[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Richiesta di revisione: what's new (Debian 5 release notes)



Un cordiale buongiorno a tutta la lista

In calce trovate il sopra citato file per la vostra cortese revisione,
per la quale vi ringrazio già sin d'ora.

Approfitto dell'occasione per ringraziarvi anche per i riscontri
relativi alla mia prima traduzione, "about", riscontri sui quali tornerò
in argomento prossimamente; purtroppo il tempo a mia disposizione in
questo periodo non è moltissimo, per cui mi trovo costretto a
ottimizzarlo per avere le traduzioni revisionate e caricate entro la
fine della corrente settimana (se possibile).

Buona giornata e buon lavoro a tutti
vince



# ITALIAN TRANSLATION OF WHAT'S NEW FILE - DEBIAN LENNY (5.0) RELEASE
NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Lenny
release notes package.
#
# Luca Brivio <lucab83@infinito.it>, 2007
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it> and Vincenzo Campanella
<vinz65@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Lenny (5.0) release notes - whats-new\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-19 22:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-26 11:53+0100\n"
"First-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Italian Team
<debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/whats-new.dbk:7
msgid "en"
msgstr "it"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/whats-new.dbk:8
msgid "What's new in &debian; &release;"
msgstr "Cosa c'è di nuovo in &debian; &release;"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:10
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-wiki-newinlenny;\">Wiki</ulink> has more
information "
"about this topic."
msgstr ""
"Il <ulink url=\"&url-wiki-newinlenny;\">Wiki</ulink> contiene maggiori
"
"informazioni su questo argomento."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:14
msgid "This release adds official support for the ARM EABI (armel)."
msgstr "Questa versione aggiunge il supporto ufficiale per
l'architettura ARM EABI («armel»)."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:17
msgid ""
"The following are the officially supported architectures for &debian; "
"&releasename;:"
msgstr ""
"Le architetture seguenti sono ufficialmente supportate per &debian; "
"&releasename;:"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:23
msgid "Intel x86 ('i386')"
msgstr "Intel x86 («i386»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:28
msgid "Alpha ('alpha')"
msgstr "Alpha («alpha»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:33
msgid "SPARC ('sparc')"
msgstr "SPARC («sparc»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:38
msgid "PowerPC ('powerpc')"
msgstr "PowerPC («powerpc»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:43
msgid "ARM ('arm')"
msgstr "ARM («arm»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:48
msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))"
msgstr "MIPS («mips» (big-endian) e «mipsel» (little-endian))"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:53
msgid "Intel Itanium ('ia64')"
msgstr "Intel Itanium («ia64»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:58
msgid "HP PA-RISC ('hppa')"
msgstr "HP PA-RISC («hppa»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:63
msgid "S/390 ('s390')"
msgstr "S/390 («s390»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:68
msgid "AMD64 ('amd64')"
msgstr "AMD64 («amd64»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:73
msgid "ARM EABI ('armel')"
msgstr "ARM EABI («armel»)"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:78
msgid ""
"You can read more about port status, and port-specific information for
your "
"architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web
pages</ulink>."
msgstr ""
"Maggiori informazioni sullo stato dei port e informazioni specifiche
sul port "
"per la propria architettura sono disponibili nelle <ulink url=
\"&url-ports;\">Pagine "
"dei port di Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:83
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO:\n"
"- EEE PC supported in lenny\n"
"- openJDK (hopefully) in lenny\n"
"- freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO:\n"
"- EEE PC supported in lenny\n"
"- openJDK (hopefully) in lenny\n"
"- freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:91
msgid "What's new for ARM?"
msgstr "Cosa c'è di nuovo per ARM?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:94
msgid ""
"Support has also been added for Marvell's Orion platform.
Specifically, "
"Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the
Orion "
"platform: QNAP Turbo Station (<ulink url=
\"http://www.cyrius.com/debian/";
"orion/qnap/ts-109/\">TS-109</ulink>, <ulink url=
\"http://www.cyrius.com/";
"debian/orion/qnap/ts-209/\">TS-209</ulink>, <ulink url=
\"http://www.cyrius.";
"com/debian/orion/qnap/ts-409/\">TS-409</ulink>), <ulink url=
\"http://www.";
"cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\">HP mv2120</ulink>, and <ulink
url="
"\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/kuroboxpro/\";>Buffalo
Kurobox "
"Pro</ulink>."
msgstr ""
"È stato aggiunto il supporto anche per la piattaforma Orion di Marvell.
In "
"particolare, Debian GNU/Linux &release; supporta i seguenti dispositivi
basati "
"sulla piattaforma Orion: QNAP Turbo Station (<ulink url=
\"http://www.cyrius.com/debian/";
"orion/qnap/ts-109/\">TS-109</ulink>, <ulink url=
\"http://www.cyrius.com/";
"debian/orion/qnap/ts-209/\">TS-209</ulink>, <ulink url=
\"http://www.cyrius.";
"com/debian/orion/qnap/ts-409/\">TS-409</ulink>), <ulink url=
\"http://www.";
"cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\">HP mv2120</ulink> e <ulink url="
"\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/kuroboxpro/\";>Buffalo
Kurobox "
"Pro</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:108
msgid "Support has been added for the Versatile platform which is
emulated by QEMU."
msgstr "È stato aggiunto il supporto per la piattaforma Versatile, che è
emulata da QEMU."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:112
msgid ""
"An Ethernet driver for the IXP4xx platform (e.g. Linksys NSLU2)  has "
"recently been integrated into the mainline kernel, so the Debian kernel
in "
"&releasename; uses this driver rather than the unofficial driver which
the "
"previous release of Debian used."
msgstr ""
"Un driver ethernet per la piattaforma IXP4xx (per esempio Linksys
NSLU2) "
"è stato recentemente integrato nella linea principale del kernel, per
cui "
"il kernel Debian in &releasename; usa questo driver anziché quello non
"
"ufficiale utilizzato nelle precedenti versioni di Debian."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:118
msgid ""
"The proprietary IXP4xx microcode needed to use the in-built Ethernet is
now "
"available in the package <systemitem role=\"package
\">ixp4xx-microcode</"
"systemitem> in non-free.  Installer images for Debian which include
this "
"microcode will continue to be made available from <ulink url=
\"slug-firmware."
"net\">slug-firmware.net</ulink>."
msgstr ""
"Il microcodice proprietario IXP4xx necessario per poter utilizzare
l'ethernet "
"integrato è ora disponibile nel pacchetto <systemitem role=\"package
\">ixp4xx-microcode</"
"systemitem>, in non-free. Le immagini dell'installatore per Debian che
include "
"questo microcodice continueranno a essere disponibili in <ulink url=
\"slug-firmware."
"net\">slug-firmware.net</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:128
msgid "What's new in the distribution?"
msgstr "Cosa c'è di nuovo nella distribuzione?"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:130
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" TODO: Numbers need to be reviewed, these values have been obtained\n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"
"     DONE for lenny release\n"
msgstr ""
"\n"
" TODO: Numbers need to be reviewed, these values have been obtained\n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"
"     DONE for lenny release\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:137
msgid ""
"This new release of Debian again comes with a lot more software than
its "
"predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over
&packages-new; "
"new packages, for a total of over &packages-total; packages.  Most of
the "
"software in the distribution has been updated: over &packages-updated;
"
"software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages
in "
"&oldreleasename;).  Also, a significant number of packages (over
&packages-"
"removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in
&oldreleasename;) "
"have for various reasons been removed from the distribution.  You will
not "
"see any updates for these packages and they will be marked as
'obsolete' in "
"package management front-ends."
msgstr ""
"Ancora una volta, la nuova versione di Debian esce con molto più
software "
"rispetto al suo precedessore &oldreleasename;; la distribuzione include
più "
"di &packages-new; nuovi pacchetti, per un totale di oltre
&packages-total; "
"pacchetti. La maggior parte del software nella distribuzione è stata "
"aggiornata: più di &packages-updated; pacchetti software
(corrispondente a "
"&packages-update-percent;% di tutti i pacchetti in &oldreleasename;).
Inoltre, "
"un notevole numero di pacchetti (oltre &packages-removed;,
&packages-removed-percent% "
"dei pacchetti in &oldreleasename;) è stato rimosso dalla distribuzione
per "
"svariati motivi. Non si vedranno aggiornamenti per questi pacchetti ed
essi "
"saranno marcati come «obsoleti» nelle interfacce dei programmi di
gestione "
"dei pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:150
msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.1 to X.Org 7.3."
msgstr "Con questa versione, &debian; aggiorna X.Org dalla versione 7.1
alla versione 7.3."

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#: en/whats-new.dbk:153
msgid ""
"&debian; again ships with several desktop applications and
environments.  "
"Among others it now includes the desktop environments "
"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.22<footnote>"
msgstr ""
"&debian; viene ancora fornita con molti ambienti e applicazioni
desktop. Fra "
"l'altro include ora gli ambienti desktop
GNOME<indexterm><primary>GNOME"
"</primary></indexterm> 2.22<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/whats-new.dbk:156
msgid "With some modules from GNOME 2.20."
msgstr "Con alcuni moduli da GNOME 2.20."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:157
msgid ""
"</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 3.5.9,
and "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2.  Productivity
"
"applications have also been upgraded, including the office suites
OpenOffice."
"org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> 2.4.1 and "
"KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 1.6.3 as well
as "
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.6, "
"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.8.3 and "
"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.6.4."
msgstr ""
"</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 3.5.9 e "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2. Anche i "
"programmi applicativi sono stati aggiornati, incluse le suite per
l'ufficio "
"OpenOffice.org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm>
2.4.1 e "
"KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 1.6.3, così
come"
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.6, "
"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.8.3 e "
"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.6.4."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:169
msgid ""
"Updates of other desktop applications include the upgrade to "
"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.22.3 and
"
"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.4.3 (formerly
known "
"as Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></indexterm>).  The "
"Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also
been "
"updated: <systemitem role=\"package"
"\">iceweasel<indexterm><primary>iceweasel</primary></indexterm></systemitem> "
"(version 3.0.3) is the unbranded "
"<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
"application> web browser and <systemitem role=\"package"
"\">icedove<indexterm><primary>icedove</primary></indexterm></systemitem> "
"(version 2.0.0.17) is the unbranded "
"<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
"indexterm></application> mail client."
msgstr ""
"Gli aggiornamenti degli altri applicativi desktop includono
l'aggiornamento a "
"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.22.3 e "
"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.4.3
(precedentemente "
"conosciuto come Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></indexterm>).
Anche la "
"suite Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> è stata
"
"aggiornata: <systemitem role=\"package"
"\">iceweasel<indexterm><primary>iceweasel</primary></indexterm></systemitem> "
"(versione 3.0.3) è la versione senza marca del browser web "
"<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
"application> e <systemitem role=\"package"
"\">icedove<indexterm><primary>icedove</primary></indexterm></systemitem> "
"(versione 2.0.0.17) è la versione senza marca del client di posta
elettronica "
"<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
"indexterm></application>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:184
msgid "Among many others, this release also includes the following
software updates:"
msgstr "Fra i molti altri, questa versione include anche i seguenti
aggiornamenti software:"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:194
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:195
msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Versione in &oldrelease; (&oldreleasename;)"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:196
msgid "Version in &release; (&releasename;)"
msgstr "Versione in &relese; (&releasename;)"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:201
msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:202
msgid "2.2.3"
msgstr "2.2.3"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:203
msgid "2.2.9"
msgstr "2.2.9"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:206
msgid ""
"BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm>
<acronym>DNS</acronym> "
"Server"
msgstr "Server <acronym>DNS</acronym>
BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> "

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:207
msgid "9.3.4"
msgstr "9.3.4"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:208
msgid "9.5.0"
msgstr "9.5.0"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:211
msgid ""
"Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm>
<acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"<acronym>MTA</acronym>
Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> "

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:212
msgid "0.53.3"
msgstr "0.53.3"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:213
msgid "0.60.0"
msgstr "0.60.0"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:216
msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:217
msgid "0.95.0"
msgstr "0.95.0"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:218
msgid "0.96.1"
msgstr "0.96.1"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:221
msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client"
msgstr "Client VOIP
Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:222
msgid "2.0.3"
msgstr "2.0.3"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:223
msgid "2.0.12"
msgstr "2.0.12"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:226
msgid "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email
server"
msgstr "Server di posta elettronica predefinito
Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:227
msgid "4.63"
msgstr "4.63"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:228
msgid "4.69"
msgstr "4.69"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:231
msgid ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default "
"compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
msgstr ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection come compilatore "
"predefinito<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:232
msgid "4.1.1"
msgstr "4.1.1"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:233
msgid "4.3.2"
msgstr "4.3.2"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:236
msgid
"<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
msgstr
"<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:237
msgid "2.2.13"
msgstr "2.2.13"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:238
msgid "2.4.7"
msgstr "2.4.7"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:241
msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library"
msgstr "la libreria C <acronym>GNU</acronym>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:242
msgid "2.3.6"
msgstr "2.3.6"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:243
msgid "2.7"
msgstr "2.7"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:246
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:247
msgid "1.4.13"
msgstr "1.4.13"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:248
msgid "1.4.19"
msgstr "1.4.19"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:251
msgid "maradns"
msgstr "maradns"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:252
msgid "1.2.12.04"
msgstr "1.2.12.04"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:253
msgid "1.3.07.09"
msgstr "1.3.07.09"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:256
msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:257
msgid "5.0.32"
msgstr "5.0.32"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:258
msgid "5.0.51a"
msgstr "5.0.51a"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:261
msgid "OpenLDAP"
msgstr "OpenLDAP"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:262
msgid "2.3.30"
msgstr "2.3.30"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:263
msgid "2.4.11"
msgstr "2.4.11"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:266
msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:267
msgid "4.3"
msgstr "4.3"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:268
msgid "5.1p1"
msgstr "5.1p1"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:271
msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:272
msgid "5.2.0"
msgstr "5.2.0"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:273
msgid "5.2.6"
msgstr "5.2.6"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:276
msgid ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm>
<acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"<acronym>MTA</acronym>Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:277
msgid "2.3.8"
msgstr "2.3.8"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:278
msgid "2.5.5"
msgstr "2.5.5"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:281
msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:282
msgid "7.5.22"
msgstr "7.5.22"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:283
msgid "8.3.4"
msgstr "8.3.4"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:286
msgid "Python"
msgstr "Python"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:287
msgid "2.4.4"
msgstr "2.4.4"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:288
msgid "2.5.2"
msgstr "2.5.2"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:291
msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:292
msgid "5.5.20"
msgstr "5.5.20"

# type: Content of:
<chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:293
msgid "5.5.26"
msgstr "5.5.26"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:299
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: Cherokee\n"
" Note: No significant changes for Roxen4, Boa, and thttpd\n"
" TODO (JFS): List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: Cherokee\n"
" Note: No significant changes for Roxen4, Boa, and thttpd\n"
" TODO (JFS): List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:306
msgid ""
"The official &debian; distribution now ships on 19 to 23 binary CDs "
"(depending on the architecture) and a similar number of source CDs.  A
DVD "
"version of the distribution is also available.  <phrase condition=
\"fixme"
"\">And Bluray.</phrase>"
msgstr ""
"La distribuzione ufficiale &debian; viene ora distribuita su 19 fino a
"
"23 CD (a dipendenza dell'architettura) e un numero simile di CD
sorgenti. "
"È inoltre disponibile una versione in DVD dei sorgenti. <phrase
condition=\"fixme"
"\">E Bluray.</phrase>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:312
msgid ""
"Debian now supports Linux Standards Base (<acronym>LSB</acronym>),
version "
"3.2.  <indexterm><primary>Linux Standards Base</primary></indexterm>"
msgstr ""
"Debian supporta ora i Linux Standards Base(<acronym>LSB</acronym>),
versione "
"3.2. <indexterm><primary>Linux Standards Base</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:316
msgid "Package management"
msgstr "Gestione dei pacchetti"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:318
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: is aptitude always prefered over apt-get?\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: is aptitude always prefered over apt-get?\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:323
msgid ""
"<command>aptitude</command> is the preferred program for package
management "
"from console.  <command>aptitude</command> supports most command line "
"operations of <command>apt-get</command> and has proven to be better at
"
"dependency resolution than <command>apt-get</command>.  If you are
still "
"using <command>dselect</command>, you should switch to <systemitem
role="
"\"package\">aptitude</systemitem> as the official frontend for package
"
"management."
msgstr ""
"<command>aptitude</command> è il programma preferito per la gestione
dei "
"pacchetti da consolle. <command>aptitude</command> supporta la maggior
parte "
"delle operazioni da riga di comando di <command>apt-get</command> e ha
"
"dimostrato di saper risolvere i problemi di dipendenze meglio di "
"<command>apt-get</command>. Se si sta ancora usando
<command>dselect</command>, "
"si dovrebbe passare a <systemitem role=\"package
\">aptitude</systemitem> "
"come interfaccia ufficiale per la gestione dei pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:332
msgid ""
"For &releasename; an advanced conflict resolving mechanism has been "
"implemented in <command>aptitude</command> that will try to find the
best "
"solution if conflicts are detected because of changes in dependencies "
"between packages."
msgstr ""
"Per &releasename; è stato implementato un meccanismo avanzato di
risoluzione "
"delle dipendenze in <command>aptitude</command>, che cercherà la
miglior "
"soluzione se vengono trovati dei conflitti a seguito di modifiche nelle
"
"dipendenze fra pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:338
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:345
msgid "backports.org/backports.debian.org"
msgstr "backports.org/backports.debian.org"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:346
msgid "TODO: write about probability backports.org becoming official"
msgstr "TODO: write about probability backports.org becoming official"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:352
msgid "System improvements"
msgstr "Miglioramenti al sistema"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:354
msgid ""
"There have been a number of changes in the distribution that will
benefit "
"new installations of &releasename;, but may not be automatically
applied on "
"upgrades from &oldreleasename;.  This section gives an overview of the
most "
"relevant changes."
msgstr ""
"Vi è un numero di modifiche nella distribuzione di cui beneficieranno
nuove "
"installazioni di &releasename;, ma che non possono essere applicate "
"automaticamente su aggiornamenti da &oldreleasename;. Questa sezione
fornisce "
"una panoramica delle modifiche principali."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:360
msgid "SELinux priority standard, but not enabled by default"
msgstr "SELinux ha priorità standard, ma non è abilitato in modo
predefinito."

# type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:363
msgid ""
"The packages needed for SELinux support have been promoted to priority
"
"<emphasis>standard</emphasis>.  This means that they will be installed
by "
"default during new installations.  For existing systems you can install
"
"SELinux using:"
msgstr ""
"I pacchetti necessari per il supporto a SELinux sono stati promossi a
priorità "
"<emphasis>standard</emphasis>. Questo significa che essi saranno
installati in "
"modo predefinito durante le nuove installazioni. Per i sistemi
esistenti è "
"possibile installare SELinux usando:"

# type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: en/whats-new.dbk:368
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# aptitude install selinux-basics\n"
msgstr ""
"\n"
"# aptitude install selinux-basics\n"

# type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:372
msgid ""
"Note that SELinux support is <emphasis>not</emphasis> enabled by
default.  "
"Information on setting up and enabling SELinux can be found on the
<ulink "
"url=\"&url-wiki-selinux;\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Si noti che il supporto a SELinux <emphasis>non</emphasis> è abilitato
in modo "
"predefinito. Informazioni sull'installazione e l'abilitazione di
SELinux sono "
"disponibili nel ulink url=\"&url-wiki-selinux;\">Wiki di
Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:379
msgid "New default inet superdaemon"
msgstr "Nuovo superdemone predefinito inet"

# type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:382
msgid ""
"The default inet superdaemon for &releasename; is <systemitem role=
\"package"
"\">openbsd-inetd</systemitem> instead of <systemitem role=\"package
\">netkit-"
"inetd</systemitem>.  It will not be started if no services are
configured, "
"which is true by default.  The new default daemon will be installed "
"automatically on upgrade."
msgstr ""
"Il superdemone predefinito inet per &releasename; è <systemitem role=
\"package"
"\">openbsd-inetd</systemitem>, anziché <systemitem role=\"package
\">netkit-"
"inetd</systemitem>. Esso non verrà avviato se non è configurato alcun
servizio, "
"ciò che è il caso in modo predefinito. Il nuovo demone predefinito
verrà "
"installato automaticamente in fase di aggiornamento."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:391
msgid "New default syslog daemon"
msgstr "Nuovo demone predefinito sylog"

# type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:394
msgid ""
"The default syslog daemon for &releasename; is <systemitem role=
\"package"
"\">rsyslog</systemitem> instead of <systemitem role=\"package
\">sysklogd</"
"systemitem>. <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> is quite
"
"compatible to stock sysklogd and can be used as a drop-in replacement.
If "
"you have custom logging rules, you should migrate them to the new "
"configuration file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>."
msgstr ""
"Il demone sylog predefinito per &releasename; è <systemitem role=
\"package"
"\">rsyslog</systemitem>, anziché <systemitem role=\"package
\">sysklogd</"
"systemitem>. <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> è
altamente "
"compatibile con sysklogd e può essere usato come sostituto immediato.
Se si "
"hanno regole personalizzate di logging, si dovrebbe procedere alla loro
"
"migrazione nel nuovo file di configurazione
<filename>/etc/rsyslog.conf</filename>."

# type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:403
msgid ""
"Users upgrading from &oldreleasename; need to install <systemitem
role="
"\"package\">rsyslog</systemitem> and remove <systemitem role=\"package"
"\">sysklogd</systemitem> manually. The default syslog daemon is not
replaced "
"automatically at the upgrade to &releasename;."
msgstr ""
"Gli utenti che aggiornano da &oldreleasename; dovranno installare
<systemitem role="
"\"package\">rsyslog</systemitem> e rimuovere <systemitem role=
\"package"
"\">sysklogd</systemitem> manualmente. Il demone predefinito syslog non
viene "
"sostituito automaticamente durante l'aggiornamento a &releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:411
msgid ""
"Changes in default features for
<literal>ext2</literal>/<literal>ext3</"
"literal>"
msgstr ""
"Modifiche nelle funzionalità predefinite per
<literal>ext2</literal>/<literal>ext3</"
"literal>"

# type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:414
msgid ""
"New ext2 and ext3 file systems will be created with features "
"<emphasis>dir_index</emphasis> and <emphasis>resize_inode</emphasis>
enabled "
"by default.  The first feature speeds up operations on directories with
many "
"files; the second makes it possible to resize a file system on-line
(i.e.  "
"while it is mounted)."
msgstr ""
"I nuovi file system con ext2 ed ext3 saranno creati con le funzionalità
"
"<emphasis>dir_index</emphasis> e <emphasis>resize_inode</emphasis>
abilitate "
"in modo predefinito. La prima funzionalità accelera le operazioni sulle
"
"directory con molti file, la seconda rende possibile il
ridimensionamento "
"online (ossia mentre è montato) di un file system."

# type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote>
#: en/whats-new.dbk:421
msgid ""
"Users upgrading from &oldreleasename; could consider adding the "
"<emphasis>dir_index</emphasis> flag manually using <command>tune2fs</"
"command><footnote>"
msgstr ""
"Gli utenti che aggiornano da &oldreleasename; possono attivare
manualmente "
"l'opzione <emphasis>dir_index</emphasis> usando <command>tune2fs</"
"command><footnote>"

# type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para>
#: en/whats-new.dbk:423
msgid ""
"The flag <emphasis>filetype</emphasis> should already be set on most
file "
"systems, except possibly on systems installed before &oldreleasename;."
msgstr ""
"L'opzione <emphasis>filetype</emphasis> dovrebbe già essere attivata
sulla "
"maggior parte dei sistemi, con possibili eccezioni per sistemi
installati "
"prima di &oldreleasename;."

# type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:425
msgid ""
"</footnote>; the <emphasis>resize_inode</emphasis> flag cannot be added
to "
"an existing file system.  It is possible to check which flags are set
for a "
"file system using <literal>dumpe2fs -h</literal>."
msgstr ""
"</footnote>; l'opzione <emphasis>reside_inode</emphasis> non può essere
"
"aggiunta a un file sistem esistente. È possibile verificare quali
opzioni "
"sono attivate per un file system usando <literal>dumpe2fs
-h</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:433
msgid "Better support for UTF-8"
msgstr "Supporto a UTF-8 migliorato"

# type: Content of:
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:436
msgid ""
"A number of additional applications will be set up to use UTF-8 by
default "
"or have better UTF-8 support than before. See at <ulink url=
\"&url-wiki;"
"UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> about applications
that "
"still have difficulties in handling UTF-8."
msgstr ""
"Un numero di applicazioni supplementari sarà impostato per usare UTF-8
in "
"modo predefinito o per avere un miglior supporto per UTF-8 rispetto a
prima. "
"Consultare <ulink url=\"&url-wiki;"
"UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> per maggiori
informazioni "
"su applicazioni che tuttora presentano problemi nella gestione di
UTF-8."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:445
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Debian Wiki</ulink> has
some "
"additional information about changes between &oldreleasename; and "
"&releasename;."
msgstr ""
"Il <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Wiki di Debian</ulink>
contiene "
"informazioni supplementari sui cambiamenti fra &oldreleasename; e
&releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:451
msgid "Major kernel-related changes"
msgstr "Cambiamenti principali concernenti il kernel"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:453
msgid ""
"&debian; &release; ships with kernel version &kernelversion; for all "
"architectures; the release is not compatible with 2.4 kernels."
msgstr ""
"&debian; &release; viene fornito con il kernel versione &kernelversion;
per tutte "
"le architetture; il rilascio non è compatibile con i kernel versioni
2.4."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:457
msgid ""
"There have been major changes both in the kernel itself and in the
packaging "
"of the kernel for Debian.  Some of these changes complicate the upgrade
"
"procedure and can potentially result in problems while rebooting the
system "
"after the upgrade to &releasename;.  This section gives an overview of
the "
"most important changes; potential issues and information on how to work
"
"around them is included in later chapters."
msgstr ""
"Ci sono stati grossi cambiamenti, sia nel kernel in sé, sia nella
pacchettizzazione "
"del kernel per Debian. Taluni di questi cambiamenti complicano la
procedura di "
"aggiornamento e potrebbero causare problemi durante il riavvio del
sistema dopo "
"l'aggiornamento a &releasename;. Questa sezione fornisce una panoramica
dei "
"cambiamenti più importanti; potenziali problemi e informazioni sulle
modalità "
"di risoluzione vengono illustrati in capitoli successivi."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:465
msgid ""
"If you are currently using a 2.4 kernel, you should read <xref
linkend="
"\"upgrade-to-2.6\"/> carefully."
msgstr ""
"Se si sta attualmente usando un sistema con kernel 2.4, si dovrebbe
leggere "
"molto attentamente <xref linkend=\"upgrade-to-2.6\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:469
msgid "Changes in kernel packaging"
msgstr "Modifiche nella pacchettizzazione del kernel"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:471
msgid "TODO: Is there anything new in Lenny?"
msgstr "TODO: Is there anything new in Lenny?"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:475
msgid "Kernel packages renamed"
msgstr "Modifiche nelle denominazioni del pacchetti del kernel"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:478
msgid ""
"All Linux kernel packages have been renamed from
<literal>kernel-*</literal> "
"to <literal>linux-*</literal> to clean up the namespace.  This will
make it "
"easier to include non-Linux kernels in Debian in the future."
msgstr ""
"Tutti i pacchetti del kernel Linux sono stati rinominati da
<literal>kernel-*</literal> "
"a <literal>linux-*</literal> per ripulire l'elenco dei nomi. Questo
renderà più "
"semplice includere kernel non-Linux in Debian, in futuro."

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:486
msgid "Flavor <quote>386</quote> replaced with <quote>486</quote>"
msgstr "Flavor <quote>386</quote> sostituito con <quote>486</quote>"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:489
msgid ""
"As support for 80386 processors was dropped with &oldreleasename;, the
386 "
"kernel flavor has now been dropped as well and replaced by a new 486
flavor."
msgstr ""
"Poiché il supporto per processori 80386 è stato eliminato con
&oldreleasename;, "
"il flavor del kernel è stato eliminato e sostituito con un nuovo flavor
486."

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:496
msgid "Standard kernels have SMP abilities"
msgstr "I kernel standard hanno capacità SMP"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:499
msgid "No news here."
msgstr "Nessuna novità qui."

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:502
msgid ""
"Multiprocessor systems no longer require an <literal>*-smp</literal>
flavor "
"of the Linux kernel.  For &arch-title;, <literal>linux-image</literal>
"
"packages without the <literal>-smp</literal> suffix support both "
"uniprocessor and multiprocessor systems.  (The one exception is the 486
"
"flavor, which only supports a single processor.)"
msgstr ""
"I sistemi multiprocessore non necessitano più di un flavor
<literal>*-smp</literal> "
"del kernel Linux. Per &arch-title;, i pacchetti
<literal>linux-image</literal> "
"senza il suffisso <literal>-smp</literal> supportano sia sistemi
monoprocessore "
"che sistemi multiprocessori (con l'unica eccezione del flavor 486, che
supporta "
"solo sistemi monoprocessore)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:513
msgid ""
"Where possible, dummy transition packages that depend on the new
packages "
"have been provided for the dropped packages."
msgstr ""
"Dove possibile, pacchetti di transizione dummy che dipendono dai nuovi
pacchetti "
"sono stati forniti per i pacchetti eliminati."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:519
msgid "New utilities to generate initrds"
msgstr "Nuove utilità per la generazione di initrd"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:521
msgid ""
"The Debian kernel image packages for &arch-title; require an initrd for
"
"booting the system.  Because of changes in the kernel, the utility used
to "
"generate initrds in &oldreleasename;, <systemitem role=\"package
\">initrd-"
"tools</systemitem> is not included anymore.  Two new utilities have
been "
"developed that replace it: <systemitem role=\"package
\">initramfs-tools</"
"systemitem> and <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem>.  The "
"concepts behind the new utilities are very different; an overview is "
"available on the <ulink url=\"&url-wiki;InitrdReplacementOptions
\">Debian "
"Wiki</ulink>.  Both will generate an initrd using the
<emphasis>initramfs</"
"emphasis> file system, which is a compressed <command>cpio</command> "
"archive.  The default and recommended utility is <systemitem role=
\"package"
"\">initramfs-tools</systemitem>."
msgstr ""
"I pacchetti dell'immagine del kernel di Debian per &arch-title;
richiedono un "
"initrd per l'avvio del sistema. A causa dei cambiamenti nel kernel
l'utilità "
"usata per generare initrd in &oldreleasename;, <systemitem "
"role=\"package\">initrd-tools</systemitem>, non è più inclusa. In
sostituzione "
"sono state sviluppate due nuove utilità, <systemitem role=\"package
\">initramfs-tools</"
"systemitem> e <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem>. I
concetti alla base "
"di queste nuove utilità sono molto differenti, una panoramica è
disponibile nel "
"<ulink url=\"&url-wiki;InitrdReplacementOptions\">Wiki di
Debian</ulink>. "
"Entrambe generano un initrd usando il file sistem
<emphasis>initramfs</emphasis>, "
"il quale è un archivio <command>cpio</command> compresso. L'utilità
predefinita e "
"raccomandata è <systemitem role=\"package
\">initramfs-tools</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:536
msgid ""
"Upgrading to a &releasename; kernel will cause <systemitem role=
\"package"
"\">initramfs-tools</systemitem> to be installed by default.  If you are
"
"upgrading from a 2.4 kernel to a 2.6 Debian kernel, you must use
<systemitem "
"role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>.  Using <systemitem
role="
"\"package\">yaird</systemitem> will cause linux-image-2.6 installations
to "
"fail if you are running a 2.2 or 2.4 kernel."
msgstr ""
"Durante l'aggiornamento a &releasename;, il kernel genererà in modo
predefinito "
"l'installazione di <systemitem role=\"package
\">initramfs-tools</systemitem>. "
"L'utilizzo di <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> causerà
il "
"fallimento dell'installazione di linux-image-2.6, se si sta usando un
kernel "
"2.2 o 2.4."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:548
msgid ""
"Emdebian<indexterm><primary>Emdebian</primary></indexterm> 1.0 (based
on "
"&debian; &releasename; &release;)"
msgstr ""
"Emdebian<indexterm><primary>Emdebian</primary></indexterm> 1.0 (basato
su "
"&debian; &releasename; &release;)"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:551
msgid ""
"Lenny now contains the build tools for Emdebian which allow Debian
source "
"packages to be cross-built and shrunk to suit embedded ARM systems."
msgstr ""
"Lenny ora contiene gli strumenti di compilazione per Embedian, i quali
"
"consentono la compilazione di pacchetti sorgenti Debian per i sistemi
ARM."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:557
msgid ""
"The Emdebian 1.0 distribution itself contains prebuilt ARM packages "
"sufficient to create root filesystems that can be customised for
specific "
"machines and machine variants. Kernels and kernel modules need to be "
"provided separately. Support for armel and i386 is under development.
See "
"the <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\";>Emdebian webpage</ulink>
for "
"further information."
msgstr ""
"La distribuzione Embedian 1.0 stessa contiene pacchetti ARM
precompilati "
"sufficienti a creare file system di base che possono essere
personalizzati "
"per specifiche macchine e varianti. I kernel e i moduli del kernel
devono "
"essere forniti separatamente. Il supporto per armel e per i386 è in
fase "
"di sviluppo. Per maggiori informazioni consultare la <ulink "
"url=\"http://www.emdebian.org/\";>Pagina web di Emdebian</ulink>."



Reply to: