[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Richiesta di revisione: about (Debian 5 release notes)



Buongiorno Vincenzo,

Il giorno dom, 25/01/2009 alle 09.37 +0100, Vincenzo Campanella ha
scritto:
[...]
> # type: Content of: <chapter><para>
> #: en/about.dbk:14
> msgid ""
> "The release notes provide information on how to upgrade safely from the
> "
> "release &oldrelease; (codenamed &oldreleasename;) to the current
> release and "
> "inform users of known potential issues they could encounter in that
> process."
> msgstr ""
> "Le note di rilascio forniscono informazioni su come aggiornare in modo
> sicuro dalla "
> "versione &oldrelease; (nome in codice «&oldreleasename;») alla versione
> attuale e "
> "informano gli utenti sui possibili problemi conosciuti in cui
> potrebbero incorrere "
> "durante tale processo."

Io, ma mi rendo conto che è una questione piuttosto personale, toglierei
il «conosciuti» in quanto ovvio. (Lo togliere anche dall'inglese.)

> # type: Content of: <chapter><para>
> #: en/about.dbk:20
> msgid ""
> "You can get the most recent version of this document from <ulink url=
> \"&url-"
> "release-notes;\"></ulink>.  If in doubt, check the date of document at
> the "
> "first page and make sure you are reading a current version."
> msgstr ""
> "È possibile ottenere la versione più recente di questo documento da "
> "<ulink url=\"&url-release-notes;\"></ulink>. In caso di dubbio,
> controllare la data "
> "del documento nella prima pagina e assicurarsi di stare leggendo la
> versione attuale."

Qui farei due cambiamenti: s/In caso di dubbio/Nel dubbio/
e s/di stare leggendo la versione attuale/che sia recente/

> # type: Content of: <chapter><para>
> #: en/about.dbk:27
> msgid ""
> "Note that it is impossible to list every known issue and that therefore
> a "
> "selection has been made based on a combination of the expected
> prevalence "
> "and impact of issues."
> msgstr ""
> "Si noti che è impossibile elencare ogni possibile problema conosciuto e
> che pertanto è "
> "stata fatta una selezione basata sulla combinazione fra prevalenza e
> impatto attesi "
> "dei problemi."

Questa frase mi pare un po' oscura; suggerisco una traduzione che si
discosta un po' dal testo originale, ma che (per me) è più semplice:
«Poiché sarebbe impossibile elencare tutti i problemi già riscontrati,
viene qui fatta una breve selezione guidata dalla gravità del problema e
dalla sua diffusione.»

> # type: Content of: <chapter><para>
> #: en/about.dbk:33
> msgid ""
> "Please note that we only support and document upgrading from the
> previous "
> "release of Debian (in this case, the upgrade from &oldrelease;).  If
> you "
> "need to upgrade from older releases, we suggest you read previous
> editions "
> "of the release notes and upgrade to &oldrelease; first."
> msgstr ""
> "Si noti anche che vengono forniti solo il supporto e la documentazione
> relativi "
> "all'aggiornamento dalla versione precedente di Debian (in questo caso
> l'aggiornamento "
> "da &oldrelease;). Se si deve aggiornare il sistema da versioni
> precedenti, si suggerisce "
> "di leggere le edizioni precedenti delle note di rilascio e di
> aggiornare dapprima a &oldrelease;."

Qui utilizzi «precedente» sia per la «precedente» che per le sue
«precedenti». Magari puoi usare «ultima» per la «precedente» o «ancora
precedenti» per «precedenti».

> # type: Content of: <chapter><section><title>
> #: en/about.dbk:41
> msgid "Reporting bugs on this document"
> msgstr "Segnalare errori in questo documento"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/about.dbk:43
> msgid ""
> "We have attempted to test all the different upgrade steps described in
> this "
> "document and we have also tried to anticipate all the possible issues
> our "
> "users might encounter."
> msgstr ""
> "Sono stati provati tutti i differenti passaggi di aggiornamento
> descritti in questo "
> "documento, cercando di anticipare tutti i problemi possibili che gli
> utenti potrebbero "
> "avere."

Anche qui sarei più fluente che nella versione inglese. Qualcosa come:
«Abbiamo cercato di verificare i tutti i vari passi dell'aggiornamento
che vengono descritti in questo documento e abbiamo anche cercato di
identificare ogni possibile problema nel quale si possa incappare.»

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/about.dbk:48
> msgid ""
> "Nevertheless, if you think you have found any bug in this documentation
> "
> "(incorrect information or information that is missing), please file a
> bug in "
> "the <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink> against the "
> "<systemitem role=\"package\">release-notes</systemitem> package."
> msgstr ""
> "Ciononostante, se si ritiene di aver trovato un qualsiasi errore in
> questa "
> "documentazione (informazioni non corrette o informazioni mancanti), si
> invii una "
> "segnalazione al <ulink url=\"&url-bts;\">sistema di tracciamento dei
> bug</ulink> a "
> "proposito del pacchetto <systemitem role=\"package\">release
> notes</systemitem>."

s/informazioni non corrette o informazioni mancanti/informazioni non
corrette o mancanti/
s/a proposito del pacchetto/per il pacchetto/

> # type: Content of: <chapter><section><title>
> #: en/about.dbk:57
> msgid "Contributing upgrade reports"
> msgstr "Fornire resoconti di aggiornamento"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/about.dbk:59
> msgid ""
> "We welcome any information from users related to upgrades from "
> "&oldreleasename; to &releasename;.  If you are willing to share
> information "
> "please file a bug in the <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking
> system</"
> "ulink> against the <systemitem role=\"package
> \">upgrade-reports</systemitem> "
> "package with your results.  We request that you compress any
> attachments "#|#¼½¬¦¢9}¬@
> "that are included (using <command>gzip</command>)."
> msgstr ""
> "Ogni informazione dagli utenti inerente l'aggiornamento da
> «&oldreleasename;» a "
> "«&releasename;» è benvenuta. Se si desidera condividere informazioni,
> compilare una "
> "segnalazione nel  <ulink url=\"&url-bts;\">sistema di tracciamento dei
> bug</"
> "ulink> a proposito del pacchetto <systemitem role=\"package\">release
> notes</systemitem> "
> "con il proprio contributo. È richiesto che ogni eventuale allegato
> venga compresso, "
> "usando il comando <command>gzip</command>."

s/a proposito del pacchetto/per il pacchetto/
s/usando il comando/usando/

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/about.dbk:68
> msgid "Please include the following information when submitting your
> upgrade report:"
> msgstr "Quando si segnala un aggiornamento è necessario includere le
> seguenti informazioni:"

Non credo che sia giusto «segnalare un aggiornamento», ma per ora
l'unica alternativa che mi viene è «invia un rapporto
sull'aggiornamento». Magari la frase va cambiata totalmente per riuscire
a tradurla decentemente.

> # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/about.dbk:80
> msgid ""
> "The status of your package database before and after the upgrade: "
> "<command>dpkg</command>'s status database available at
> <filename>/var/lib/"
> "dpkg/status</filename> and <command>aptitude</command>'s package state
> "
> "information, available at
> <filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>.  "
> "You should have made a backup before the upgrade as described at <xref
> "
> "linkend=\"data-backup\"/> , but you can also find backups of this "
> "information in <filename>/var/backups</filename>."
> msgstr ""
> "Lo stato del proprio database dei pacchetti prima e dopo
> l'aggiornamento: "
> "lo stato del pacchetto <command>dpkg</command>, disponibile in "
> "<filename>/Var/lib/dpkg/status</filename>, e lo stato del pacchetto "
> "<command>aptitude</command>, disponibile in
> <filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>. "
> "Prima di aggiornare si dovrebbe aver eseguito una copia di sicurezza,
> come descritto in "
> "<xref linkend=\"data-backup\"/>, ma è anche possibile trovare
> salvataggi di queste "
> "informazioni in <filename>/var/backups</filename>."

s/Var/var/
s/eseguito una copia/effettuato una copia/
s/salvataggi/copie/ ?

> # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/about.dbk:92
> msgid ""
> "Session logs using <command>script</command>, as described in <xref
> linkend="
> "\"record-session\"/>."
> msgstr ""
> "I registri delle sessioni, ottenuti con <command>script</command>, come
> descritto in "
> "<xref linkend=\"record-session\"/>."

s/I registri/La registrazione/ ?

> # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/about.dbk:98
> msgid ""
> "Your <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> logs, available at "
> "<filename>/var/log/apt/term.log</filename> or your <command>aptitude</"
> "command> logs, available at <filename>/var/log/aptitude</filename>."
> msgstr ""
> "I registri di <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>,
> disponibili in "
> "<filename>/varlog/apt/term.log</filename>, o i registri di
> <command>aptitude</command>, "
> "disponibili in <filename>/var/log/aptitude</filename>."

Neppure qui userei «registri». Che ne pensi di «tracce»?

> # type: Content of: <chapter><section><note><para>
> #: en/about.dbk:107
> msgid ""
> "You should take some time to review and remove any sensitive and/or "
> "confidential information from the logs before including them in a bug
> report "
> "as the information will be published in a public database."
> msgstr ""
> "Sarà inoltre necessario prendersi del tempo per rivedere e rimuovere
> ogni "
> "informazione sensibile o confidenziale dai registri prima di includerli
> nella "
> "segnalazione, in quanto ogni informazione viene resa disponibile in un
> database "
> "pubblico."

Non mi pare che in inglese dica che è necessario farlo. Forse la
tradurrei così (provo a usare traccia al posto di registro): «Prima di
inviare le informazioni contenuti nei file di traccia può essere
opportuno verificare che non ci siano informazioni che si ritengono
private poiché tutta la segnalazione verrà inserita in un database
pubblico.»

Ciao,
Giuseppe


Reply to: