[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Richiesta di revisione DPN n. 10



Ciao Giuliano, 
e grazie per la traduzione.
Di seguito le mie notazioni (libero di adottarle o no).

> #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2011-06-24" SUMMARY="Prossimo aggiornamento di Debian GNU/Linux: 6.0.2, Com'è diviso il mondo, Nuove sessioni di addestramento IRC, Scoprire Planet Debian Derivatives, Installer grafico per Debian GNU/kFreeBSD"
 
s/sessioni di addestramento/corsi/ 
più che altro per coerenza con le precedenti traduzioni (vedi:
http://www.debian.org/News/weekly/2010/16/index.it.html e
http://www.debian.org/News/2010/20101116a.it.html)
 
> <toc-add-entry name="Prossimo aggiornamento di Debian GNU/Linux">foo</toc-add-entry>
 
Qui c'è un typo: l'originale è  
<toc-add-entry name="pointrelease">Upcoming Debian GNU/Linux update</toc-add-entry>
 
Il campo name="" non va tradotto, perché serve per il sommario, la parte
da tradurre è solo quella "centrale" tra i tag
<toc-add-entry>questa-parte-è-l'unica-da-tradurre</toc-add-entry>.
Quindi andrebbe tradotta:
<toc-add-entry name="pointrelease">Prossimo aggiornamento di Debian GNU/Linux</toc-add-entry>
 
> <p>Philip Kern ha annunciato un prossimo <a
> href="http://lists.debian.org/debian-stable-announce/2011/06/msg00000.html";>
> aggiornamento per Debian GNU/Linux 6.0.2</a>. 
> Questo aggiornamento, previsto per sabato 25 giugno, aggiunger&agrave; principalmente soluzioni 
> per problemi di sicurezza del rilascio stable, insieme a qualche correzione per altri gravi problemi.</p>
> 
s/aggiunger&agrave;/aggiungerà

Abbiamo effettuato la conversione del sito Debian (compresa
quindi la parte italiana) a UTF-8: questo significa che non c'è più
bisogno di inserire le entities al posto delle accentate e che il
file wml contenente la traduzione va salvato con la codifica UTF-8.
 
> <toc-add-entry name=""></toc-add-entry>

Vedi sopra, per il discorso di come tradurre il titolo
 
> <p>
> Christian Perrier ha pubblicato la propria relazione annuale circa il <a
> href="http://www.perrier.eu.org/weblog/2011/06/12#devel-countries-201106-3";>
> numero di sviluppatori</a> ripartito per nazione.
> Da questi numeri veniamo informati che sono presenti <a
> href="http://www.debian.org/devel/developers.loc";>sviluppatori Debian</a> 
> in cinquantasette stati. Sono stati contati ventitre sviluppatori Debian pi&ugrave; attivi 
> quest'anno, insieme con due stati in pi&ugrave;.
> </p>
 
Questo paragrafo è tradotto due volte :)
la seconda versione è quella giusta, direi, a parte il solito discorso su
titolo paragrafo ed entities.
 
> <toc-add-entry name="Come &egrave; suddiviso il mondo"></toc-add-entry>

> <p>
> Christian Perrier ha pubblicato la propria relazione annuale circa il <a
> href="http://www.perrier.eu.org/weblog/2011/06/12#devel-countries-201106-3";>
> numero di sviluppatori</a> ripartito per nazione.
> Da questi numeri veniamo informati che sono presenti <a
> href="http://www.debian.org/devel/developers.loc";>sviluppatori Debian</a> 
> in cinquantasette stati. Sono stati contati ventitre sviluppatori Debian pi&ugrave; attivi 
> quest'anno, insieme con due stati in pi&ugrave;.
> </p>
 
> <toc-add-entry name="Nuove sessioni di addestramento IRC"></toc-add-entry>
 
Non lo dico più per non annoiare, ma andrebbero riguardati tutti. :)

> <p>
> Il Debian Project ha iniziato un nuovo giro di <a href="$(HOME)/News/2011/20110617">
> sessioni di addestramento IRC</a>, che si terr&agrave; tramite IRC da esperti membri della community.
> Questa volta ci saranno due diverse serie: Una non tecnica, chiamata  <q>Ask the ...</q> 
> ed un'altra, di maggiore contenuto tecnico, <q>One day with ...</q>. 
> Maggiori informazioni ed appuntamenti per le sessioni sono sempre disponibili nella relativa <a 
> href="http://wiki.debian.org/IRC/debian-meeting";>pagina wiki</a>.
> </p>
s/sessioni di addestramento/corsi/

 
> <p>
> La prima sessione, tenuta il 22 giugno e tenuta da Stefano Zacchiroli,
> attuale Debian Project Leader, &egrave; stata seguita da pi&ugrave; di settanta spettatori che hanno posto 
> domande a Stefano su diversi argomenti interessanti; &egrave; disponibile anche il <a
> href="http://meetbot.debian.net/debian-meeting/2011/debian-meeting.2011-06-22-19.01.log.html";>
> log della sessione</a>.
> Nel corso della prossima sessione, fissata per il primo luglio alle 19 UTC, Gregor Herrmann
> parler&agrave; del quotidiano lavoro del Debian Perl Team e di come parteciparvi. Non perdetevelo!!
> </p>
> <toc-add-entry name="debianedu">Relazione dall'incontro degli sviluppatori Debian Edu</toc-add-entry>
> 
> <p>
> Holger Levsen ha inviato una relazione dall'<a
> href="http://lists.debian.org/201106141624.46478.holger@layer-acht.org";>
> incontro degli sviluppatori Debian Edu</a>, avvenuto in Amburgo, Germania.
 
s/relazione/resoconto/ ?
Qui direi che va a gusti.
 
> L'obbiettivo principale dello sprint era quello di preparare il rilascio di Debian Edu <q>Squeeze</q>.
> Gli sviluppatori Debian Edu hanno discusso e lavorato su diversi argomenti quali la documentazione, 
> l'integrazione con Samba e la prova delle immagini per l'installazione di <q>Squeeze</q>.
 
s/prova/collaudo/ o anche test. Ma anche qui è questioni di gusti.
 
> 200 commit sono stati inseriti nel repository Subversion di Debian Edu, e corretti 18 bug 
> (ed un gruppo di bug segnalati attraverso <tt>bugs.skolelinux.org</tt>). I partecipanti 
> hanno tenuto pure una lunga discussione con due appartenenti a <q>Chaos macht Schule</q>,
 
s/pure/anche/ ?
sempre questioni di gusti.

> che &egrave; un sottoprogetto di CCC. Al termine di questo messaggio Holger ha ringraziato CCC di Amburgo, 
> Opensides.be, l'associazione OLPC.de ed i programmi Debian sprint per avere sostenuto economicamente l'evento.
> </p>
s/i programmi/il programma/
 
 
 
> <toc-add-entry name="planetderivatives">Scoprire Planet Debian Derivatives!</toc-add-entry>
> 
> <p>
> Paul Wise ha scritto sul blog circa la creazione di <a href="http://bonedaddy.net/pabs3/log/2011/06/16/planet-debian-derivatives/";>
> <a href="http://planet.debian.org/deriv/";><q>Planet
> Debian Derivatives</q></a> che riunisce i blog e le aggregazioni di blog di tutte le 
> distribuzioni rappresentate nel censimento delle derivate. 
> Come ha detto Paul si tratta del primo risultato concreto dal censimento delle <a
> href="http://wiki.debian.org/Derivatives/Census";>derivate Debian</a>. 
 
Nell'originale anche "censimento" è all'interno del tag <a href=></a>.
In effetti sembra più esplicativo del link che si andrà a cliccare.
Quindi direi:
 
[...] del primo risultato concreto dal <a
href="http://wiki.debian.org/Derivatives/Census";>censimento delle
derivate Debian</a>.

(O a scelta "censimento delle distribuzioni derivate da Debian").

> Ha anche
> condiviso i propri progetti riguardanti l'integrazione di informazioni sulle derivate con 

s/progetti/programmi/ ?
> l'infrastruttura Debian e ringraziato J?rg Jaspert <q>per avere realizzato le necessarie 
> procedure di messa a punto</q>.
> </p>
> <toc-add-entry name="di-bpo"> Debian-Installer per <q>Squeeze</q> con Linux 2.6.38</toc-add-entry>
> 
> <p>
> Kenshi Muto ha annunciato il rilascio di un <a href="http://kmuto.jp/b.cgi/debian/d-i-2638-squeeze.htm";>
> backport del debian-installer</a> per Debian GNU/Linux 6.0 <q>Squeeze</q>, piattaforma amd64, 
> disponibile sulla sua pagina <a href="http://kmuto.jp/debian/d-i/";>archivio di immagini</a>. 
> Questa immagine &egrave; basata su Debian 6.0.1 e contiene i firmware. Also Kenshi ha inserito 
> nell'immagine un nuovo client DHCP che corregge un problema di interattivit&agrave; con alcuni 
> server DHCP.
 
Credo sia un problema di interazione più che di interattività.
 
> Notare che si tratta di un'immagine non ufficiale e che si pu&ograve; usare soltanto 
> avendone davvero la necessit&agrave;.
> </p>
> <toc-add-entry name="debconfkeys">DebConf11: Richiesta di chiavi da firmare</toc-add-entry>
 
 s/Richiesta/richiesta/ 
 
> <p>
> An?bal Monsalve Salazar ha inviato un annuncio riguardante l'organizzazione di un <a
> href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2011/06/msg00001.html";>
> keysigning</a> durante la DebConf11 che verr&agrave; tenuta a Banja Luka, Republika Srpska,
> Bosnia Herzegovina. Chiunque volesse partecipare al keysigning pu&ograve; inviare la propria chiave pubblica 
> ASCII armored non pi&ugrave; tardi delle 23:59 UTC di domenica 10 Luglio 2011. 
 
s/Luglio/luglio/
 
> Tutte le informazioni
> necessarie possono essere trovate entro la 
s/entro/nella/
o 
s/entro/alla/

"entro" non mi suona proprio :)
 
> <a
> href="http://people.debian.org/~anibal/ksp-dc11/ksp-dc11.html";>pagina relativa</a>.
> </p>
> <toc-add-entry name="kfreeBSD">Installer grafico per Debian GNU/kFreeBSD</toc-add-entry>
> 
> <p>
> Robert Millan ha annunciato che un <a
> href="http://lists.debian.org/debian-bsd/2011/06/msg00187.html";>installer grafico per Debian GNU/kFreeBSD</a> &egrave; adesso disponibile: attraverso esso
 
Che ne dici di:
Robert Millan ha annunciato la disponibilità di un <a href=".."> installer grafico per
Debian GNU/kFreeBSD</a> grazie a cui è possibile installare <q>Wheezy</q>
più comodamente.
 
> &egrave; ora possibile installare <q>Wheezy</q> in modo pi&ugrave; confortevole. Lo si
> pu&ograve; trovare sulla pagina delle <a href="http://d-i.debian.org/daily-images/kfreebsd-amd64/daily/netboot/gtk/";>
> immagini costruite giornalmente</a>.
 
Sostituirei "immagini costruite giornalmente" con "immagini giornaliere"
che è la traduzione presente sul sito:
http://www.debian.org/devel/debian-installer/index.it.html (vedi il
secondo punto del paragafo "Note")
> </p>
> <toc-add-entry name="iceweasel">Iceweasel 5.0 nella <q>experimental</q></toc-add-entry>
 
s/nella/in/ 
 
> <p>
> Mike Hommey ha scritto sul blog come <a href="http://glandium.org/blog/?p=2108";>aggiungere
> Iceweasel 5.0 alla <q>experimental</q></a>. 
s/alla/a/
 
> Mike ha anche informato di avere interrotto il backport di
> Iceweasel 4.0 per <q>Squeeze</q>, ma continuer&agrave; ancora le patches per i backports

"ma che continuerà a rilasciare le patch per i backport"

(nota che le parole inglesi in italiano rimangono invariate: il file, i
file; per questo ed altre regolette vedi:
http://tp.linux.it/buona_traduzione.html)
 
> alla 3.5 in <q>Squeeze</q> ed alla 3.0 in <q>Lenny</q>. Al termine del messaggio ha aggiunto:
> <q>Durante le prossime settimane ci saranno ulteriori cambiamenti al repository <a
> href="http://mozilla.debian.net/";>mozilla.debian.net</a>, ma fornir&agrave; i particolari quando ci&ograve; avverr&agrave;</q>.
> </p>
 
> <toc-add-entry name="interviews">Interviste</toc-add-entry>
> 
> <p>Dall'ultimo numero di Debian Project News, sono state pubblicate XX nuove
> uscite del <a href="http://wiki.debian.org/ThisWeekInDebian";>podcast 
> <q>This week in Debian</q>: con 
> <a href="http://frostbitemedia.libsyn.com/this-week-in-debian-episode-XXX";>XXX</a>, manutentore di xxxx;
> con <a href="http://frostbitemedia.libsyn.com/this-week-in-debian-episode-XXX";>XXX</a>,
> che ha discusso di xxxx e con <a href="http://frostbitemedia.libsyn.com/this-week-in-debian-episode-XXX";>XXX</a>, xxx.
> </p>
> # ovviamente ho inserito una traduzione generica da adattare di volta in vota
> # al testo. --madamezou.
 
Quando nell'originale un certo paragrafo non viene usato (tipo in questo
caso quello delle interviste di This Week in Debian) togli pure la parte
ad esso relativa. Nota però che, visto che sono presenti le interviste di
People Behind Debian, il titolo del paragrafo (i.e. "Interviste") va
mantenuto.
 
 
> 
> <p>
> Sono state pubblicate anche altre due interviste della serie <q>People behind Debian</q>:
> con <a href="http://raphaelhertzog.com/2011/06/10/people-behind-debian-philipp-kern/";>, 
> Gestore per il rilascio di Stable e membro del gruppo wanna-build;
 
s/Gestore/gestore/
ma penso che si possa accettare anche "manager"
 
> e con
> <a href="http://raphaelhertzog.com/2011/06/24/people-behin-debian-sam-hartman-kerberos-package-maintainer/";>
> Sam Hartman</a>, manutentore del pacchetto Kerberos, che spiega come usa Debian nonostante sia cieco.
> </p>
> 
> 
> <toc-add-entry name="other">Altre notizie</toc-add-entry>
> <p>
> Christian Perrier ha informato che il <a
> href="http://www.perrier.eu.org/weblog/2011/06/10#630000";>
> bug #630000</a> &egrave; stato segnalato venerd&igrave; 10 giugno 2011.
> </p>
> 
> <p>
> Daniel Barlow ha descritto sul blog <a
> href="http://www.debian-administration.org/article/669/Cloning_a_Debian_system_-_identical_packages_and_versions";>
> come clonare un sistema Debian</a> installandovi gli stessi pacchetti e versioni.
> </p>
> 
> <p>
> Martin Zobel-Helas ha scritto un articolo interessante su come iniziare a <a
> href="http://blog.zobel.ftbfs.de/2011/06/how-you-can-help-debian-1.html";>
> contribuire con Debian</a>.
s/contribuire con/contribuire a/
 
> Ha elencato molti modi per aiutare Debian:
> dal segnalare dei bug e tentare di riprodurli, allo scrivere documentazione o 
> tradurre quella esistente, organizzare eventi o consegnare conferenze su argomenti 
> inerenti Debian.
s/consegnare conferenze/tenere interventi/
O anche "fare da relatore".
 
> E, nel caso non si avesse tempo per lavorare attivamente con Debian, 
> si pu&ograve; donare dei soldi o dell'hardware. Come ha detto Martin:
> <q>Trovate una vostro proprio settore per lavorare in Debian, e non pensate di non poter essere d'aiuto. 
> Anche progettisti grafici, avvocati o religiosi possono aiutare Debian!</q>.
s/progettisti grafici/grafici/
s/religiosi/impiegati/
 
> </p>
> 
> 
> 
> <toc-add-entry name="newcontributors">Nuovi contributori Debian</toc-add-entry>
> <p>Dall'ultimo rilascio di Debian Project News, 14 persone
> hannoi iniziato a manutenere pacchetti</a>.
 
s/hannoi/hanno/

[...]
> Leggeteli con cura e intraprendete i necessari provvedimenti.</p>
 Questa frase è ripetuta due volte, quella giusta è la seconda.
 
> Si consiglia di leggerli attentamente e prendere le misure adeguate.</p>
> <p>Si noti, inoltre, che questa ? solo una selezione dei bollettini di sicurezza

[...]
> 
> #use wml::debian::projectnews::footer editor="XXX, Francesca Ciceri, Jeremiah C. Foster, David Pr?vot, Alexander Reichle-Schmehl, Alexander Reshetov, Justin B Rye" translator="Giuliano Bordonaro, ,  ,
>


Bè, a parte i miei piccoli appunti, a me sembra perfetta :)
Grazie mille per la traduzione: aspettiamo qualche altra revisione, poi
potresti integrare le correzioni che ritieni adeguate e rimandarla (o
scriverla direttamente nel repository svn publicity).

Ciao,
Francesca

-- 
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more 
like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
							The Doctor

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: