[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Software.po (Debian FAQ)



Il giorno ven 26 set 2008 19:50:34 CEST, vince ha scritto:
[...]

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: software.dbk:34
msgid ""
"the Xorg windowing system, which provides a networked graphical user "
"interface for Linux, and countless X applications including the GNOME, KDE "
"and Xfce desktop environments."
msgstr ""
"il Sistema Xorg Window, che fornisce un'interfaccia grafica "
"per Linux ed innumerevoli applicazioni per X, inclusi gli ambienti GNOME, KDE e Xfce"

s/ed/e

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para><footnote>
#: software.dbk:41
msgid ""
"a full suite of networking applications, including servers for Internet "
"protocols such as HTTP (WWW), FTP, NNTP (news), SMTP and POP (mail) and DNS "
"(name servers); relational databases like PostgreSQL, MySQL; also provided "
"are web browsers including the various Mozilla products <footnote>"
msgstr ""
"una suite completa di applicazioni per la rete, inclusi server per "
"protocolli Internet come HTTP (WWW), FTP, NNTP (news), SMTP e POP (mail) e "
"DNS (name server); banche dati relazionali quali ad esempio PostgreSQL e MySQL; sono inoltre forniti i browser web, inclusi i vari prodotti Mozilla <footnote>"

lascerei database non tradotto (senza la s)

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: software.dbk:69
msgid ""
"For each package the <emphasis>authors</emphasis> of the program(s) are "
"credited in the file <literal>/usr/share/doc/PACKAGE/copyright</literal>, "
"where PACKAGE is to be substituted with the package's name."
msgstr ""
"Per ogni pacchetto gli <emphasis>autori</emphasis> del programma (o dei "
"programmi) sono menzionati nel file "
"<literal>/usr/doc/PACKAGE/copyright</literal>, laddove PACKAGE è da sostituire "
"con il nome del pacchetto."

s/laddove/dove

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: software.dbk:82
msgid "How can I get a current list of programs that have been packaged for Debian?"
msgstr ""
"Come si può ottenere una lista aggiornata dei programmi che sono stati "
"pacchettizzati per Debian?"

list => elenco (anche dopo)

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: software.dbk:90
msgid ""
"The <ulink url="http://packages.debian.org/";>WWW interface to the Debian "
"packages</ulink> conveniently summarizes the packages in each of about "
"thirty sections of the Debian archive."
msgstr ""
"La lista dei pacchetti che non possono essere esportati dagli Stati Uniti da "
"ognuno dei <ulink url="http://www.debian.org/misc/README.non-US";>mirror "
"non-US Debian</ulink> si trova nel file "
"<literal>indices-non-US/Maintainers</literal>. Quel file contiene i nomi "
"dei pacchetti e i nomi e le e-mail dei rispettivi manutentori.  L'<ulink "
"url="http://packages.debian.org/";>interfaccia WWW ai pacchetti "
"Debian</ulink> riassume convenientemente i pacchetti in ognuna delle circa "
"trenta sezioni dell'archivio Debian."

nella parte italiana c'e' un po' troppa roba ;-)

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: software.dbk:98
msgid ""
"If you want to build packages in your Debian system you will need to have a "
"basic development environment, including a C/C++ compiler and some other "
"essential packages.  In order to install this environment you just need to "
"install the <systemitem role="package">build-essential</systemitem>.  This "
"package is a meta-package or place-holder package which depends on the "
"standard development tools one needs to build a Debian package."
msgstr ""
"Se vuoi creare i pacchetti nel tuo sistema Debian è necessario un ambiente di sviluppo di base, incluso un compilatore C/C++ e qualche altro pacchetto essenziale. Per crare questo ambiente devi semplicemente installare il pacchetto <systemitem role="package">build-essential</systemitem>. Questo pacchetto è un meta-pacchetto (ossia un pacchetto virtuale che in realtà contiene solo una serie di pacchetti), il quale dipende dagli strumenti standard di sviluppo necessari per creare un pacchetto Debian."

s/crare/creare

la spiegazione di meta-pacchetto la leverei (comunque un meta-pacchetto non contiene pacchetti)

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: software.dbk:112
msgid ""
"Finding which software is precisely required can be tricky, however, unless "
"you are planning on rebuilding Debian packages.  This last task is rather "
"easy to do, as official packages have to include a list of the additional "
"software (besides the packages in <systemitem "
"role="package">build-essential</systemitem>) needed to build the pacakge, "
"this is known as <literal>Build-Dependencies</literal>.  To install all the "
"packages needed to build a given source package and then build said source "
"package you can just run:"
msgstr ""
"Però può anche essere complicato capire quali programmi esattamente sono necessari, a meno che tu non stia pianificando di ricompilare pacchetti Debian. Quest'ultimo compito è abbastanza facile da fare, in quanto i pacchetti ufficiali devono includere una lista dei programmi addizionali (a fianco dei pacchetti in <systemitem role="package">build-essential</systemitem>) necessari per creare il pacchetto, ciò che è comunemente noto come <literal>Build-Dependencies</literal>. Per installare i pacchetti necessari per compilare un certo codice sorgente e quindi creare il pacchetto puoi semplicemente eseguire:"

metti "esattamente" prima di "quali"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: software.dbk:133
msgid "What is missing from &debian;?"
msgstr "Cosa manca da &debian;?"

s/da/in

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: software.dbk:156
msgid ""
"Several <emphasis>free</emphasis> implementations of Java technology are "
"available as Debian packages, providing both Java Development Kits as well "
"as Runtime Environments.  You can write, debug and run Java programs using "
"Debian."
msgstr ""
"Poiché il Java Development Kit ufficiale della Sun Microsystems è software "
"non-libero, esso non può essere incluso nella Debian vera e propria. Ad ogni modo, "
"sia il JDK che diverse implementazioni <emphasis>libere</emphasis> della "
"tecnologia Java sono disponibili come pacchetti Debian. Si possono "
"scrivere, fare debug ed eseguire programmi in Java usando Debian."

l'italiano e' completamente diverso

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: software.dbk:180
msgid ""
"The existence of the program <literal>dpkg</literal> shows that you should "
"be able to install Debian packages on your system, but as the program has "
"been ported to many other operating systems and architectures, this is no "
"longer a reliable method of determining is a system &debian;."
msgstr ""
"L'esistenza del programma <literal>dpkg</literal> mostra che si dovrebbe "
"essere in grado di installare pacchetti Debian sul proprio sistema, ma "
"siccome il programma è stato portato su molti altri sistemi operativi ed "
"architetture, non è più un metodo fidato per determinare se si sia di fronte ad un sistema "
"&debian;."

s/ed/e

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: software.dbk:218
msgid ""
"Vast majority of the software we packaged supports entering non-US-ASCII "
"characters used in other Latin languages (e.g.  ISO-8859-1 or ISO-8859-2), "
"and a number of programs support multi-byte languages such as Japanese or "
"Chinese."
msgstr ""
"Una vasta maggioranza del software pacchettizzato supporta interamente i "
"caratteri non-US-ASCII usati in altri linguaggi Latin (ad esempio ISO-8859-1 o "
"ISO-8859-2), ed un certo numero di programmi supporta linguaggi multi-byte "
"come il giapponese o il cinese."

s/ed/e

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: software.dbk:287
msgid ""
"Debian ships both <systemitem role="package">gnash</systemitem> and "
"<systemitem role="package">swfdec</systemitem>: two free SWF movie "
"players."
msgstr ""
"Debian fornisce sia <systemitem role="package">gnash</systemitem> che "
"<systemitem role="package">swfdec</systemitem>: due player liberi per filmati SWF."

s/player/riproduttori

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: software.dbk:303
msgid ""
"Two main open protocols are used for Voice Over IP: SIP and H.323. Both are "
"implemented by a wide variety of software in Debian main.  <systemitem "
"role="package">ekiga</systemitem> is one of the popular clients."
msgstr ""
"Due protocolli principali sono utilizzati per Voice Over IP: SIP e H.323. Entrambi sono implementati da una vasta varietà di software in Debian main. <systemitem role="package>ekiga</systemitem> è uno dei client più diffusi."

Due protocolli aperti principali

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: software.dbk:314
msgid ""
"Alternatively, use <systemitem role="package">ndiswrapper</systemitem> to "
"use a driver for Windows (if you have one) on your Linux system.  See the "
"<ulink url="http://wiki.debian.org/NdisWrapper";>Debian Wiki ndiswapper "
"page</ulink> for more information."
msgstr ""
"In alternativa, puoi utilizzare <systemitem role="package">ndiswrapper</systemitem> " "per utilizzare un driver per Windows (se l'hai) sul tuo sistema Linux. Si veda "
"<ulink url="http://wiki.debian.org/NdisWrapper";>Debian Wiki ndiswapper "
"page</ulink> per maggiori informazioni."

se ce l'hai


Reply to: