[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Revisione] Debian FAQ aggiornate



[beatrice, martedì 7 settembre 2010]
> Dovrebbero essere circa 1000 righe ciascuno, ma comprendono sia la
> versione tradotta sia il testo originale a fronte, per rendere la
> revisione più facile a chiunque volesse darci anche un'occhiata a
> tempo perso.

Personalmente gradisco molto questo approccio, proprio per la 
possibilità di minimizzare i tempi.

Avrei solo un dubbio generale, ad esempio in questi passaggi...

ENG> You'll find out that some answers assume some knowledge of [...]
ITA> Si potrà notare che alcune risposte danno per scontata una [...]

ENG> We'll try to assume as little prior knowledge [...]
ITA> Si è cercato di dare per scontata una quantità di [...]

...io avrei mantenuto il noi/voi:

ENG> You'll find out that some answers assume some knowledge of [...]
ITA> Troverete che alcune risposte danno per scontata una [...]

ENG> We'll try to assume as little prior knowledge [...]
ITA> Abbiamo cercato di dare per scontata una quantità di [...]

Quindi mi/vi domando: è voluto/richiesto che la traduzione risulti 
impersonale? E qual è il motivo per questa scelta?

p.s. spero non sia un argomento trito! :-)
-- 
DaC
44°59'N 7°27'E


Reply to: