[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: din rzeno/dpkg



Dan Damian wrote:

#   - downgrading

if („upgrading” == „a actualiza”)
 „downgrading” = „a învechi”
?

În orice caz, nu mi se pare o idee bună să inventăm noi termeni, cum ar
fi „de-gradare”. Nimeni nu va fi familiar cu sensul lor şi atunci la ce
bun să-i folosim?
oricum vor fi mai familiarizati cu "de-gradare" decat cu "downgrade". Incearca sa il intrebi pe unul care n-are habar de engleza, sa vezi ce zice. Iar pe de alta parte, nu asta e scopul traducerilor, traducerea termenilor? Crezi c-am fi mai castigati daca 40% din textele tehnice s-ar pastra in engleza? Oamenii cum vor stii care-i treaba cu cele 40 de procente??

#   - diversion
deviaţie

diversiune?
nu, mai bine si mai corect suna deviatie decat diversiune

#   - passed ( in sensul de a trecut testul?)

complet
si aici am indoieli ca varianta ta e mai buna decat celelalte

[ ştergând sudoarea de pe frunte... ] L-am încropit până la urmă de o să
dorm pe mine mâine: http://www.tmlug.ro/glosar/  :)

Daţi vă rog un ochi, aş vrea să ştiu dacă întâlniţi erori. Nu depuneţi
prea mult efort cu traducerile. Chiar dacă există revizii, zilele astea
prioritatea e să fie „scuturat” de cât mai multe bug-uri.

În momentul în care va fi „gata” (whatever that means), voi da un anunţ
mai proeminent decât paragrafu ăsta îngropat în dpkg-ul lui zeno :)
nu s-au gasit erori :)
Desi, tot aspell-ro ar fi mai util, pana la urma.
PS: tu esti unul din "spargatorii de gaşcă" de la ubuntu??
Ca tot facea haz de mine un amic fedorist ca numai 50% din votantii debianisti s-au prezentat la urne la ultimul scrutin :)

--
Sorin




Reply to: