Il 05/01/2012 11:31, Giuliano ha scritto:
Ottimo!!!-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Benvenuto anche a te, Mirco! A quanto pare la nostra famiglia sta crescendo in modo vertiginoso. Siamo già in cinque. Nessuna titolarità ;)Naturalmente la tua proposta di pensare anche ad altre parti del sito non cade nel nulla. Ritengo che tu ti occupi della cosa avendone una certa titolarità. Sono solo 9 mesi che partecipo alle traduzioni in Debian, principalmente con il progetto DDTSS; come avrai capito è un progetto a cui sono affezionato e sono contento di aver contribuito (anche se in maggior parte solo con le revisioni) affinché quest'anno sia stato possibile raggiungere risultati a dir poco *notevoli*: * quasi 6000 pacchetti aggiunti (oltre a quelli già presenti e aggiornati); * il sorpasso della capolista (ora siamo la lingua più tradotta e stiamo allungando sui secondi alla velocità di circa 130 pacchetti alla settimana); * il passaggio dal 42% a quasi il 53% di pacchetti tradotti. Questa è stata la principale attività a cui mi sono dedicato in questi mesi ma, grazie agli Sprint di traduzione, mi sono avvicinato anche alla traduzione del sito e sono stato onorato della possibilità di fare commit su alioth; il mio obiettivo per quest'anno è quello di ridurre l'impegno nel DDTSS (a fronte di nuove "assunzioni") e sfruttare il privilegio che mi è stato concesso per tradurre e migliorare il sito. Il mio progetto è quello di:Per questo motivo, avendo una certa disponibilità di tempo, ti pregherei di suggerire quali potrebbero essere le risorse da tradurre e quale metodo collaborativo intenderesti proporre. * mantenere al minimo le pagine datate [1] (un plauso a Francesca che ha finalmente dato una bella spolverata alla lista); * tradurre le pagine del sito a partire dalle più visitate [2]; * revisionare, durante lo studio di Debian, le pagine già tradotte (translation check). Questo anche alla luce del fatto che in questi ultimi 9 mesi la percentuale dei file tradotti è passata dal 21,1% al 22,5%: *solo* 1,4 % :( Come metodo collaborativo seguirei quello indicato in [3] come già discusso in una discussione precedente [4]. A me sembra un'ottima idea.Scrivo anche in lista perchè mi rendo conto che, con il crescere del numero dei contatti, iventa troppo elaborato provvedere a rispondere singolarmente a ciascun corrispondente. Con il tuo permesso però, per quanto riguarda la traduzione di DPN, inserisco il tuo indirizzo nel gruppo "Traduttori DPN", che potrebbe venirci bene per comunicazioni dirette, ove fosse necessario effettuarne. Anche per un altro motivo: questo gruppo ci consente di tenere il conto di quanti siamo ad impegnarci i questa attività. A presto, attendo quanto ti chiedevo prima. Fammi sapere cosa ti servirebbe tradurre del sito. - -- Giuliano Ciao. Mirco. [1] http://www.debian.org/devel/website/stats/it#outdated [2] http://www.debian.org/devel/website/stats/it#untranslated-news [3] http://wiki.debian.org/L10n/Coordination [4] http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2011/05/msg00006.html -- Mirco Scottà aka scottmir Ha senso lamentarsi se le cose in cui non crediamo non si realizzano? Il 04/01/2012 22:35, Mirco Scottà ha scritto:Ciao Giuliano, scusa per la latenza e la latitanza... sono anch'io della partita :)Dato che mi è stato concesso l'onore di poter fare "commit", mi rendo disponibile anche per questo compito. Ti avviso che volevo però anche contribuire a far ripartire la traduzione delle altre parti del sito e che sono impegnato nella *disperata* ricerca di nuovi adepti per la traduzione delle descrizioni di pacchetti (DDTSS): c'è qualche volontario da queste parti?A presto. Mirco (aka scottmir)-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAk8FfAUACgkQxfOcS0UmvBTK3QCgmdHesUpn+Ii2wEe/ZNVrmQD2 axMAoIu6L1O9koZBiSDF9qiM5Ze1Q5T+ =EIWd -----END PGP SIGNATURE----- |