[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[Revisione+ Debian FAQ aggiornate 2 - la vendemmia (siamo a settembre dopo tutto ;)



Saluti settembrini a tutti!!

Ecco come promesso/minacciato la seconda parte delle modifiche alle FAQ
Debian aggiornate. 

Grazie a tutti per i commenti alla prima parte che sono stati
incorporati nella traduzione... quest'ultima fatica (vostra) e poi devo solo
capire cosa farne della traduzione aggiornata ;)

Buona giornata,
beatrice.

================
<p>Experimental is used for packages which are still being developed, and with
a high risk of breaking your system.  It's used by developers who'd like to
study and test bleeding edge software.  Users shouldn't be using packages from
here, because they can be dangerous and harmful even for the most experienced
people.
-------
<p>Experimental è usata per i pacchetti che sono ancora in fase di
sviluppo e con un alto rischio di danneggiamento del
sistema. Viene usata da sviluppatori che vogliono studiare e testare
software recentissimo. Gli utenti non dovrebbero usare pacchetti
provienienti da lì perché questi possono essere pericolosi e creare danni
anche per le persone più esperte.

================
<p>There's one set of <tt>binary-<var>something</var></tt> subdirectories
which contain index files for binary packages of each available computer
architecture, for example <tt/binary-i386/ for packages which execute on
Intel x86 PC machines or <tt/binary-sparc/ for packages which execute on
Sun SPARCStations.
-----
<p>C'è un gruppo di sottodirectory <tt>binary-<var>qualcosa</var></tt>
che contengono i file indice per i pacchetti binari di ciascuna
architettura informatica disponibile, per esempio <tt/binary-i386/ per i
pacchetti che si possono eseguire su macchine PC Intel x86 o
<tt/binary-sparc/ per i pacchetti da eseguire su SPARCStation Sun.

=================
<p>The index files in binary-* are called Packages(.gz, .bz2) and they include
a summary of each binary package that is included in that distribution.
The actual binary packages
reside in the top level <qref id="pools"><tt/pool/ directory</qref>.

<p>Furthermore, there's a subdirectory called source/ which
contains index files for source packages included in the distribution.
The index file is called Sources(.gz, .bz2).

<p>Last but not least, there's a set of subdirectories meant for the
installation system index files, they are at
<tt>debian-installer/binary-<var>architecture</var></tt>.
---------
<p>I file indice in binary-* si chiamano Packages(.gz, .bz2) e
contengono un riassunto di ciascun pacchetto binario che è incluso in
quella distribuzione. I reali pacchetti binari risiedono nella directory
di livello più alto <qref id="pools"><tt/pool/ </qref>.

<p>Inoltre esiste una sottodirectory chiamata source/ che contiene i
file indice dei pacchetti sorgenti inclusi nella distribuzione. Il file
indice si chiama Sources(.gz, .bz2).

<p>Da ultimo, ma non per importanza, c'è un gruppo di sottodirectory
pensate per i file indice del sistema di installazione: sono in
<tt>debian-installer/binary-<var>architettura</var></tt>.

===========
<sect id="ownrepository">How do I set up my own apt-able repository?

<p>If you have built some private Debian packages which you'd like to install
using the standard Debian package management tools, you can set up your own
apt-able package archive.  This is also useful if you'd like to share your
Debian packages while these are not distributed by the Debian project.
Instructions on how to do this are given in the <url name="Debian Repository
HOWTO"
id="http://www.debian.org/doc/manuals/repository-howto/repository-howto";>.
------
<sect id="ownrepository">Come impostare un proprio repository usabile
con apt?

<p>Se si sono compilati alcuni pacchetti Debian privati che si
desiderano installare usando gli strumenti standard per la gestione dei
pacchetti Debian, si può impostare un proprio archivio di pacchetti
usabile con apt. Questo è utile anche se si desiderano condividere i
propri pacchetti Debian quando questi non sono distribuiti dal progetto
Debian. Le istruzioni per farlo sono contenute nel <url name="Debian Repository
HOWTO"
id="http://www.debian.org/doc/manuals/repository-howto/repository-howto";>.

===========

<p>No new functionality is added to the stable release. Once a Debian
version is released and tagged `stable' it will only get security
updates. That is, only packages for which a security vulnerability has
been found after the release will be upgraded. All the security
updates are served through <url name="security.debian.org"
id="ftp://security.debian.org";>.</p>

<p>Security updates serve one purpose: to supply a fix for a security
vulnerability.  They are not a method for sneaking additional changes
into the stable release without going through normal point release
procedure. Consequently, fixes for packages with security issues will
not upgrade the software. The Debian Security Team will backport the
necessary fixes to the version of the software distributed in `stable'
instead.</p>

<p>For more information related to security support please read the
<url name="Security FAQ" id="http://www.debian.org/security/faq";> or
the <url name="Debian Security Manual"
id="http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/";>.
------

<p>Nessuna nuova funzionalità viene aggiunta al rilascio stabile. Una
volta che una versione di Debian viene rilasciata ed etichettata come
"stable", avrà solo gli aggiornamenti di sicurezza. Cioè solo i
pacchetti in cui è stata trovata dopo il rilascio una vulnerabilità in
termini di sicurezza saranno aggiornati. Tutti gli aggiornamenti di
sicurezza vengono forniti attraverso <url name="security.debian.org"
id="ftp://security.debian.org";>.</p>

<p>Gli aggiornamenti di sicurezza servono ad un solo scopo: fornire
soluzioni per vulnerabilità nella sicurezza. Non sono un metodo per
infiltrare cambiamenti ulteriori nel rilascio stabile senza passare
dalla normale procedura del punto di rilascio. Di conseguenza, le
soluzioni per i pacchetti con problemi di sicurezza non aggiornano il
software. Il Team per la sicurezza di Debian farà invece il backport
delle soluzioni necessarie nella versione del software distribuita in
"stable".</p>

<p>Per maggiori informazioni sul supporto per la sicurezza si legga la
<url name="Security FAQ" id="http://www.debian.org/security/faq";> o
il <url name="Debian Security Manual"
id="http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/";>.

===============

<p>Installing Debian from CD is straightforward: configure your system for booting
off a CD, insert your CD, and reboot.  Your system will now be running the
Debian Installer.  See the <url
id="http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"; name="Debian GNU/Linux
Installation Guide"> for more information.
------

<p>Installare Debian da CD è semplicissimo: configurare il proprio
sistema in modo che si avvii da CD, inserire il CD e riavviare. Il
sistema avrà allora in esecuzione l'installatore Debian. Per maggiori
informazioni si veda la <url
id="http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"; name="Guida
all'installazione di Debian GNU/Linux">.

===========
<sect id="cdimage-symlinks">Why does the official stable released CD-ROM
contain symlinks for `frozen' and `unstable'?  I thought this CD contains just
`stable'!

<p>Official Debian CD images indeed contain symlinks like:
-----
<sect id="cdimage-symlinks">Perché il CD-ROM ufficiale del rilascio
"stable" contiene collegamenti simbolici "frozen" e "unstable"? Pensavo
che questo CD contenesse solo "stable"!

<p>Le immagini dei CD ufficiali di Debian contengono effettivamente
collegamenti simbolici quali:

====================
<p>so that they work when your sources.list has an entry like

----
<p>in modo da poter funzionare quando il file sources.list ha voci come

============
<p>The fact these symlinks are present does <em>not</em> mean the image is
`unstable' or `testing' or anything.  Read the CD label in
<file>/.disk/info</file> to find out which Debian version it contains.  This
information is also present in <file>/README.txt</file> on the CD.

<p>Read <url id="http://www.debian.org/releases/";> to find out what the current
`stable' and `testing' releases are.

-----
<p>Il fatto che siano presenti questi collegamenti simbolici
<em>non</em> significa che l'immagine è di
"unstable" o "testing" o altro.  Si legga l'etichetta del CD in
<file>/.disk/info</file> per scoprire quale versione di Debian esso
contenga. Questa informazione è presente anche nel file
<file>/README.txt</file> sul CD.

<p>Si legga <url id="http://www.debian.org/releases/";> per scoprire
quali siano gli attuali rilasci "stable" e "testing".

===========

<sect id="alternativebootinstaller">Are there any alternative strategies for booting
the system installer?

<p>Yes.  Apart from CD or DVD, you can install Debian GNU/Linux by booting from
floppy disks, USB memory stick, directly from hard disk, or using TFTP net
booting.  For installing on multiple computers it's possible to do fully
automatic installations.  NB: not all methods are supported by all computer
architectures.  Once the installer has booted, the rest of the system can be
downloaded over the network, or installed from local media.  See the <url
id="http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"; name="Debian GNU/Linux
Installation Guide"> for more information.
------
<sect id="alternativebootinstaller">Esistono strategie alternative per
avviare l'installatore di sistema?

<p>Sì. Oltre da CD o DVD, si può installare Debian GNU/Linux avviando da
dischetti floppy, penne USB, direttamente da hard disk o usando l'avvio
di rete TFTP. Per l'installazione su più computer è possibile fare
installazioni completamente automatiche. NB: non tutti i metodi sono
supportati da tutte le architetture. Una volta avviato l'installatore,
il resto del sistema può essere scaricato dalla rete o installato da
supporti locali. Per maggiori informazioni si veda la <url
id="http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"; name="Guida
all'installazione di Debian GNU/Linux">.

===========
<p>Specifically for Debian lenny, we're working on things like the following:

 <list>
  <item>I18n support in all debconf-using packages: Packages using the Debian
configuration management must allow for translation of all messages displayed
to the user during package configuration.
  <item>I18n support for package descriptions: Update package management
frontends to use the translated descriptions of packages.
  <item>UTF-8 debian/changelog and debian/control.  This way, e.g. names of
people from asian countries can get typeset the right way in changelogs.
 </list>
-----
<p>Specificamente per Debian Lenny stiamo lavorando su come come quelle
  che seguono:

 <list>
  <item>Supporto i18n in tutti i pacchetti che usano debconf: i
  pacchetti che usano la gestione Debian della configurazione devono
  permettere la traduzione di tutti i messaggi presentati all'utente
  durante la configurazione del pacchetto.
  <item>Supporto i18n per le descrizioni dei pacchetti: aggiornare le
  interfacce alla gestione dei pacchetti in modo che usino le
  descrizioni tradotte dei pacchetti.
  <item>debian/changelog e debian/control UTF-8. In questo modo è
  possibile, per esempio, stampare correttamente nei changelog i nomi
  delle persone provenienti dai paesi asiatici.
 </list>
===========

<sect id="dependencybasedboot">Faster booting: Dependency based boot sequence

<p>Work is being done on <url
id="http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot"; name="converting
the Debian boot sequence"> to use dynamic and dependency based ordering instead
of hardcoded sequence numbers.  Once that's finished, Debian systems will boot
much faster.
-----
<sect id="dependencybasedboot">Avvio più veloce: sequenza di avvio
basata su dipendenze

<p>Si sta lavorando sulla <url
id="http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot";
name="conversione della sequenza di avvio di Debian"> in moda da usare
un ordine dinamico e basato sulle dipendenze invece di numeri di
sequenza prefissati. Una volta che ciò sarà stato fatto, i sistemi Debia
si avvieranno in modo molto più veloce.
===========

<sect id="di">Improvements in the Debian Installer

<p>Lots of work has been done on the Debian Installer, resulting in
major improvements.  We'll mention just two of them here.

<p>Starting the installer from Microsoft Windows: It is now possible to start
the installer directly from Microsoft Windows without the need to change BIOS
settings. Upon insertion of a CD-ROM, DVD-ROM or USB stick, an autorun program
will be started, offering a step-by-step process to start the Debian Installer.

<p>The debian-installer now includes experimental support for installing Debian
on systems with Serial ATA RAID.
-----
<sect id="di">Miglioramenti nell'installatore Debian

<p>È stato fatto molto lavoro sull'installatore Debian che ha portato a
grandi miglioramenti. Ne citeremo qui solo due.

<p>Avvio dell'installatore da Microsoft Windows: è ora possibile avviare
l'installatore direttamente da Microsoft Windows senza bisogno di
modificare le impostazioni del BIOS. All'inserimento di un CD-ROM,
DVD-ROM o pennina USB, un programma eseguito automaticamente verrà
avviato, offrendo una procedura passo-passo per avviare l'installatore Debian.

<p>L'installatore Debian include ora il supporto sperimentale per
l'installazione di Debian su sistemi con Serial ATA RAID.

===========
<p>Complete Debian system on other architectures such as <url
id="http://wiki.debian.org/ArmEabiPort"; name="ARM EABI"> (referred to as
"armel") (next to the old "arm") will likely get supported with lenny.  Support
for <url id="http://wiki.debian.org/SHPort"; name="SuperH"> is expected soon.
Notice that even though some architectures are dropped for a given the release
there still might be a way to install and upgrade using the latest
<tt>sid</tt>.
-----
<p>Un sistema Debian completo su altre architetture come <url
id="http://wiki.debian.org/ArmEabiPort"; name="ARM EABI"> (chiamata
"armel") (affiancata alla vecchia "arm") sarà probabilmente supportato
in Lenny. Il supporto per <url id="http://wiki.debian.org/SHPort";
name="SuperH"> è atteso presto. Si noti che benché alcune architetture
vengano dismesse per un dato rilascio, ci potrebbe comunque essere un
modo per installarle e aggiornarle usando la più recente <tt>sid</tt>.

============
<p>This chapter touches on some lower level internals of Debian package
management.  If you're interested mainly in <em>usage</em> of the relevant
tools, skip to chapters <ref id="pkgtools"> and/or <ref id="uptodate">.
-----
<p>Questo capitolo tratta alcuni aspetti dettagliati a
basso livello della gestione dei pacchetti di Debian.  Se si è principalmente
interessati nell'<em>uso</em> degli strumenti relativi, si salti ai
capitoli <ref id="pkgtools"> e <ref id="uptodate">.

============
<p>If you do a default Debian installation all the packages of
priority <strong>Standard</strong> or higher will be installed in your
system. If you select pre-defined tasks you will get lower
priority packages too.

<p>Additionally, some packages are marked as <strong>Essential</strong>
since they are absolutely necessary for the proper functioning of the system.
The package management tools will refuse to remove these.
-----
<p>Se si fa un'installazione Debian predefinita verranno installati sul
sistema tutti i pacchetti di priorità <strong>Standard</strong> o
maggiore. Se si selezionano attività predefinite si otterranno anche
pacchetti con priorità più bassa.

<p>In aggiunta, alcuni pacchetti sono marcati come <strong>Essential
(Essenziali)</strong> dato che sono assolutamente necessari per il
corretto funzionamento del sistema. Gli strumenti di gestione dei
pacchetti si rifiuteranno di rimuoverli.

============
<p>The preferred way to do this is by using various wrapper tools.  We'll show
how it's done using the <tt>devscripts</tt> tools.  Install this package if you
haven't done so already.

<p>Now, first get the source package:

 <example>apt-get source foo</example>

and change to the source tree:

 <example>cd foo-*</example>

Then install needed build-dependencies (if any):

 <example>sudo apt-get build-dep foo</example>

Then create a dedicated version of your own build (so that you won't get
confused later when Debian itself releases a new version)

 <example>dch -l local 'Blah blah blah'</example>

And finally build your package

 <example>debuild -us -uc</example>

If everything worked out fine, you should now be able to install your
package by running

 <example>sudo dpkg -i ../*.deb</example>

<p>If you prefer to do things manually, and don't want to use
<tt>devscripts</tt>, follow this procedure:</p>

-----
<p>Il metodo consigliato è usare vari strumenti wrapper. Mostreremo come
  farlo usando gli strumenti <tt>devscripts</tt>. Installare questo
  pacchetto se non è ancora stato fatto.

<p>Ora, come prima cosa recuperare il pacchetto sorgente:

 <example>apt-get source pippo</example>

e spostarsi nell'albero dei sorgenti:

 <example>cd pippo-*</example>

Poi installare le dipendenze di compilazione necessarie (se ce ne sono):

 <example>sudo apt-get build-dep pippo</example>

Creare quindi una versione dedicata della propria compilazione (in modo
 da non confondersi successivamente quando Debian stessa rilascerà una
 nuova versione)

 <example>dch -l local 'Bla bla bla'</example>

Da ultimo compilare il proprio pacchetto

 <example>debuild -us -uc</example>

Se tutto ha funzionato a dovere, dovrebbe essere ora possibile
 installare il proprio pacchetto eseguendo

 <example>sudo dpkg -i ../*.deb</example>

<p>Se si preferisce fare le cose a mano, e non si vuole usare
<tt>devscripts</tt>, seguire la procedura seguente:</p>

===================
<p>There are multiple tools that are used to manage Debian packages,
from graphic or text-based interfaces to the low level tools used to
install packages. All the available tools rely on the lower level
tools to properly work and are presented here in decreasing complexity
level.

<p>It is important to understand that the higher level package
management tools such as <prgn/aptitude/ or <prgn/dselect/ rely on
<prgn/apt/ which, itself, relies on <prgn/dpkg/ to manage the packages
in the system.

<p>See the <url id="http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/"; name="APT
HOWTO"> for more information about the Debian package management utilities.
This document is available in various languages and formats, see <url
id="http://www.debian.org/doc/user-manuals#apt-howto"; name="the APT HOWTO entry
on the DDP Users' Manuals overview">.

-----
<p>Esistono diversi strumenti che vengono usati per gestire i pacchetti
Debian, dalle interfacce grafiche o testuali agli strumenti a basso
livello usati per installare i pacchetti. Tutti gli strumenti
disponibili, per funzionare correttamente, si appoggiano sugli strumenti
di più basso livello e vengono elencati qui in ordine di complessita
decrescente.

<p>È importante capire che gli strumenti di gestione dei pacchetti di
più alto livello, come <prgn/aptitude/ o <prgn/dselect/ si appoggiano su
<prgn/apt/ che si appoggia, a sua volta, su <prgn/dpkg/ per gestire i
pacchetti nel sistema.

<p>Si veda l'<url id="http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/"; name="APT
HOWTO"> per maggiori informazioni sulle utilità di gestione dei
pacchetti di Debian.
Tale documento è disponibile in diverse lingue e formati; si veda <url
id="http://www.debian.org/doc/user-manuals#apt-howto"; name="la voce APT
HOWTO nella panoramica dei manuali per l'utente di DDP">.

===========
<p>APT is the <em>Advanced Package Tool</em> and provides the
<prgn/apt-get/ program.  <prgn/apt-get/ provides a simple way to
retrieve and install packages from multiple sources using the command
line.  Unlike <prgn/dpkg/, <prgn/apt-get/ does not understand .deb
files, it works with the packages proper name and can only install
.deb archives from a source specified in
<file>/etc/apt/sources.list</file>. <prgn/apt-get/ will call
<prgn/dpkg/ directly after downloading the .deb
archives<footnote>Notice that there are ports that make this tool
available with other package management systems, like Red Hat package
manager, also known as <prgn/rpm/</footnote> from the configured
sources.
-----
<p>APT è lo <em>strumento avanzato per i pacchetti (Advanced Package
Tool)</em> e fornisce il programma <prgn/apt-get/ . <prgn/apt-get/
fornisce un metodo semplice per recuperare e installare i pacchetti da
fonti multiple usando la riga di comando. A differenza di <prgn/dpkg/,
<prgn/apt-get/ non capisce i file .deb, funziona con i nomi appropriati
dei pacchetti e può solo installare gli archivi .deb da una fonte
specificata in <file>/etc/apt/sources.list</file>. <prgn/apt-get/ chiama
<prgn/dpkg/ direttamente dopo aver scaricato gli archivi
.deb<footnote>Si noti che ci sono port che rendono disponibile questo
strumento con altri sistemi di gestione dei pacchetti, come il gestore
dei pacchetti di Red Hat, noto anche come <prgn/rpm/</footnote> grazie
alla configurazione delle fonti.

N.B: quell'ultima frase mica mi torna granché

==============
<p>Some common ways to use <prgn/apt-get/ are:
<list>
       <item>To update the list of package known by your system, you can run:
               <example>apt-get update</example>
       (you should execute this regularly to update your package lists)

       <item>To upgrade all the packages on your system (without installing
             extra packages or removing packages), run:
               <example>apt-get upgrade</example>

       <item>To install the <var/foo/ package and all its dependencies, run:
               <example>apt-get install foo</example>

       <item>To remove the foo package from your system, run:
               <example>apt-get remove foo</example>

-----
<p>Quelli che seguono sono alcuni dei modi comuni di usare <prgn/apt-get/.
<list>
       <item>Per aggiornare l'elenco dei pacchetti conosciuti dal
       sistema, si può eseguire:
               <example>apt-get update</example>
       (lo si dovrebbe eseguire regolarmente per aggiornare il proprio
       elenco di pacchetti)

       <item>Per aggiornare tutti i pacchetti sul sistema (senza
             installare pacchetti aggiuntivi o rimuovere pacchetti), si esegua:
               <example>apt-get upgrade</example>

       <item>Per installare il pacchetto <var/pippo/ e tutte le sue
               dipendenze, si esegua:
               <example>apt-get install pippo</example>

       <item>Per rimuovere il pacchetto pippo dal sistema, si esegua:
               <example>apt-get remove pippo</example>

=================

       <item>To remove the foo package and its configuration files from your
             system, run:
               <example>apt-get --purge remove foo</example>

       <item>To upgrade all the packages on your system, and, if needed for a
             package upgrade, installing extra packages or removing packages, run:
               <example>apt-get dist-upgrade</example>
             (The command <tt>upgrade</tt> keeps a package at its installed
             obsolete version if upgrading would need an extra package to be
             installed, for a new dependency to be satisfied. The
             <tt>dist-upgrade</tt> command is less conservative.)

-----
       <item>Per rimuovere il pacchetto pippo e i suoi file di
       configurazione dal sistema, si esegua:
               <example>apt-get --purge remove pippo</example>

       <item>Per aggiornare tutti i pacchetti sul sistema e, se
             necessario per l'aggiornamento di un pacchetto, installare
             pacchetti aggiuntivi o rimuovere pacchetti, si esegua:
               <example>apt-get dist-upgrade</example>
             (Il comando <tt>upgrade</tt> mantiene un pacchetto nella
             sua versione installata obsoleta se l'aggiornamento
             necessita l'installazione di un pacchetto aggiuntivo per
             soddisfare una nuova dipendenza. Il comando
             <tt>dist-upgrade</tt> è meno conservativo.)

=================

<p>Note that you must be logged in as root to perform any commands that
modify the system packages.

<p>Note that <prgn/apt-get/ now installs recommended packages as default and is
the preferred program for package management from console to perform system
installation and major system upgrades for its robustness.

<p>The apt tool suite also includes the <prgn/apt-cache/ tool to query
the package lists. You can use it to find packages providing specific
functionality through simple text or regular expression queries and
through queries of dependencies in the package management system.
Some common ways to use <prgn/apt-cache/ are:
-------

<p>Si noti che si deve aver fatto il login come root per eseguire
qualsiasi comando che modifichi i pacchetti di sistema.

<p>Si noti che <prgn/apt-get/ ora installa in modo predefinito i
pacchetti raccomandati ed è, per la sua solidità, il programma
consigliato per la gestione dei pacchetti dalla console, per eseguire
installazioni sul sistema e aggiornamenti principali del sistema.

<p>La suite di strumenti apt include anche lo strumento <prgn/apt-cache/
per interrogare l'elenco dei pacchettil Lo si può usare per trovare i
pacchetti che forniscono una funzionalità specifica, attraverso l'uso di
interrogazioni con testo semplice o espressioni regolari e con
interrogazioni sulle dipendenze nel sistema di gestione dei pacchetti.

Alcuni dei modi comuni di usare <prgn/apt-cache/ sono i seguenti.
=================

       <item>To find packages whose description contain <var/word/:
               <example>apt-cache search <var>word</var></example>

       <item>To print the detailed information of a package:
               <example>apt-cache show <var>package</var></example>

       <item>To print the packages a given package depends on:
               <example>apt-cache depends <var>package</var></example>

       <item>To print detailed information of the versions available
               for a package and the packages that reverse-depends on
               it:
               <example>apt-cache showpkg <var>package</var></example>
------
       <item>Per trovare pacchetti la cui descrizione contiene <var/parola/:
               <example>apt-cache search <var>parola</var></example>

       <item>Per stampare le informazioni dettagliate su un pacchetto:
               <example>apt-cache show <var>pacchetto</var></example>

       <item>Per stampare i pacchetti da cui dipende un dato pacchetto:
               <example>apt-cache depends <var>pacchetto</var></example>

       <item>Per stampare informazioni dettagliate sulle versioni
               disponibili di un pacchetto e le sue dipendenze inverse:
               <example>apt-cache showpkg <var>pacchetto</var></example>

==============

<p>For more information, install the <package/apt/ package and read
<manref name="apt-get" section="8">, <manref name="sources.list" section="5">
and install the  <package/apt-doc/ package and read
<file>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</file>.
------
<p>Per maggiori informazioni, si installi il pacchetto <package/apt/ e
si leggano <manref name="apt-get" section="8">, <manref
name="sources.list" section="5"> e si installi il pacchetto
<package/apt-doc/ e si legga
<file>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</file>.

==============

<p><prgn/aptitude/ is a package manager for &debian; systems that
provides a frontend to the apt package management
infrastructure. <prgn/aptitude/ is a text-based interface using the
curses library, it can be used to perform management tasks in a
fast and easy way.

<p><prgn/aptitude/ provides the functionality of <prgn/dselect/ and
<prgn/apt-get/, as well as many additional features not found in
either program:
------
<p><prgn/aptitude/ è un gestore di pacchetti per sistemi &debian; che
fornisce un frontend per l'infrastruttura di gestione dei pacchetti
apt. <prgn/aptitude/ è un'interfaccia testuale che usa la libreria
curses; può essere usata per effettuare compiti di gestione in modo
facile e veloce.

<p><prgn/aptitude/ fornisce le funzionalità di <prgn/dselect/ e
<prgn/apt-get/, oltre a molte funzionalità aggiuntive che non si trovano
in nessuno degli altri due programmi:

==============
       <item><prgn/aptitude/ offers easy access to all versions of a package.

       <item><prgn/aptitude/ makes it easy to keep track of obsolete
       software by listing it under "Obsolete and Locally Created
       Packages".

       <item><prgn/aptitude/ includes a fairly powerful system for
       searching particular packages and limiting the package
       display. Users familiar with <prgn/mutt/ will pick up quickly,
       as <prgn/mutt/ was the inspiration for the expression syntax.

       <item><prgn/aptitude/ can be used to install the predefined tasks
       available. For more information see <ref id="tasksel">.

       <item><prgn/aptitude/ in full screen mode has <prgn/su/
       functionality embedded and can be run by a normal user. It will
       call <prgn/su/ (and ask for the root password, if any) when you
       really need administrative privileges
------
       <item><prgn/aptitude/ offre un facile accesso a tutte le versioni
       di un pacchetto;

       <item><prgn/aptitude/ rende facile tenere traccia del software
       obsoleto elencandolo in "Pacchetti obsoleti e creati localmente";

       <item><prgn/aptitude/ include un sistema piuttosto potente per
       cercare particolari pacchetti e limitare i pacchetti
       visualizzati. Gli utenti che hanno familiarità con <prgn/mutt/
       impareranno presto ad usarlo, dato che la sintassi per le
       espressioni regolari è stata ispirata da quella di <prgn/mutt/.

       <item><prgn/aptitude/ può essere usato per installare le attività
       predefinite disponibili. Per maggiori informazioni si veda <ref
       id="tasksel">.

       <item><prgn/aptitude/ in modalità a schermo intero ha una
       funzionalità <prgn/su/ incorporata e può essere eseguito da un
       utente normale. Richiama <prgn/su/ (e chiederà la password di
       root, se esiste) quando sono veramente necessari i privilegi di
       amministrazione.

==============
<p>You can use <prgn/aptitude/ through a visual interface (simply run
<tt>aptitude</tt>) or directly from the command line. The command line
syntax used is very similar to the one used in <prgn/apt-get/. For
example, to install the <var>foo</var> package, you can run
<tt>aptitude install <var>foo</var></tt>.

<p>Note that <prgn/aptitude/ is the preferred program for daily package 
management from console.

<p>For more informations, read the manual page <manref
name="aptitude" section="8"> and install the <package/aptitude-doc/
package.
------
<p>Si può usare <prgn/aptitude/ attraverso un'interfaccia visiva (si
esegua semplicemente <tt>aptitude</tt>) o direttamente dalla riga di
comando. La sintassi usata per la riga di comando è molto simile a
quella usata con <prgn/apt-get/. Per esempio, per installare il
pacchetto <var>pippo</var>, si può eseguire
<tt>aptitude install <var>pippo</var></tt>.

<p>Si noti che <prgn/aptitude/ è il programma consigliato per la
gestione quotidiana dei pacchetti dalla console.

<p>Per maggiori informazioni, si legga la pagina di manuale <manref
name="aptitude" section="8"> e si installi il pacchetto
<package/aptitude-doc/ .

==============

<p><prgn/synaptic/ is a graphical package manager.  It enables you to install,
upgrade and remove software packages in a user friendly way.   Next to all
features offered by aptitude, it also has a feature for editing the list of
used repositories, and supports browsing all available documentation related to
a package. See the <url id="http://www.nongnu.org/synaptic/"; name="Synaptic
Website"> for more information.

------
<p><prgn/synaptic/ è un gestore di pacchetti grafico. Permette di
installare, aggiornare e rimuovere pacchetti software in modo
amichevole. Oltre a tutte le funzionalità offerte da aptitude, ha anche
una funzionalità per modificare l'elenco dei repository usati e supporta
la navigazione di tutta la documentazione disponibile relativa ad un
pacchetto. Si veda il <url id="http://www.nongnu.org/synaptic/";
name="sito web di synaptic"> per maggiori informazioni.

==============

<p>When you want to perform a specific task it might be difficult to
find the appropiate suite of packages that fill your need. 
The Debian developers have defined <tt/tasks/, a task is a collection of
several individual Debian packages all related to a specific activity.
Tasks can be installed through the <prgn/tasksel/ program or through
<prgn/aptitude/.

<p>The Debian installer will typically install automaticaly the task
associated with a standard system and a desktop environment. The specific
desktop environment installed will depend on the CD/DVD media used, most
commonly it will be the GNOME desktop (<tt/gnome-desktop/ task).  Also,
depending on your selections throughout the installation process, tasks might
be automatically installed in your system. For example, if you selected a
language, the task associated with it will be installed automatically too and
if you are running in a laptop system the installer recognises the <tt/laptop/
task will be installed too.
------

<p>Quando si desidera fare una specifica attività può essere difficile
trovare l'insieme appropriato di pacchetti che soddisfano le proprie
necessità. Gli sviluppatori Debian hanno definito delle <tt/attività/
(task): un'attività è una raccolta di diversi pacchetti Debian
individuali tutti relativi ad una specifica attività. Le attività
possono essere installate tramite il programma <prgn/tasksel/ o con
<prgn/aptitude/.

<p>L'installatore Debian tipicamente installa automaticamente le
attività associate con un sistema standard ed un ambiente
desktop. L'ambiente desktop specifico installato dipende dal supporto
CD/DVD usato, solitamente è il desktop GNOME (attività
<tt/gnome-desktop/). Inoltre, a seconda delle selezioni dell'utente
durante il processo di installazione, possono essere installate
automaticamente delle attività. Per esempio, se si è selezionata una
lingua, anche l'attività associata viene automaticamente installata sul
sistema e se si usa un sistema laptop riconosciuto dall'installatore
viene installata anche l'attività <tt/laptop/.
==============

<p>This program is a menu-driven interface to the Debian package management
system. For woody and earlier releases, this was the main package management interface for
for first-time installations, but currently users are encouraged to use
<prgn/aptitude/ instead. Some users might feel more comfortable using
<prgn/aptitude/ and it is also recommended over <prgn/dselect/ for large-scale
upgrades. For more information on <prgn/aptitude/ please see <ref
id="aptitude">.
------

<p>Questo programma è un'interfaccia a menu per il sistema di gestione
dei pacchetti Debian. Per Woody e rilasci precedenti, era l'interfaccia
principale di gestione dei pacchetti per l'installazione iniziale, ma
attualmente gli utenti sono incoraggiati ad usare invece
<prgn/aptitude/. Alcuni utenti possono sentirsi più a loro agio usando
<prgn/aptitude/ che è anche raccomandato al posto di <prgn/dselect/ per
aggiornamenti su larga scala. Per maggiori informazioni su
<prgn/aptitude/ si veda <ref id="aptitude">.

==============

<sect id="listfiles">How to display the files of a package installed?

<p>To list all the files provided by the installed package <tt>foo</tt>
execute the command
	<example>dpkg --listfiles foo</example>

-----
<sect id="listfiles">Come mostrare i file installati da un pacchetto?

<p>Per elencare tutti i file forniti dal pacchetto <tt>pippo</tt> installato
si esegua il comando
	<example>dpkg --listfiles pippo</example>


==============
  <item><tt>apt-file search <var>foo</var></tt>
    <p>If you install the <package>apt-file</package>, similar to the above, it
    searches files which contain the substring or regular expression
    <tt>foo</tt> in their full path names. The
    advantage over the sample above is that there is no need to retrieve the
    <tt>Contents-ARCH.gz</tt> files as it will do this automatically for
    all the sources defined in <file>/etc/apt/sources.list</file> when
    you run (as root) <tt>apt-file update</tt>.

-----
  <item><tt>apt-file search <var>pippo</var></tt>
    <p>Se si installa il pacchetto <package>apt-file</package>, simile
  al precedente, esso cerca i file che contengolo nel loro nome di
  percorso completo la sottostringa o l'espressione regolare
  <tt>pippo</tt>. Il vantaggio rispetto all'esempio precedente è che non
  c'è bisogno di recuperare i file <tt>Contents-ARCH.gz</tt> dato che
  ciò viene fatto automaticamente per tutti le fonti definite in
  <file>/etc/apt/sources.list</file> quando viene eseguito (come root)
  <tt>apt-file update</tt>.

==============

<sect id="datapackages">Why doesn't get `foo-data' removed when I 
   uninstall `foo'?  How do I make sure old unused library-packages get
   purged?

<p>Some packages are split in program (`foo') and data
(`foo-data') (or in `foo' and `foo-doc'). This is true for many games,
multimedia applications and
dictionaries in Debian and has been introduced since some users might
want to access the raw data without installing the program or because
the program can be run without the data itself, making it optional.
-----
<sect id="datapackages">Perché "pippo-data" non viene rimosso quando
viene disinstallato "pippo"?  Come ci si può assicurare che vengano
eliminati i vecchi pacchetti di librerie non utilizzati?

<p>Alcuni pacchetti sono suddivisi nel programma ("pippo") e nei dati
("pippo-data") (o in "pippo" e "pippo-doc"). Questo sistema vale in Debian per molti
giochi, applicazioni multimediali e dizionari ed è stato introdotta dato
che alcuni utenti possono voler accedere ai dati grezzi senza installare
il programma o perché il programma può essere eseguito senza i dati
rendendoli così opzionali.
==============

<p>Similar situations occur when dealing with libraries: generally these get
installed since packages containing applications depend on them.  When the
application-package is purged, the library-package might stay on the system.
Or: when the application-package no longer depends upon e.g. libdb4.2, but upon
libdb4.3, the libdb4.2 package might stay when the application-package is
upgraded.

<p>In these cases, `foo-data' doesn't depend on `foo', so when you
remove the `foo' package it will not get automatically removed by most
package management tools. The same holds true for
the library packages. This is necessary to avoid circular
dependencies. If you use <prgn>aptitude</prgn> (see <ref
id="aptitude">) as your package management tool it will, however,
track automatically installed packages and remove them when no
packages remain that need them in your system.

------
<p>Una situazione simile si verifica quando si tratta di librerie:
generalmente queste vengono installate perché pacchetti contenenti
applicazioni dipendono da esse. Quando il pacchetto dell'applicazione
viene eliminato, il pacchetto di libreria può rimanere nel
sistema. Oppure quando il pacchetto dell'applicazione non dipende più,
ad esempio, da libdb4.2, ma da libdb4.3, il pacchetto libdb4.2 può
rimanere una volta che sia stato aggiornato il pacchetto dell'applicazione.

<p>In questi casi, "pippo-data" non dipende da "pippo", perciò la
maggior parte degli strumenti di gestione dei pacchetti non lo rimuove
automaticamente quando viene rimosso il pacchetto "pippo". La stessa
cosa si verifica per i pacchetti di libreria. Ciò è necessario per
evitare dipendenze cicliche. Se però si usa <prgn>aptitude</prgn> (si veda <ref
id="aptitude">) come strumento di gestione dei pacchetti, esso tiene
traccia automaticamente dei pacchetti installati e li rimuove quando sul
sistema non rimane alcun pacchetto che ne abbia bisogno.
==============

<sect id="buildenv">How can I install a developer's environment to build packages?

<p>If you want to build packages in your Debian system you will need
to have a basic development environment, including a C/C++ compiler
and some other essential packages. In order to install this environment you
just need to install the <package>build-essential</package>.  This package is a
meta-package or place-holder package which depends on the standard
development tools one needs to build a Debian package.
------
<sect id="buildenv">Come si può installare un ambiente di sviluppo per
compilare pacchetti?

<p>Se si desidera compilare pacchetti nel proprio sistema Debian è
necessario avere un ambiente di sviluppo base, incluso un compilatore
C/C++ ed alcuni altri pacchetti essenzionali. Per installare questo
ambiente è sufficiente installare il pacchetto
<package>build-essential</package>: esso è un metapacchetto o pacchetto
segnaposto che dipende dagli strumenti standard di sviluppo che sono
necessari per compilare un pacchetto Debian.
==============

<p>Some software can, however, need additional software to be rebuilt,
including library headers or additional tools such as <prgn/autoconf/
or <prgn/gettext/. Debian provides many of the tools needed to
build other software as Debian packages.

<p>Finding which software is precisely required can be tricky, however, unless
you are planning on rebuilding Debian packages. This last task is rather easy
to do, as official packages have to include a list of the additional software
(besides the packages in  <package>build-essential</package>) needed to build
the pacakge, this is known as <tt>Build-Dependencies</tt>. To install all the
packages needed to build a given source package and then build said source
package you can just run:

------
<p>È comunque possibile che qualche software possa aver bisogno di
software aggiuntivo per essere ricompilato, inclusi header di libreria o
strumenti addizionali come <prgn/autoconf/
o <prgn/gettext/. Debian fornisce molti degli strumenti necessari per
compilare ulteriore software in forma di pacchetti Debian.

<p>Scoprire precisamente quale software sia necessario può tuttavia
essere problematico, a meno che non si desideri ricompilare pacchetti
Debian. Quest'ultimo compito è piuttosto facile, dato che i pacchetti
ufficiali devono includere un elenco del software aggiuntivo (oltre ai
pacchetti in <package>build-essential</package>) necessario per
compilare il pacchetto; questo elenco è noto come
<tt>Build-Dependencies</tt> (dipendenze di compilazione). Per installare
tutti i pacchetti necessari per compilare un dato pacchetto sorgente e
quindi effettivamente compilarlo basta eseguire:

==============
<p>Notice that if you want to build the Linux kernels distributed by Debian
you will want to install also the <package>kernel-package</package> package.
For more information see <ref id="customkernel">.
------

<p>Si noti che se si desiderano compilare i kernel Linux distribuiti da
Debian si dovrà installare anche il pacchetto
<package>kernel-package</package>. Per maggiori informazioni si veda <ref id="customkernel">.

==============
<sect id="qmail">Where is qmail/ezmlm/djbdns?

<p>Dan J. Bernstein used to distribute <url id="http://cr.yp.to/software.html";
name="all software he has written"> with a restrictive license which does not
allow modified binaries to be distributed.  In november 2007 however, Bernstein
said "[...] i have decided to put all of my future and [...] past software into
the public domain".  See <url id="http://cr.yp.to/distributors.html"; name="FAQ
from distributors"> for his distribution terms.
------

<sect id="qmail">Dove è qmail/ezmlm/djbdns?

<p>Una volta Dan J. Bernstein distribuiva <url id="http://cr.yp.to/software.html";
name="tutto il software che ha scritto"> con una licenza restrittiva che
non permetteva di distribuire i binari modificati. Tuttavia, nel
novembre 2007, Bernstein ha detto "[...] ho deciso di rendere tutto il
mio software a venire e [...] tutto quello passato di pubbico
dominio". Si veda <url id="http://cr.yp.to/distributors.html"; name="FAQ
dai distributori"> per i suoi termini di distribuzione.

==============
<p>As of 2008-09, <package/daemontools/, <package/djbdns/ and
<package/ucspi-tcp/ are shipped with Debian lenny (in main).  As of this
writing (2008-09), <package/qmail/ nor <package/ezmlm/ is shipped with Debian
main; see <url name="Bug #457318 (ITP qmail)"
id="http://bugs.debian.org/457318";> and <url name="Bug #469193 (ITP ezmlm-idx)"
id="http://bugs.debian.org/469193";> for the current status.

<p>As of 2008-09, <tt>publicfile</tt> was still not free software.
-----

<p>La situazione nel settembre 2008 vede <package/daemontools/, <package/djbdns/ e
<package/ucspi-tcp/ forniti con Debian lenny (nella sezione
main). Al momento della stesura di questo testo (09-2008), né
<package/qmail/ né <package/ezmlm/ è fornito con la sezione main di
Debian; si veda il <url name="Bug #457318 (ITP qmail)"
id="http://bugs.debian.org/457318";> e il <url name="Bug #469193 (ITP ezmlm-idx)"
id="http://bugs.debian.org/469193";> per la situazione attuale.

<p>Nel settembre 2008, <tt>publicfile</tt> non era ancora software libero.

==============
<sect id="flash">Where is a player for Flash (SWF)?

<p>Debian ships both <package/gnash/ and <package/swfdec/: two free
SWF movie players.

<sect id="googleearth">Where is Google Earth?

<p>Google Earth is available for GNU/Linux from Google's web site, but is not
only not Free Software, but is completely undistributable by a third party.
However, <package/googleearth-package/ (in the contrib-section) might be
helpful in using this software.
----

<sect id="flash">Dove è un riproduttore per Flash (SWF)?

<p>Debian fornisce sia <package/gnash/ sia <package/swfdec/: due
riproduttori liberi per filmati SWF.

<sect id="googleearth">Dove è Google Earth?

<p>Google Earth è disponibile per GNU/Linux dal sito web di Google ma,
non solo non è software libero, è assolutamente non distribuibile da
terze parti. <package/googleearth-package/ (nella sezione contrib) può
tuttavia essere d'aiuto nell'uso di questo software.

==============

<sect id="voip">Where is VoIP software?

<p>Two main open protocols are used for Voice Over IP: SIP and H.323.  Both are
implemented by a wide variety of software in Debian main.  <package/ekiga/ is
one of the popular clients.

<sect id="nonfreewireless">I have a wireless network card which doesn't work
with Linux.  What should I do?

<p>Buy one which does :)

<p>Alternatively, use <package/ndiswrapper/ to use a driver for Windows (if you
have one) on your Linux system.  See the <url name="Debian Wiki ndiswapper
page" id="http://wiki.debian.org/NdisWrapper";> for more information.

----
<sect id="voip">Dove è il software VoIP?

<p>Per il Voice Over IP vengono usati principalmente due protocolli
liberi: SIP e H.323. Entrambi sono implementati da una grande varietà di
software presente nella sezione main di Debian. <package/ekiga/ è uno
dei client più popolari.

<sect id="nonfreewireless">Ho una scheda di rete wirelesse che non
funziona con Linux. Cosa fare?

<p>Comprarne una che funzioni :)

<p>In alternativa, usare <package/ndiswrapper/ per usare un driver per
Windows (se lo si ha) sul proprio sistema Linux. Si veda <url name="la
pagina su ndiswapper nel Debian Wiki"
id="http://wiki.debian.org/NdisWrapper";> per maggiori informazioni.

==============

<p>The mailing lists are public forums.  All e-mails sent to the lists are also
copied to the public archive, for anybody (even non-subscribers) to browse or
search.  Please make sure you never send any confidential or unlicensed
material to the lists. This includes things like e-mail addresses. Of
particular note is the fact that spammers have been known to abuse e-mail
addresses posted to our mailing lists.  See the <url
id="http://www.debian.org/MailingLists/index.en.html#disclaimer"; name="Mailing
Lists Privacy policy"> for more information.
----

<p>Le mailing-list sono punti di discussione pubblici. Tutti i messaggi
inviati alle liste vengono anche copiati nell'archivio pubblico dove
tutti (compreso chi non è iscritto) possono sfogliarli o fare
ricerche. Assicurarsi di non inviare mai alle liste  materiale
confidenziale o per il quale non si hanno i diritti. Sono inclusi gli
indirizzi di posta elettronica; è degno di attenzione particolare il
fatto che le fonti di spam sono noti per abusare degli indirizzi di
posta elettronica inviati alle mailing-list Debian. Si veda la <url
id="http://www.debian.org/MailingLists/index.en.html#disclaimer";
name="politica sulla privacy delle Mailing
List"> per maggiori informazioni.

==============
<sect1>Web forums

<p><url name="debianHELP" id="http://debianhelp.org/";> and <url name="Debian
User Forums" id="http://forums.debian.net/";> are web forums on which you can
submit questions about Debian and have them answered by other users.  (These
are not officially part of the Debian project.)

<sect1>Wiki

<p>Solutions to common problems, howto's, guides, tips and other documentation
can be found at the constantly changing <url name="Debian Wiki"
id="http://wiki.debian.org/";>.
----
<sect1>Forum web

<p><url name="debianHELP" id="http://debianhelp.org/";> e <url name="Debian
User Forums" id="http://forums.debian.net/";> sono forum web in cui si
possono porre domande su Debian e ottenere risposte da altri
utenti. (Non fanno ufficialmente parte del progetto Debian.)

<sect1>Wiki

<p>Le soluzioni a problemi comuni, HOWTO, guide, suggerimenti e altra
documentazione possono essere trovati nel <url name="Debian Wiki"
id="http://wiki.debian.org/";> in costante evoluzione.

==============
<p>Reports on unsolved (and closed) issues are publicly available: Debian
promissed to do so by stating "We will not hide problems" in the <url
id="http://www.debian.org/social_contract"; name="Debian Social Contract">.

---
<p>I rapporti sui problemi irrisolti (e su quelli chiusi) sono disponibili
pubblicamente: Debian ha promesso di fare così dichiarando nel <url
id="http://www.debian.org/social_contract"; name="Contratto sociale
Debian"> "Noi non nasconderemo i problemi".

==============
<p>APT is an advanced interface to the Debian packaging system.  It features
complete installation ordering, multiple source capability and several other
unique features, see the User's Guide in
<tt>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</tt> (you will have to install
the <tt>apt-doc</tt> package).

<p><prgn/aptitude/ is the recommended package manager for &debian; systems.  It
is a text-based interface to APT using the curses library, and can be used to
perform management tasks in a fast and easy way.

<p>Before you can use <prgn/aptitude/, you'll have to edit the
<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file to set it up.  If you wish to upgrade to
the latest stable version of Debian, you'll probably want to use a source like
this one:

----
<p>APT è un'interfaccia avanzata per il sistema di gestione dei
pacchetti di Debian. Ha un completo sistema di ordinamento delle
installazioni, capacità di gestire più fonti e molte altre funzionalità
uniche; si veda la Guida utente in
<tt>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</tt> (è necessario
installare il pacchetto <tt>apt-doc</tt>).

<p><prgn/aptitude/ è il gestore di pacchetti raccomandato per i sistemi
&debian;.  È un'interfaccia testuale ad APT che usa la libreria curses e
che può essere usata per eseguire compiti di gestione in modo veloce e semplice.

<p>Prima di poter usare <prgn/aptitude/, è necessario modificare il file
<tt>/etc/apt/sources.list</tt> per configurarlo. Se si desidera
aggiornare all'ultima versione stabile di Debian, probabilmente si vorrà
usare una fonte simile a quella seguente:
==============

<p>You can replace ftp.us.debian.org with the name of a faster Debian mirror
near you. See the mirror list at
<url id="http://www.debian.org/mirror/list";> for more information.

<p>More details on this can be found in the <manref name="sources.list"
section="8"> manual page.

<p>To update your system, run
      <example>aptitude update</example>
followed by
      <example>aptitude dist-upgrade</example>
Answer any questions that might come up, and your system will be upgraded.

------
<p>Si può sostituire ftp.us.debian.org con il nome di un mirror Debian
più veloce e più vicino. Per maggiori informazioni si veda l'elenco dei mirror su
<url id="http://www.debian.org/mirror/list";>.

<p>Ulteriori dettagli a questo proposito possono essere trovati nella
pagina di manuale di <manref name="sources.list" section="8">.

<p>Per aggiornare il proprio sistema, eseguire
      <example>aptitude update</example>
seguito da
      <example>aptitude dist-upgrade</example>
Rispondere a tutte le domande eventualmente poste e il sistema sarà aggiornato.

==============
<p><prgn/apt-get/ is an APT-based command-line tool for handling packages, and
the APT dselect method is an interface to APT through <prgn/dselect/. Both of
these provide a simple, safe way to install and upgrade packages.

<p>To use <prgn/apt-get/, install the <package/apt/ package, and edit the
<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file to set it up, just as for <ref
id="aptitude-upgrade">.
------
<p><prgn/apt-get/ è uno strumento a riga di comando basato su APT per
gestire i pacchetti ed il metodo APT di dselect è un'interfaccia ad APT
attraverso <prgn/dselect/. Entrambi forniscono un metodo semplice e
sicuro per installare ed aggiornare pacchetti.

<p>Per usare <prgn/apt-get/, installare il pacchetto <package/apt/ e
modificare il file <tt>/etc/apt/sources.list</tt> per configurarlo,
proprio come per <ref id="aptitude-upgrade">.

==============
<p>Then run
      <example>apt-get update</example>
followed by
      <example>apt-get dist-upgrade</example>
Answer any questions that might come up, and your system will be upgraded.
See also the <manref name="apt-get" section="8"> manual page, as well
as <ref id="apt-get">.

<p>To use APT with <prgn/dselect/, choose the APT access method in dselect's
method selection screen (option 0) and then specify the sources that should
be used. The configuration file is <file>/etc/apt/sources.list</file>.
See also <ref id="dselect">.
-----
<p>Poi eseguire
      <example>apt-get update</example>
seguito da
      <example>apt-get dist-upgrade</example>
Rispondere a tutte le domande eventualmente poste e il sistema sarà
aggiornato. Si veda anche la pagina di manuale di <manref name="apt-get"
section="8">, oltre a <ref id="apt-get">.

<p>Per usare APT con <prgn/dselect/, scegliere il metodo di accesso APT
nella schermata di selezione dei metodi di dselect (opzione 0) e poi
specificare le fonti da usare. Il file di configurazione è
<file>/etc/apt/sources.list</file>. Si veda anche <ref id="dselect">.

==============
<p><prgn/aptitude/ is a text-based interface to the Debian package system.
It allows the user to view the list of packages and to perform package
management tasks such as installing, upgrading, and removing  packages (see <ref id="aptitude">).
Actions may be performed from a visual interface or from the command-line.

<p>In command line, the actions are similar to that of APT, so to upgrade your
system run
-----
<p><prgn/aptitude/ è un'interfaccia testuale al sistema di gestione dei
pacchetti di Debian. Permette all'utente di visualizzare l'elenco dei
pacchetti e di eseguire compiti di gestione dei pacchetti come
installazioni, aggiornamenti e rimozioni (si veda (see <ref id="aptitude">).
Le azioni possono essere effettuate da un'interfaccia visuale o dalla
riga di comando.

<p>Nella riga di comando le azioni sono simili a quelle di APT, perciò
per aggiornare il proprio sistema eseguire

==============
<p>To upgrade from a preview release, <prgn/aptitude/ is the tool recommended.
Read the Release Notes at <url id="http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes";>.

<p>For details, see the manual page <manref name="aptitude" section="8">,
and the file <file>/usr/share/aptitude/README</file>
-----
<p><prgn/aptitude/ è lo strumento raccomandato per aggiornare da un
rilascio precedente. Si leggano le Note di rilascio su <url id="http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes";>.

<p>Per i dettagli si vedano la pagina di manuale di <manref
name="aptitude" section="8"> e il file <file>/usr/share/aptitude/README</file>.

==============
<p>Passing the <tt>--log</tt>-option to <prgn/dpkg/ makes <prgn/dpkg/
log status change updates and actions.  It logs both the
<prgn/dpkg/-invokation (e.g.

---
<p>Passare l'opzione <tt>--log</tt> a <prgn/dpkg/ fa sì che <prgn/dpkg/
registri i cambiamenti di stato, gli aggiornamenti e le azioni. Registra
sia l'invocazione di <prgn/dpkg/, ad esempio
==============
<p>) and the results (e.g.

---
<p>) sia il risultato, ad esempio

==============
<p>)  If you'd like to log all your <prgn/dpkg/ invokations (even those done
using frontends like <prgn/aptitude/), you could add
---
<p>)  Se si desidera tenere un registro di tutte le proprie invocazioni
di <prgn/dpkg/ (anche quelle fatte attraverso frontend come
<prgn/aptitude/), si può aggiungere

==============
<p>to your <file>/etc/dpkg/dpkg.cfg</file>.  Be sure the created logfile gets
rotated periodically.  If you're using <prgn/logrotate/, this can be achieved
by creating a file <file>/etc/logrotate.d/dpkg</file> with contents
---
<p>al proprio <file>/etc/dpkg/dpkg.cfg</file>. Assicurarsi che il file
di registro creato venga periodicamente ruotato. Se si usa
<prgn/logrotate/, questo può essere fatto creando un file
<file>/etc/logrotate.d/dpkg</file> che contenga

==============
p>More details on <prgn/dpkg/ logging can be found in the <manref name="dpkg"
section="1"> manual page.

<p><prgn/aptitude/ logs the package installations, removals, and upgrades that
it intends to perform to <file>/var/log/aptitude</file>.  Note that the
<em>results</em> of those actions are not recorded in this file!

<p>Another way to record your actions is to run your package management session
within the <manref name="script" section="1"> program.
----
<p>Si possono trovare ulteriori dettagli sul registro di <prgn/dpkg/
nella pagina di manuale <manref name="dpkg" section="1">.

<p><prgn/aptitude/ tiene un registro delle installazioni, rimozioni e
degli aggiornamenti di pacchetti che intende effettuare in
<file>/var/log/aptitude</file>. Si noti che in questo file non sono
registrati i <em>risultati</em> di queste azioni.

<p>Un altro modo di registrare le proprie azioni è di eseguire la
propria sessione all'interno del programma <manref name="script" section="1">.

==============

<sect id="autoupdate">Can I automatically update the system?
 
<p>Yes. You can use <prgn>cron-apt</prgn>, this tool updates the system at
regular interval by using a cron job. By default it just updates the package
list and download new packages without installing.
 
<p>Note: Automatic upgrade of packages is <strong/NOT/ recommended
in <em>testing</em> or <em>unstable</em> systems as this might bring unexpected
behaviour and remove packages without notice.
-----
<sect id="autoupdate">È possibile aggiornare automaticamente il sistema?
 
<p>Sì. Si può usare <prgn>cron-apt</prgn>; questo strumento aggiorna il
sistema ad intervalli regolari usando un compito cron. In modo
predefinito aggiorna solamente l'elenco dei pacchetti e scarica i nuovi
pacchetti senza installarli.
 
<p>Nota bene: l'aggiornamento automatico di pacchetti <strong/NOT/ è
raccomandato nei sistemi <em>testing</em> o <em>unstable</em> dato che
potrebbe portare a comportamenti inattesi e rimuovere pacchetti senza
preavviso.
==============

<sect id="aptproxy">I have several machines how can I download the updates only
one time?
 
<p>If you have more than one Debian machine on your network, it is useful to
use <prgn>apt-proxy</prgn> to keep all of your Debian systems up-to-date.
 
<p><prgn>apt-proxy</prgn> reduces the bandwidth requirements of Debian mirrors
by restricting the frequency of Packages, Releases and Sources file updates
from the back end and only doing a single fetch for any file, independently
of the actual request it from the proxy. <prgn>apt-proxy</prgn> automatically
builds a Debian HTTP mirror based on requests which pass through the proxy. 
-----

<sect id="aptproxy">Se si hanno svariate macchine come è possibile
scaricare gli aggiornamenti una volta sola?
 
<p>Se si ha più di una macchina Debian nella propria rete, è utile usare
<prgn>apt-proxy</prgn> per mantenere aggiornati tutti i propri sistemi Debian.
 
<p><prgn>apt-proxy</prgn> riduce i requisiti in termini di banda per i
mirror Debian, riducendo la frequenza degli aggiornamenti dei file
Packages, Releases e Sources dal backend e scaricando ogni file una
singola volta, indipendentemente dalle effettive richieste per esso al
proxy. <prgn>apt-proxy</prgn> genera automaticamente un mirror HTTP
Debian in base alle richieste che passano per il proxy.
==============

<p>For more details, see the apt-proxy homepage at <url
id="http://apt-proxy.sourceforge.net/";>

<p>Of course, you can get the same benefit if you are already using a standard
caching proxy and all your systems are configured to use it.
-----

<p>Per maggiori dettagli si veda la pagina web di apt-proxy all'indirizzo <url
id="http://apt-proxy.sourceforge.net/";>

<p>Naturalmente si possono ottenere gli stessi benefici se si sta già
usando un proxy standard con cache e se tutti i propri sistemi sono
configurati per farne uso.





















Reply to: