[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduzione DPN [call-for-action]^2



Il 05/01/2012 11:31, Giuliano ha scritto:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Benvenuto anche a te, Mirco!
A quanto pare la nostra famiglia sta crescendo in modo vertiginoso.
Siamo già in cinque.
Ottimo!!!
Naturalmente la tua proposta di pensare anche ad altre parti del sito
non cade nel nulla.
Ritengo che tu ti occupi della cosa avendone una certa titolarità.
Nessuna titolarità ;)
Sono solo 9 mesi che partecipo alle traduzioni in Debian, principalmente con
il progetto DDTSS; come avrai capito è un progetto a cui sono affezionato e
sono contento di aver contribuito (anche se in maggior parte solo con le revisioni)
affinché quest'anno sia stato possibile raggiungere risultati a dir poco *notevoli*:
 * quasi 6000 pacchetti aggiunti (oltre a quelli già presenti e aggiornati);
 * il sorpasso della capolista (ora siamo la lingua più tradotta e stiamo allungando
sui secondi alla velocità di circa 130 pacchetti alla settimana);
 * il passaggio dal 42% a quasi il 53% di pacchetti tradotti.

Questa è stata la principale attività a cui mi sono dedicato in questi mesi ma,
grazie agli Sprint di traduzione, mi sono avvicinato anche alla traduzione del sito e
sono stato onorato della possibilità di fare commit su alioth; il mio obiettivo per
quest'anno è quello di ridurre l'impegno nel DDTSS (a fronte di nuove "assunzioni")
e sfruttare il privilegio che mi è stato concesso per tradurre e migliorare il sito.
Per questo motivo, avendo una certa disponibilità di tempo, ti pregherei
di suggerire quali potrebbero essere le risorse da tradurre e quale
metodo collaborativo intenderesti proporre.
Il mio progetto è quello di:
 * mantenere al minimo le pagine datate [1] (un plauso a Francesca che ha
finalmente dato una bella spolverata alla lista);
 * tradurre le pagine del sito a partire dalle più visitate [2];
 * revisionare, durante lo studio di Debian, le pagine già tradotte (translation check).

Questo anche alla luce del fatto che in questi ultimi 9 mesi la percentuale dei file
tradotti è passata dal 21,1% al 22,5%: *solo* 1,4 % :(

Come metodo collaborativo seguirei quello indicato in [3] come già discusso
in una discussione precedente [4].
Scrivo anche in lista perchè mi rendo conto che, con il crescere del
numero dei contatti, iventa troppo elaborato provvedere a rispondere
singolarmente a ciascun corrispondente.
Con il tuo permesso però, per quanto riguarda la traduzione di DPN,
inserisco il tuo indirizzo nel gruppo "Traduttori DPN", che potrebbe
venirci bene per comunicazioni dirette, ove fosse necessario effettuarne.
Anche per un altro motivo: questo gruppo  ci consente di tenere il conto
di quanti siamo ad impegnarci i  questa attività.
A me sembra un'ottima idea.
A presto, attendo quanto ti chiedevo prima. Fammi sapere cosa ti
servirebbe tradurre del sito.

- --
Giuliano


Ciao.
Mirco.

[1] http://www.debian.org/devel/website/stats/it#outdated
[2] http://www.debian.org/devel/website/stats/it#untranslated-news
[3] http://wiki.debian.org/L10n/Coordination
[4] http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2011/05/msg00006.html

--
Mirco Scottà aka scottmir
Ha senso lamentarsi
se le cose in cui non crediamo
non si realizzano?


Il 04/01/2012 22:35, Mirco Scottà ha scritto:

Ciao Giuliano,
scusa per la latenza e la latitanza... sono anch'io della partita :)

      
Dato che mi è stato concesso l'onore di poter fare "commit", mi rendo
disponibile
anche per questo compito.
Ti avviso che volevo però anche contribuire a far ripartire la
traduzione delle altre parti
del sito e che sono impegnato nella *disperata* ricerca di nuovi adepti
per la traduzione
delle descrizioni di pacchetti (DDTSS): c'è qualche volontario da queste
parti?

      
A presto.
Mirco (aka scottmir)


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAk8FfAUACgkQxfOcS0UmvBTK3QCgmdHesUpn+Ii2wEe/ZNVrmQD2
axMAoIu6L1O9koZBiSDF9qiM5Ze1Q5T+
=EIWd
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: