[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[Revisione] Debian FAQ aggiornate



Salve a tutti.

Sto, come minacciato, aggiornando le Debian FAQ. Se qualcuno si facesse
avanti per una revisione totale non mi dispiacerebbe. *g*

In ogni caso pensavo di mandare in lista le parti aggiunte/completamente
modificate rispetto alla versione precedente.... magari in 2 pezzi

Dovrebbero essere circa 1000 righe ciascuno, ma comprendono sia la
versione tradotta sia il testo originale a fronte, per rendere la
revisione più facile a chiunque volesse darci anche un'occhiata a tempo
perso.

Per adesso le accentate sono inserite senza entità (lo erano anche nella
versione precedente, ma conto di trasformarle nelle entità SGML prima di
inviare la traduzione.

Grazie,
beatrice.





-- 
                   The aspiration to truth is more precious
                          then its assured possession.
                       G.E. Lessing "J\xE4mtlicke" (1778)
========basic_defs

<sect id="whatisfaq">What is this FAQ?

<p>This document gives frequently asked questions (with their answers!) about
the Debian distribution (&debian; and others) and about the
Debian project.  If applicable, pointers to other documentation will be
given: we won't quote large parts of external documentation in this document.
You'll find out that some answers assume some knowledge of Unix-like operating
systems.  We'll try to assume as little prior knowledge as possible: answers to
general beginners questions will be kept simple.

<p>If you can't find what you're looking for in this FAQ, be sure to check out
<ref id="debiandocs">.  If even that doesn't help, refer to <ref
id="feedback">.

------

<sect id="whatisfaq">Cosa sono queste FAQ?

<p>Questo documento contiene domande frequenti (e le risposte!) sulla
distribuzione Debian (&debian; e altre) e sul progetto Debian.  Se
possibile vengono forniti riferimenti ad altra documentazione: in questo
testo non vengono citati grossi brani di documentazione esterna.
Si potrà notare che alcune risposte danno per scontata una certa
conoscenza dei sistemi operativi *nix. Si è cercato di dare per scontata
una quantità di conoscenze più piccola possibile: le risposte a domande
generiche dei principianti sono mantenute semplici.

<p>Se non si trova ciò che si sta cercando in queste FAQ, assicurarsi di
controllare
<ref id="debiandocs">. Se anche ciò non aiuta, fare riferimento a <ref
id="feedback">.

=============

<p>A second effort is the port to a BSD kernel.  People are working with both
the NetBSD and the FreeBSD kernels.

<p>See <url id="http://www.debian.org/ports/#nonlinux";> for more information
about these non-linux ports.

---
<p>Un secondo sforzo è stato quello di fare il port per il kernel
BSD. Si sta lavorando sia al kernel NetBSD sia a quello FreeBSD.

<p>Si veda <url id="http://www.debian.org/ports/#nonlinux";> per maggiori
informazioni su questi port non-Linux.

==============

<tag/Freedom:/

  <item>As stated in the <url id="http://www.debian.org/social_contract";
   name="Debian Social Contract">, Debian will remain 100% free.  Debian is
   very strict about shipping truly free software.  The guidelines used to
   determine if a work is "free" are provided in <url
   id="http://www.debian.org/social_contract#guidelines"; name="The Debian Free
   Software">.
------
<tag/Libertà:/

  <item>Come indicato nel <url id="http://www.debian.org/social_contract";
   name="Debian Social Contract">, Debian rimarrà libera al 100%. Debian
   è molto severa per ciò che riguarda la distribuzione di software
   veramente libero. Le linee guida usate per determinare se un lavoro è
   "libero" sono fornite nelle <url
   id="http://www.debian.org/social_contract#guidelines"; name="Debian
   Free Software Guidelines">. 

============
<tag/The Universal Operating System:/
  <item>Debian comes with <url id="http://packages.debian.org/stable/";
  name="more than &all-pkgs; packages"> and runs on <url
  id="http://www.debian.org/ports/"; name="&archs; architectures">.  This is
  far more than is available for any other
  GNU/Linux distribution.  See <ref id="apps"> for an overview of the
  provided software and see <ref id="arches"> for a description of the
  supported hardware platforms.
--------
<tag/Il sistema operativo universale:/
  <item>Debian viene fornita con <url id="http://packages.debian.org/stable/";
  name="più di &all-pkgs; pacchetti"> e gira su <url
  id="http://www.debian.org/ports/"; name="&archs; architetture">. Ciò è
  molto più di quello che è disponibile per le altre distribuzioni
  GNU/Linux. Si veda <ref id="apps"> per una panoramica del software
  fornito e <ref id="arches"> per una descrizione delle piattaforme
  hardware supportate.

============choosing
<chapt id="choosing">Choosing a Debian distribution

<p>There are many different Debian distributions. Choosing
the proper Debian distribution is an important decision. This section
covers some information useful for users that want to make the choice
best suited for their system and also answers possible questions that might be
arising during the process. It does not deal with "why you should choose
Debian" but rather "which distribution of Debian".

<p>For more information on the available distributions read <ref id="dists">.
------
<chapt id="choosing">Scegliere una distribuzione Debian

<p>Ci sono molte diverse distribuzioni Debian. Scegliere la
distribuzione Debian adatta è una decisione importante. Questa sezione
fornisce alcune informazioni utili per gli utenti che desiderano fare la
scelta più adatta per il loro sistema e inoltre risponde ad alcune
possibili domande che potrebbero nascere al momento della scelta. Non
parla del "perché si dovrebbe scegliere Debian" ma piuttosto di "quale
distribuzione di Debian scegliere".

<p>Per maggiori informazioni sulle distribuzioni disponibili si veda
<ref id="dists">.

==========
<sect>Which Debian distribution (stable/testing/unstable) is better
for me? 

<p>The answer is a bit complicated. It really depends on what you intend to do.
One solution would be to ask a friend who runs Debian.  But that does not mean
that you cannot make an independent decision. In fact, you should be able to
decide once you complete reading this chapter.</p>
------
<sect>Quale distribuzione Debian (stable/testing/unstable) è meglio per me?

<p>La risposta è piuttosto complessa. Dipende veramente da cosa si
ha in mente di fare. Una soluzione potrebbe essere chiedere ad un amico
che usa Debian. Ma ciò non significa che non è possibile prendere una
decisione in modo autonomo. Di fatto, si dovrebbe essere in grado di
fare una scelta una volta completata la lettura di questo capitolo.</p>

==============
<item><p>If security or stability are at all important for you: install stable.
period. This is the most preferred way. </p>

<item><p>If you are a new user installing to a desktop machine, start with stable.
Some of the software is quite old, but it's the least buggy environment to work
in. You can easily switch to the more modern unstable once you are a little
more confident.</p>

<item><p>If you are a desktop user with some experience in Linux and does not mind
facing the odd bug now and then, use unstable. It has all the latest and
greatest software, and bugs are usually fixed swiftly.</p>

<item><p>If you are running a server, especially one that has strong stability requirements or is exposed to the Internet,
install stable. This is by far the strongest and safest
choice.</p>

------
<item><p>Se la sicurezza o la stabilità sono aspetti di una qualche
importanza: installare stable. Punto. Questa è la scelta consigliata.</p>

<item><p>Se si è un nuovo utente che deve installare su una macchina
desktop, iniziare con stable. Parte del software è piuttosto vecchia, ma
è l'ambiente di lavoro con meno bachi. Si potrà facilmente passare alla
più moderna unstable una volta che si è più sicuri di sé.</p>

<item><p>Se si è un utente desktop con un po' di esperienza in Linux e
che non ha problemi ad affrontare un baco sporadico una volta ogni tanto,
usare unstable. Ha tutto il software più recente e all'avanguardia ed i
bachi sono solitamente risolti prontamente.</p>

<item><p>Se si gestisce un server, specialmente uno per cui la stabilità
è un requisito importante o che è esposto ad Internet, installare
stable. Questa è di gran lunga la scelta più sicura e affidabile.</p>
==============

<p>The following questions (hopefully) provide more detail on these choices.
After reading this whole FAQ, if you still could not make a decision, stick
with the stable distribution.</p>
-------
<p>Le domande che seguono forniscono, si spera, ulteriori dettagli su
queste scelte.
Dopo aver letto tutte queste FAQ, se ancora non si è in grado di
prendere una decisione, optare per la distribuzione stable.</p>
==============

<sect1>You asked me to install stable, but in stable so and so
hardware is not detected/working. What should I do? 

<p>Try to search the web using a search engine and see if someone else is able
to get it working in stable. Most of the hardware should work fine with stable.
But if you have some state-of-the-art, cutting edge hardware, it might not work
with stable. If this is the case, you might want to install/upgrade to
unstable.</p>

<p>For laptops, <url id="http://www.linux-on-laptops.com/";> is a very good
website to see if someone else is able to get it to work under Linux. The
website is not specific to Debian, but is nevertheless a tremendous resource. I
am not aware of any such website for desktops.</p>
-------
<sect1>È stato suggerito di installare stable, ma in essa l'hardware
pincopallino non viene rilevato o non funziona. Cosa fare?

<p>Provare a cercare nel web usando un motore di ricerca e vedere se
qualcun altro è in grado di farlo funzionare in stable. La maggior parte
dell'hardware dovrebbe funzionare senza problemi in stable. Se però si
ha dell'hardware recentissimo all'avanguardia, questo potrebbe non
funzionare con stable. Se questa è la situazione, si può voler
installare unstable o aggiornare il sistema ad essa.</p>

<p>Per i portatili, <url id="http://www.linux-on-laptops.com/";> è un
sito web molto buono per vedere se qualcun altro è stato in grado di
farli funzionare con Linux. Il sito non è specifico per Debian, ma ciò
nonostante è una risorsa preziosissima. Non conosco un sito
web simile per i desktop.</p>

===========

<p>Another option would be to ask in the debian-user mailing list by sending
an email to debian-user@lists.debian.org . Messages can be posted to the list
even without subscribing. The archives can be read
through <url id="http://lists.debian.org/debian-user/";> Information regarding
subscribing to the list can be found at the location of archives. You are
strongly encourage to post your questions on the mailing-list than on <url
id="http://www.debian.org/support"; name="irc">.  The mailing-list messages are
archived, so solution to your problem can
help others with the same issue. </p>
-----
<p>Un'altra opzione sarebbe chiedere nella mailing list debian-user
inviando un messaggio di posta elettronica a
debian-user@lists.debian.org . È possibile inviare messaggi alla lista
anche senza essere iscritti. Gli archivi possono essere letti via <url
id="http://lists.debian.org/debian-user/";> . Informazioni relative alla
iscrizione alla lista sono reperibili all'indirizzo degli archivi. È
caldamente consigliato porre le proprie domande sulla mailing-list
piuttosto che su <url id="http://www.debian.org/support"; name="irc">; i
messaggi della mailing-list sono archiviati perciò la soluzione ai
propri problemi potrà aiutare altri nella stessa situazione.</p>

===========
<sect1>Will there be different versions of packages in different distributions? 

<p>Yes. Unstable has the most recent (latest) versions. But the packages in
unstable are not well tested and might have bugs.</p>

<p>On the other hand, stable contains old versions of packages.
But this package is well tested and is less likely to have any bugs.</p>

<p>The packages in testing fall between these two extremes.</p>
-------
<sect1>Nelle diverse distribuzioni ci sono versioni diverse dei pacchetti?

<p>Sì. Unstable ha le versioni più recenti, ma i suoi pacchetti
non sono ben testati e potrebbero avere bachi.</p>

<p>D'altro canto, stable contiene versioni vecchie dei pacchetti, ma
esse sono ben testate ed è meno probabile che abbiano un qualche baco.</p>

<p>I pacchetti in testing sono una via di mezzo tra questi due estremi.</p>

===========
<sect1>The stable distributions really contains outdated packages. Just look at Kde, Gnome, Xorg or even the kernel. They are very old. Why is it so? 

<p>Well, you might be correct. The age of the packages at stable
depends on when the last release was made. Since there is typically
over 1 year between releases you might find that stable contains old
versions of packages. However, they have been tested in and out. One can
confidently say that the packages do not have any known severe bugs, security
holes etc., in them. The packages in stable integrate seamlessly with other
stable packages. These characteristics are very important for production
servers which have to work 24 hours a day, 7 days a week.</p>
------

<sect1>Le distribuzioni stable contengono pacchetti veramente
datati. Basta guardare Kde, Gnome, Xorg o persino il kernel: sono molto vecchi. Perché?

<p>Beh, questo può essere vero. L'età dei pacchetti in stable dipende da
quando è stato fatto l'ultimo rilascio. Dato che usualmente trascorre
più di 1 anno da un rilascio all'altro, stable potrebbe contenere
versioni vecchie dei pacchetti. Tuttavia sono state testate per diritto
e per rovescio. Si può dire a ragion veduta che i pacchetti non hanno
alcun baco importante noto, falle di sicurezza, ecc. I pacchetti in
stable si integrano perfettamente gli uni con gli altri. Queste
caratteristiche sono molto importanti per server di produzione che
devono essere in funzione 24 ore al giorno, 7 giorni alla settimana.

========
<p>On the other hand, packages in testing or unstable can have hidden bugs,
security holes etc., Moreover, some packages in testing and unstable might not
be working as intended. Usually people working on a single desktop prefer
having the latest and most modern set of packages. Unstable is the solution for
this group of people.</p>

<p>As you can see, stability and novelty are two opposing ends of the spectrum.
If stability is required: install stable distribution.  If you want to work
with the latest packages, then install unstable.</p>

-----
<p>I pacchetti in testing o unstable, d'altra parte, possono avere bachi
nascosti, falle di sicurezza, ecc. Inoltre alcuni pacchetti in testing e
unstable potrebbero non funzionare come atteso. Di solito le persone che
lavorano su una singola macchina desktop preferiscono avere l'insieme di
pacchetti più recente e moderno. Unstable è la soluzione adatta per loro.</p>

<p>Come si può vedere, la stabilità e l'estrema modernità sono ai capi
opposti dello spettro. Se è necessaria la stabilità, installare la
distribuzione stable. Se si vuole lavorare con i pacchetti più recenti,
allora installare unstable.</p>

========
<sect1>If I were to decide to change to another distribution, Can I do
that?

<p>Yes, but it is a one way process.  You can go from stable --&gt; testing
--&gt; unstable. But the reverse direction is not "possible". So better
be sure if you are planning to install/upgrade to unstable.</p>

<p>Actually, if you are an expert and if you are willing to spend some
time and if you are real careful and if you know what you are doing,
then it might be possible to go from unstable to testing and then to
stable. The installer scripts are not designed to do that. So in the
process, your configuration files might be lost and.... 
-----
<sect1>Se si decidesse di passare ad un'altra distribuzione, sarebbe
possibile?

<p>Sì, ma è un processo unidirezionale. Si può fare il passaggio stable
--&gt; testing --&gt; unstable. La direzione inversa invece non è
"possibile". Perciò è bene essere sicuri se si ha intenzione di
installare unstable o di aggiornare il sistema ad essa.</p>

<p>In realtà, se si è esperti, si è disposti a spenderci del tempo, si
è molto cauti e si sa quello che si sta facendo, allora potrebbe essere
possibile passare da unstable a testing e successivamente a stable. Gli
script di installazione non sono pensati per fare questo; perciò, nel
farlo, i propri file di configurazione potrebbero andar perduti e...

========
<sect1>Could you tell me whether to install testing or unstable?

<p>This is a rather subjective issue. There is no perfect answer
but only a "wise guess" could be made while deciding between unstable
and testing. My personal order of preference is Stable, Unstable and
Testing. The issue is like this:</p>

-----
<sect1>Potete dirmi se installare testing o unstable?

<p>Questa è una questione piuttosto soggettiva. Quando si deve decidere
tra unstable e testing non esiste una risposta perfetta, ma solo una
ipotesi ragionata. Il mio personale ordine di preferenza è Stable, Unstable e
Testing. La questione è in questi termini:</p>

========
<item>Stable is rock solid. It does not break.

<item><p>Testing breaks less often than Unstable. But when it breaks, it takes a
long time for things to get rectified. Sometimes this could be days and it
could be months at times.</p>

<item>Unstable changes a lot, and it can break at any point. However, fixes get
rectified in many occasions in a couple of days and it always has the latest
releases of software packaged for Debian.

------
<item>Stable è solida come una roccia. Non si rompe.

<item><p>Testing si rompe meno di frequente di Unstable, ma quando lo fa
ci vuole parecchio tempo prima che le cose vengano aggiustate. A volte
possono volerci giorni e a volte mesi.</p>

<item>Unstable cambia molto e si può rompere in qualunque
momento. Tuttavia, le cose vengono risolte spesso in un paio di giorni
ed ha sempre le ultime versioni dei pacchetti software per Debian.
========

<p>But there are times when tracking testing would be beneficial as opposed to
unstable. The author such situation due to the gcc transition from gcc3 to
gcc4. He was trying to install the <package>labplot</package> package on a
machine tracking unstable and it could not be installed in unstable as some of
its dependencies have undergone gcc4 transition and some have not. But the
package in testing was installable on a testing machine as the gcc4
transitioned packages had not "trickled down" to testing.</p>
-----
<p>Ci sono però situazioni in cui sarebbe meglio seguire testing invece
di unstable. L'autore si è trovato in una di queste situazioni a causa
della transizione di gcc da gcc3 a gcc4. Stava cercando di installare il
pacchetto <package>labplot</package> su una macchina con unstable e
l'installazione non era lì possibile perché alcune delle dipendenze
avevano già fatto il passaggio a gcc4 ed alcune no. Il pacchetto in
testing però era installabile su una macchina testing dato che i
pacchetti che aveveno fatto la transizione a gcc4 non avevano ancora
raggiunto testing.</p>

=======
<sect1>You are talking about testing being broken. What do you mean by
that?

<p>Sometimes, a package might not be installable through package management
tools. Sometimes, a package might not be available at all, maybe it was 
(temporarily) removed due to bugs or unmet dependencies. Sometimes, a
package installs but does not behave in the proper way.</p>

<p>When these things happen, the distribution is said to be broken (at
least for this package).</p>
-------
<sect1>È stato detto che testing si può rompere. Cosa significa?

<p>A volte, un pacchetto può non essere installabile tramite gli
strumenti di gestione dei pacchetti. Altre volte, un pacchetto può
proprio non essere disponibile: forse è stato (temporaneamente) rimosso
a causa di bachi o di dipendenze non soddisfatte. Altre volte ancora, un
pacchetto si installa ma non si comporta nel modo corretto.</p>

<p>Quando ciò avviene, si dice che la distribuzione è rotta (almeno per
quel che riguarda il pacchetto in questione).</p>

==========
<sect1>Why is it that testing could be broken for months? Wont the fixes
introduced in unstable flow directly down into testing?

<p>The bug fixes and improvements introduced in the unstable distribution
trickle down to testing after a certain number of days. Let's say this
threshold is 10 days. The packages in unstable go into testing only when there
are no RC-bugs reported against them. If there is a RC-bug filed against a
package in unstable, it will not go into testing after the 10 days.</p>

<p>The idea is that, if the package has any problems, it would be discovered by
people using unstable and will be fixed before it enters testing.  This keeps
the testing in an usable state for most period of the time.  Overall a
brilliant concept, if you ask me. But things are alwasy not so simple. Consider
the following situation:</p>
------
<sect1>Come mai testing può essere rotta per mesi? Le soluzioni
introdotte in unstable non passano direttamente in testing?

<p>Le soluzioni dei bachi e le migliorie introdotte nella distribuzione
unstable passano in testing dopo un certo numero di giorni. Diciamo che
la soglia è di 10 giorni. I pacchetti in unstable passano in testing
solo quando non ci sono segnalazioni di bachi critici per il rilascio
che li riguardano. Se viene segnalato un baco critico per il rilascio
riguardante un pacchetto in unstable, questo non passa a testing allo
scadere dei 10 giorni.</p>

<p>L'idea è che, se il pacchetto ha dei problemi, questi vengono
scoperti da coloro che usano unstable e vengono risolti prima che il
pacchetto entri in testing. Ciò mantiene testing in uno stato usabile
per la maggior parte del tempo. Nel suo insieme il concetto è
impeccabile, a mio parere. Ma le cose non sono sempre così
semplici. Prendiamo per esempio la situazione seguente:</p>

==========
    <item>Imagine you are interested in package XYZ.
    <item>Let's assume that on June
10, the version in testing is XYZ-3.6 and in unstable it is XYZ-3.7
    <item>After 10 days, XYZ-3.7 from unstable migrates into
testing.
    <item>So on June 20, both testing and unstable have
XYZ-3.7 in their repositories.
    <item>Let's say, The user of testing distribution sees
that a new XYZ package is available and updates his XYZ-3.6 to XYZ-3.7
    <item>Now on June 25, someone
using testing or unstable discovers an RC bug in XYZ-3.7 and files it
in the BTS.
    <item>The maintainer of XYZ fixes this bug and uploads it
to unstable say on June 30. Here it is assumed that it takes 5 days
for the maintainer to fix the bug and upload the new version. The
number 5 should not be taken literally. It could be less or more,
depending upon the severity of the RC-bug at hand.
-----
    <item>Immaginiamo di essere interessati al pacchetto XYZ.
    <item>Ipotizziamo che al 10 giugno la versione in testing sia
    XYZ-3.6 e in unstable sia XYZ-3.7 .
    <item>Dopo 10 giorni, XYZ-3.7 da unstable migra in
testing.
    <item>Perciò il 20 di giugno sia testing sia unstable hanno nei
    loro repository XYZ-3.7.
    <item>Diciamo che un utente della distribuzione testing vede che è
    disponibile un nuovo pacchetto XYZ e aggiorna la propria versione
    XYZ-3.6 a XYZ-3.7 .
    <item>Ora diciamo che il 25 giugno qualche utente di testing o
    unstable scopre che c'è un baco critico per il rilascio in XYZ-3.7 e
    lo segnali nel BTS.
    <item>Il manutentore di XYZ corregge il baco e carica la versione
    corretta in unstable, diciamo il 30 giugno. Qui è stato ipotizzato
    che ci vogliano 5 giorni prima che il manutentore corregga il baco e
    carichi la nuova versione. Il numero 5 non deve essere preso
    letteralmente: potrebbe essere di più o di meno a seconda del grado
    di severità del baco critico in questione.

========

    <item>This new version in unstable, XYZ-3.8 is scheduled
to enter testing on July 10th.
    <item>But on July 5th some other
person, discovers another RC-bug in XYZ-3.8
    <item>Let's say the maintainer of XYZ fixes this new
RC-bug and uploads new version of XYZ after 5 days.
    <item>So on July 10, testing has XYZ-3.7 while unstable
has XYZ-3.9
    <item>This new version XYZ-3.9 is now rescheduled to
enter testing on July 20th.
    <item>Now since you are running
testing, and since XYZ-3.7 is buggy, you could probably use XYZ only
after July 20th. That is you essentially ended up with a broken XYZ for
about one month.
-----
    <item>L'entrata in testing di questa versione nuova in unstable, XYZ-3.8, è
    pianificata per il 10 luglio.
    <item>Ma il 5 luglio qualcun altro scopre un altro baco critico per
    il rilascio in XYZ-3.8 .
    <item>Diciamo che il manutentore di XYZ risolve questo nuovo baco
    critico e carica la nuova versione di XYZ dop 5 giorni.
    <item>Allora il 10 luglio testing ha XYZ-3.7 mentre unstable
ha XYZ-3.9
    <item>L'entrata in testing di questa nuova versione XYZ-3.9 è ora
    ripianificata per il 20 luglio.
    <item>Dato che si usa testing e dato che XYZ-3.7 è affetta da un
    baco, sarà probablimente possibile usare XYZ solo dopo il 20 luglio.
    Cioè fondamentalmente ci si è ritrovati con una versione guasta di
    XYZ per circa un mese.

==============

<p>The situation can get much more complicated, if say, XYZ depends on 4 other
packages. This could in turn lead to unusable testing distribution for months.
The above scenario which is artificially created by me, can occur in the real
life. But such occurrences are rare.
-----
<p>La situazione può complicarsi ulteriormente se, per esempio, XYZ
dipende da 4 altri pacchetti. Ciò potrebbe risultare in una
distribuzione testing inutilizzabile per mesi. Lo scenario dipinto
sopra, inventato dall'autore, può avverarsi nella vita reale. Ma ciò è raro.
================

<sect1>From an administrator's point of view, Which distribution
requires more attention?

<p>One of the main reasons many people chose Debian over other Linux distributions is
that it requires very little administration. People want a system that just works.
In general one can say that, stable requires very little maintenance while
testing and unstable require constant maintenance from the administrator. If you are
running stable, all you need to worry about is, keeping track of security
updates. If you are running either testing or unstable it is a good idea to be
aware of the new bugs discovered in the installed packages, new
bugfixes/features introduced
etc.</p>
--------
<sect1>Dal punto di vista di un amministratore, quale distribuzione
richiede più attenzioni?

<p>Una delle ragioni principali per cui molte persone scelgono Debian
invece di altre distribuzioni Linux è il fatto che richiede molto poca
amministrazione. Le persone vogliono un sistema che semplicemente funzioni.
In generale si può dire che stable richiede molto poca manutenzione mentre
testing e unstable richiedono una manutenzione costante da parte
dell'amministratore. Se si usa stable, tutto ciò di cui ci si deve
preoccupare è il tenere traccia degli aggiornamenti di sicurezza. Se si
usa testing o unstable è una buona idea tenersi al corrente dei nuovi
bachi scoperti nei pacchetti installati, delle nuove risoluzioni di
bachi, delle funzionalità introdotte, ecc.</p>

=================
<sect1>What happens when a new release is made?

<p>This question will not help you in choosing a Debian distribution. But
sooner or later you will face this question.

<p>The stable distribution is currently &releasename;; The next stable
distribution will be called as &testingreleasename;. Let's consider the
particular case as to what happens when &testingreleasename; is released as the new stable
version.</p>
-----
<sect1>Cosa succede quando viene fatto un nuovo rilascio?

<p>Questa domanda no aiuta a scegliere una distribuzione Debian, ma
prima o poi verrà fatto di domandarsela.

<p>La distribuzione stable è attualmente &releasename;; la prossima
versione stable si chiamerà &testingreleasename;. Consideriamo il caso
particolare di ciò che avverrà quando &testingreleasename; verrà
rilasciata come nuova versione stable.</p>
==================

    <item>Unstable is always referred to as sid irrespective of whether a
release is made or not.
    <item>packages constantly migrate from sid to testing (i.e. &testingreleasename;). But
    packages in stable (i.e. &releasename;) remain the same except for security
    updates.
    <item>after sometime testing becomes frozen. But it will still be called
    testing. At this point no new packages from unstable can migrate to testing
    unless they include release-critical (RC) bug fixes.
    <item>When testing is frozen, all the new bugfixes introduced, have to be
    manualy checked by the members of the release team. This is done to ensure
    that there wont be any unknown severe problems in the frozen
    testing.
-------
    <item>Ci si riferisce ad unstable sempre come a sid
    indipendentemente dal fatto che venga fatto o meno un rilascio.
    <item>I pacchetti migrano continuamente da sid a testing (cioè
    &testingreleasename;). I pacchetti in stable (cioè &releasename;)
    però rimangono gli stessi tranne che per gli aggiornamenti di sicurezza.
    <item>Dopo un certo periodo testing viene congelata nello
    stato di freeze; ma continuerà ad essere chiamata testing. A questo
    punto nessun pacchetto nuovo può migrare da unstable a testing a
    meno che non contenga la soluzione ad un baco critico per il
    rilascio (RC).
    <item>Quando testing è in freeze, tutte le nuove risoluzioni dei
    bachi introdotte devono essere controllate manualmente dai membri
    del team per il rilascio. Ciò viene fatto per assicurare che non vi
    sarà alcun problema serio sconosciuto nella versione testing congelata.
=======================

    <item> RC bugs in 'frozen testing' are reduced to zero.
    <item>The 'frozen testing' with no rc-bugs will be released as the new
    stable version. In our example, this new stable release will be called as
    &testingreleasename;.
    <item>At this stage oldstable = &releasename;, stable = &testingreleasename;. The contents of
stable and 'frozen testing' are same at this point.
    <item>A new testing is forked from the current stable.
    <item>Packages start coming down from sid to testing and the Debian
    community will be working towards making the next stable release.
-----
    <item> I bachi RC nella "testing congelata" vengono ridotti a zero.
    <item>La "testing congelata" senza bachi RC viene rilasciata come
    nuova versione stable. Nel nostro esempio, questo nuovo rilascio
    stable sarà chiamato &testingreleasename;.
    <item>A questo punto si avrà oldstable = &releasename;, stable =
    &testingreleasename;. Il contenuto di stable e della "testing
    congelata" è a questo punto lo stesso.
    <item>Viene fatto il fork di una nuova testing dalla stable attuale.
    <item>I pacchetti iniziano ad arrivare da sid in testing e la comunità Debian
    lavora ora per fare il prossimo rilascio stable.
=======================

<sect1>I have a working Desktop/cluster with Debian installed. How do
I know which distribution I am running?

<p>In most situations it is very easy to figure this out. Take a look at the <file>/etc/apt/sources.list</file>
file. There will be an entry similar to this:
-------
<sect1>Ho un desktop/cluster in funzione con installata Debian. Come
fare a sapere quale distribuzione è in esecuzione?

<p>Nella maggior parte dei casi scoprirlo è molto semplice. Guardare il
file <file>/etc/apt/sources.list</file>. Ci sarà una voce simile alla seguente:
=======================

<p>The third field ('unstable' in the above example) indicates the Debian
distribution the system is currently tracking.</p>

<p>You can also use <prgn>lsb_release</prgn> (available in the
<package>lsb-release</package> package). If you run this
program in an unstable system you will get:
------
<p>Il terzo campo ("unstable" nell'esempio precedente) indica la
distribuzione Debian a cui il sistema sta attualmente facendo riferimento.</p>

<p>Si può anche usare <prgn>lsb_release</prgn> (disponibile nel
pacchetto <package>lsb-release</package>). Se si esegue tale programma
in un sistema unstable si ottiene:
===========

<p>However, this is always not that easy. Some systems might have
<file>sources.list</file> files with
multiple entries corresponding to different distributions. This could
happen if the administrator is tracking different packages from different
Debian distributions. This is frequently referred to as apt-pinning. These
systems might run a mixture of distributions.
---------
<p>Tuttavia non è sempre così facile. Alcuni sistemi possono avere file
<file>sources.list</file> con voci multiple che corrispondono a
distribuzioni diverse. Ciò può accadere se l'amministratore tiene
traccia di pacchetti diversi da distribuzioni Debian diverse. Questa
azione viene spesso chiamata apt-pinning. Questi sistemi possono avere
in esecuzione un mix di distribuzioni.
===========

<sect1>I am currently tracking stable. Can I change to testing or
unstable? If so, How?

<p>If you are currently running stable, then in the <file>
/etc/apt/sources.list</file> file the third field will be either &releasename; or
stable. You need to change this to the distribution you want to run. If you
want to run testing, then change the third field of
<file>/etc/apt/sources.list</file> to testing. If you want to run
unstable, then change the third field to unstable.

<p>Currently testing is called &testingreleasename;. So, if you change the third field of 
<file>/etc/apt/sources.list</file> to &testingreleasename;, then also you will be running
testing. But when &testingreleasename; becomes stable, you will still be tracking &testingreleasename;.</p>

<p>Unstable is always called Sid. So if you change the third field of <file>
/etc/apt/sources.list</file> to sid, then you will be tracking unstable.
--------
<sect1>Al momento sto usando stable. Posso passare a testing o
unstable? Se sì, come?

<p>Se si sta attualemente usando stable, allora nel file
<file>/etc/apt/sources.list</file> il terzo campo sarà o &releasename; o
stable. È necessario cambiarlo e mettere la distribuzione che si vuole
usare. Se si vuole usare testing, allora modificare il terzo campo di
<file>/etc/apt/sources.list</file> in testing. Se si vuole usare
unstable, allora modificare il terzo campo in unstable.

<p>Attualmente testing si chiama &testingreleasename;. Perciò, se si
cambia il terzo campo di <file>/etc/apt/sources.list</file> in
&testingreleasename;, si userà anche in questo caso testing. Quando
&testingreleasename; diventerà stable, però, si continuerà ad usare
&testingreleasename;.</p>

<p>Unstable si chiama sempre Sid. Perciò se si cambia il terzo campo di
<file>/etc/apt/sources.list</file> in sid, si userà unstable.
===========

<p>Currently Debian offers security updates for testing but not for
unstable, as fixes in unstable are directly made to the main archive. So
if you are running unstable make sure that you remove the lines relating to
security updates in <file>/etc/apt/sources.list</file>.

<p>If there is a release notes document available for the distribution you
are upgrading to (even though it has not yet been released) it would be wise 
to review it, as it might provide information on how you should upgrade to it.

<p>Nevertheless, once you make the above changes, you can run <file>aptitude
update</file> and then install the packages that you want. Notice that
installing a package from a different distribution might automatically upgrade
half of your system. If you install individual packages you will end up with a
system running mixed distributions.

<p>It might be best in some situations to just fully upgrade to the new
distribution running <prgn>apt-get dist-upgrade</prgn>, <prgn>aptitude
safe-upgrade</prgn> or <prgn>aptitude full-upgrade</prgn>. Read
apt's and aptitude's manual pages for more information.
--------
<p>Attualmente Debian offre aggiornamenti di sicurezza per testing ma
non per unstable, dato che le risoluzioni dei problemi in unstable
vengono direttamente fatte all'archivio principale. Perciò se si usa
unstable assicurarsi di rimuovere dal file
<file>/etc/apt/sources.list</file> le righe relative agli aggiornamenti
di sicurezza .

<p>Se è disponibile un documento con le note di rilascio per la
distribuzione a cui si sta per fare l'aggiornamento (anche se non ne è
ancora stato fatto il rilascio) sarebbe saggio leggerlo, dato che
potrebbe fornire informazioni su come fare l'aggiornamento.

<p>Ciò nonostante, una volta fatti i cambiamenti detti sopra si può
eseguire <file>aptitude update</file> e poi installare i pacchetti
desiderati. Notare che l'installazione di un pacchetto da una
distribuzione diversa può aggiornare automaticamente metà del
sistema. Se si installano pacchetti specifici si finirà per avere in
esecuzione un sistema con un mix di distribuzioni.

<p>Potrebbe essere meglio in alcune situazioni aggiornare semplicemente
l'intero sistema alla nuova distribuzione eseguendo <prgn>apt-get
dist-upgrade</prgn>, <prgn>aptitude safe-upgrade</prgn> o <prgn>aptitude
full-upgrade</prgn>. Per maggiori informazioni, leggere le pagine di
manuale di apt e aptitude.
====================

<sect1>I am currently tracking testing (&testingreleasename;). What will happen
when a release is made? Will I still be tracking testing or will my machine be
running the new stable distribution?

<p>It depends on the entries in the <file>/etc/apt/sources.list</file>
file. If you are currently tracking testing, these entries are similar to
either:
--------
<sect1>Attualmente sto usando testing (&testingreleasename;). Cosa
succederà quando verrà fatto un rilascio? Continuerò ad usare testing o
la macchina userà la nuova distribuzione stable?

<p>Dipende dalle voci nel file <file>/etc/apt/sources.list</file>. Se si
sta attualmente usando testing, tali voci saranno simili a una di queste
due:
====================

<p>If the third field in <file>/etc/apt/sources.list</file> is 'testing' then
you will be tracking testing even after a release is made. So after &testingreleasename; is
released, you will be running a new Debian distribution which will have
a different codename. Changes might not be apparent at first but will be evident as soon as new packages from unstable go over to the testing distribution.</p>

<p>But if the third field contains '&testingreleasename;' then you will be
tracking stable (since &testingreleasename; will then be the new stable
distribution).</p>
--------
<p>Se nel terzo campo in <file>/etc/apt/sources.list</file> c'è
"testing" allora si continuerà ad usare testing anche dopo un avvenuto
rilascio. Perciò dopo che &testingreleasename; sarà rilasciata, si starà
usando una nuova distribuzione Debian che avrà un nome in codice
diverso. I cambiamenti potrebbero non essere evidenti all'inizio, ma lo
diverranno non appena nuovi pacchetti passeranno dalla distribuzione
unstable a testing.</p>

<p>Se però il terzo campo contiene '&testingreleasename;' allora si
userà stable (dato che &testingreleasename; sarà allora la nuova
distribuzione stable).</p>
====================

<sect1>I am still confused. What did you say I should install?

<p>If unsure, the best bet would be stable distribution.</p>

<sect>But what about Knoppix, Linex, Ubuntu, and others?

<p>They are not Debian; they are <em>Debian based</em>. Though there are
many similarities and commonalities between them, there are also
crucial differences.</p>

<p>All these distributions have their own merits and are suited to some
specific set of users. For more information, read the information of <url
id="http://www.debian.org/misc/children-distros"; name="software
distributions based on Debian"> available at the Debian website.
---------
<sect1>Sono ancora confuso. Cosa hai detto che devo installare?

<p>Se non si è sicuri, la scelta migliore sarebbe l'installazione della
distribuzione stable.</p>

<sect>E per quanto riguarda Knoppix, Linex, Ubuntu e altre?

<p>Non sono Debian; sono <em>basate su Debian</em>. Benché ci siano
molte somiglianze e cose in comune tra di esse, vi sono anche differenze
fondamentali.</p>

<p>Tutte queste distribuzioni hanno i propri meriti e sono adatte a
particolari tipi di utenti. Per maggiori informazioni, leggere i
contenute nella pagina sulle <url
id="http://www.debian.org/misc/children-distros"; name="distribuzioni
software basate su Debian"> disponibile sul sito web di Debian.
====================


<sect1>I know that Knoppix/Linex/Ubuntu/... is Debian-based. So after installing it on the hard disk, can I use 'apt' package tools on it?

<p>These distributions are Debian based. But they are not Debian. You will be
still able to use apt package tools by pointing the
<file>/etc/apt/sources.list</file> file to
these distributions'  repositories. But then you are not running Debian, you are
running a different distribution. They are not the same.</p>

<p>In most situations if you stick
with one distribution you should use that and not mix packages from other
distributions. Many common breakages arise due to people running a distribution
and trying to install Debian packages from other distributions. The fact that
they use the same formatting and name (.deb) does not make them inmediately
compatible.
---------
<sect1>So che Knoppix/Linex/Ubuntu/... è basata su Debian. Perciò dopo
l'installazione sull'hard disk, posso usare con essa gli strumenti "apt" per i
pacchetti?

<p>Queste distribuzioni sono basate su Debian. Ma non sono Debian. Sarà
comunque possibile usare gli strumenti apt per i pacchetti facendo
puntare il file <file>/etc/apt/sources.list</file> agli archivi di
queste distribuzioni. Ma non si starà in quel caso usando Debian, si
starà usando una distribuzione diversa. Non sono la stessa cosa.</p>

<p>Nella maggior parte delle situazioni, se si usa una distribuzione si
dovrebbe rimanere legati ad essa e non mescolare pacchetti da altre
distribuzioni. Molti problemi di funzionamento comuni derivano dall'uso
di una distribuzione insieme al tentativo di installare pacchetti Debian
da altre distribuzioni. Il fatto che usino lo stesso tipo di formato e
lo stesso nome (.deb) non significa che siano automaticamente compatibili.
====================

<p>For example, Knoppix is a Linux distribution designed to be booted as a live CD where as
Debian is designed to be installed on hard-disk. Knoppix is great if you want
to know whether a particular hardware works, or if you want to experience how a
linux system 'feels' etc., Knoppix is good for demonstration purposes while
Debian is designed to run 24/7.  Moreover the number of packages available, the
number of architectures supported by Debian are far more greater than that of
Knoppix.</p>

<p>If you want Debian, it is best to install Debian from the get-go. Although
it is possible to install Debian through other distributions, such as Knoppix,
the procedure calls for expertise. If you are reading this FAQ, I would assume
that you are new to both Debian and Knoppix. In that case, save yourself a lot
of trouble later and install Debian right at the beginning.</p>
---------
<p>Knoppix, ad esempio, è una distribuzione Linux progettata per essere
avviata da un CD Live mentre Debian è progettata per essere installata
sull'hard disk. Knoppix è molto bella se si desidera sapere se un
particolare hardware funziona o se si vuole provare a vedere come
è un sistema Linux, ecc.; Knoppix è adatta a scopi dimostrativi mentre
Debian è progettata per essere in funzione 24 ore al giorno, 7 giorni su
7. In più sia il numero dei pacchetti disponibili, sia il numero di
architetture supportate di Debian sono estremamente più grandi di quelli
di Knoppix.</p>

<p>Se si desidera Debian, la cosa migliore è installare Debian sin
dall'inizio. Anche se è possibile installare Debian passando per altre
distribuzioni, come Knoppix, la procedura richiede esperienza. Se si sta
leggendo questa FAQ è lecito ipotizzare che si è alle prime armi sia con
Debian sia con Knoppix. In questo caso, ci si risparmierà un sacco di
problemi futuri se si installerà subito Debian.</p>
====================

<sect1>I installed Knoppix/Linex/Ubuntu/... on my hard disk. Now I have a
problem.  What should I do? 

<p>You are advised not to use the Debian forums (either mailing lists or IRC)
for help as people might advise you thinking that you are running a Debian
system and the "fixes" they provide might not be suited to what you are
running. They might even worsen the problem you are facing.

<p>Use the forums of the specific distribution you are using first. If you do
not get help or the help you get does not fix your problem you might want to
try asking in Debian forums, but keep the advise of the previous paragraph in
mind.
---------
<sect1>Ho installato Knoppix/Linex/Ubuntu/... sul mio hard disk. Ora ho
un problema. Cosa devo fare?

<p>È sconsigliato usare i forum Debian (mailing list o IRC) per chiedere
aiuto perché le persone daranno suggerimenti pensando che si stia usando
un sistema Debian e le "soluzioni" fornite potrebbero non essere adatte
alla distribuzione che si sta usando; potrebbero persino peggiorare il
problema.

<p>Usare prima i forum della distribuzione specifica che si sta usando. Se
non si ottiene aiuto o l'aiuto ottenuto non risolve il problema, si può
provare a chiedere nei forum Debian, ma tenere a mente l'avvertimento
dato nel paragrafo precedente.
====================

<sect1>I'm using Knoppix/Linex/Ubuntu/... and now I want to use Debian. How do I migrate?

<p>Consider the change from a Debian-based distribution to Debian just like a
change from one operating system to another one. You should make a backup of
all your date and reinstall the operating system from scratch. You should not
attempt to "upgrade" to Debian using the package management tools as you might
end up with an unusable system.

<p>If all your user data (i.e. your <file>/home</file>) is under a separate
partition migrating to Debian is actually quite simple, you just have to tell
the installation system to mount (but not reformat) that partition when
reinstalling. Making backups of your data, as well as your previous system's
configuration (i.e. <file>/etc/</file> and, maybe, <file>/var/</file>) is still encouraged.
--------
<sect1>Sto usando Knoppix/Linex/Ubuntu/... e ora voglio usare
Debian. Come migro a Debian?

<p>Considerare il passaggio da una distribuzione basata su Debian a
Debian come qualsiasi altro passaggio da un sistema operativo ad un
altro. Si dovrebbero fare il backup di tutti i dati e reinstallare il
sistema operativo da zero. Non si deve cercare di "aggiornare" a Debian
usando gli strumenti di gestione dei pacchetti dato che ci si potrebbe
ritrovare con un sistema non funzionante.

<p>Se tutti i propri dati utente (cioé la propria <file>/home</file>) sono
in una partizione separata la migrazione a Debian è in realtà piuttosto
semplice, basta semplicemente dire al sistema di installazione di
montare (ma non riformattare) quella partizione al momento della
reinstallazione. È sempre caldamente consigliato fare il backup di tutti i
propri dati oltre che della configurazione del sistema precedente (cioè <file>/etc/</file> e, forse, <file>/var/</file>).

================
<p>Support for the <em/m68k/ architecture was dropped in this release, because
it did not meet the criteria set by the Debian Release Managers. This
architecture covers Amigas and ATARIs having a Motorola 680x0 processor for
x>=2; with MMU. However, the port is still active and available for
installation even if not a part of this official stable release and
might be reactivated for future releases.
--------
<p>Il supporto per l'architettura <em/m68k/ è stato abbandonato in
questo rilascio perché non soddisfaceva i criteri definiti dai Debian
Release Managers. Questa architettura copre macchine Amiga e ATARI con
processore Motorola 680x0, dove x>=2, con MMU. Tuttavia il port è ancora
attivo e disponibile per l'installazione anche se non fa parte del
rilascio stable ufficiale e potrebbe essere riattivato nei rilasci
futuri.

================
<p>&debian; supports software developed for the <url
id="http://www.linuxbase.org/"; name="Linux Standard Base">.  The LSB is a
specification for allowing the same binary package to be used on multiple
distributions.  The Debian Etch release is Certified for LSB Release 3.1, see
the <url name="Linux Foundation Certification webpage"
id="https://www.linux-foundation.org/lsb-cert/productdir.php";>.
Discussion and
coordination of efforts towards ensuring Debian meets the requirements of the
Linux Standard Base is taking place on the <url
id="http://lists.debian.org/debian-lsb/"; name="debian-lsb mailing list">.
--------
<p>&debian; supporta il software sviluppato per la <url
id="http://www.linuxbase.org/"; name="Linux Standard Base">. La LSB è una
specifica per permettere allo stesso pacchetto binario di essere usato
su diverse distribuzioni. Il rilascio Debian Etch è certificato in base
alla LSB Release 3.1, vedere la <url name="pagina web della Linux
Foundation Certification"
id="https://www.linux-foundation.org/lsb-cert/productdir.php";>. 
La discussione e il coordinamento degli sforzi fatti per assicurare che
Debian soddisfi i requisiti della Linux Standard Base avvengono sulla <url
id="http://lists.debian.org/debian-lsb/"; name="mailing list debian-lsb">.

================
<p>If you do this from within a user's shell or a GUI environment you have to
logout and login again to become an effective member of that group. To check
which groups you belong to run <tt>groups</tt>.

<p>Notice that, since the introduction of <tt>udev</tt> if you change
the permissions of a hardware peripheral they might be be adjusted for some
devices when the system starts, if this happens to the hardware peripherals you
are instered in you will have to adjust the rules at <tt>/etc/udev</tt>.
--------
<p>Se lo si fa dall'interno di una shell utente o di un ambiente con
interfaccia grafica si deve fare il logout e nuovamente il login per
poter diventare un membro effettivo del gruppo specificato. Per
controllare a quali gruppi si appartiene eseguire <tt>groups</tt>.

<p>Si noti che, a partire dall'introduzione di <tt>udev</tt>, se si
cambiano i permessi di una periferica hardware questi potrebbero essere
modificati all'avvio per alcuni device; se ciò accade alle periferiche
hardware a cui si è interessati, sarà necessario modificare in modo
appropriato le regole in <tt>/etc/udev</tt>.


Reply to: