glosarului. Ca şi
format, nu cred c-ar fi o problemă să exportăm în aspell.


> PS: tu esti unul din "spargatorii de gaşcă" de la ubuntu??
> Ca tot facea haz de mine un amic fedorist ca numai 50% din votantii 
> debianisti s-au prezentat la urne la ultimul scrutin :)

M-ai dibuit! Din fericire-s doar un simplu utilizator... Nu-mi dau seama
de ce vă plângeţi, uite că a ieşit în sfârşit Branden :)


-dan



Reply to: