[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)



Wed 24 September 2008, alle 23:37 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto:
> Su questa traduzione ho fatto una scelta che chiedo di confermare, in quanto
> ho inteso English riferito alla lingua, quindi "non-English users" come
> "utenti di lingua non inglese"
> e non come "non inglesi" come era precedentemente.

D'accordo ma in:
> #: nexttime.dbk:12
> #: nexttime.dbk:14
hai lasciato non inglesi.

> Volevo inoltre sapere quale è la versione di riferimento da indicare in
> Project-Id-Version
> al momento io ho indicato 4.0.4 (ultima disponibile in sid).

Come già scritto penso di lasciarla non indicata.
 
> Chiedo una rilettura dei due paragrafi che parlano di "Dependency based
> boot sequence"
> in quanto un po' ostici da tradurre.

Fatta, trovi le mie versioni più giù.

> # SOME DESCRIPTIVE TITLE
> # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.

# Italian translation of the original English The Debian GNU/Linux FAQ
# Copyright © 1996-2005 by Software in the Public Interest, portions
# copyright © 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi
# This file is distributed under the same license as The Debian
# GNU/Linux FAQ

> # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.

# First translators: Hugh Hartmann <hhartmann@libero.it> and Claudio
# Cattazzo <claudio@linux.it>, 2003
# New translator: Alessandro De Zorzi <tua@mail>, 2008

> "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
> "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
> "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

Da riempire i 3 campi sopra.

> #: nexttime.dbk:14
> msgid ""
> "Debian already has very good support for non-English users, see <xref "
> "linkend=\"nonenglish\"/> ."
> msgstr ""
> "Debian ha già del supporto per utenti non-inglesi, si veda <xref "
> "linkend=\"nonenglish\"/> ."

... ha già un buon supporto per ...

> #: nexttime.dbk:18
> #, fuzzy
> msgid ""
> "We hope to find people who will provide support for even more languages, and "
> "translate.  Some programs already support internationalization, so we need "
> "message catalogs translators.  Many programs still remain to be properly "
> "internationalized."
> msgstr ""
> "Speriamo di trovare persone che forniscano supporto anche per più lingue, e "
> "che traducano.  Alcuni programmi supportano già l'internazionalizzazione, "

... supporto per un numero di lingue ancora maggiore e
per le traduzioni ...

> "così abbiamo bisogno di traduttori dei cataloghi dei messaggi.  Rimangono "
> "ancora molti programmi che devono essere proriamente internazionalizzati."

"traduttori dei cataloghi dei messaggi" è brutto, ma non ho
suggerimenti.
proriamente -> propiamente
 
> #: nexttime.dbk:24
> msgstr ""
> "sull'internazionalizazione dei programmi GNU."

internazionalizazione -> internazionalizzazione (con 2 z)

> #: nexttime.dbk:29
> #: nexttime.dbk:34
> #: nexttime.dbk:41
> #: nexttime.dbk:47

manca traduzione

> # type: Content of: <chapter><section><title>
> #: nexttime.dbk:54
> #, fuzzy
> msgid "Faster booting: Dependency based boot sequence"
> msgstr "Faster booting: Dependency based boot sequence"

Un avvio del sistema più veloce, basato su una sequenza delle dipendenze
di avvio.

> #: nexttime.dbk:56
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Work is being done on <ulink "
> "url=\"http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot\";>converting "
> "the Debian boot sequence</ulink> to use dynamic and dependency based "
> "ordering instead of hardcoded sequence numbers.  Once that's finished, "
> "Debian systems will boot much faster."
> msgstr ""
> "Work is being done on <ulink "
> "url=\"http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot\";>converting "
> "the Debian boot sequence</ulink> to use dynamic and dependency based "
> "ordering instead of hardcoded sequence numbers.  Once that's finished, "
> "Debian systems will boot much faster."

Stiamo lavorando sulla sequenza di avvio in Debian, per usare un ordine
dinamico e basato sulle dipendenze invece di una rigida sequenza
numerica. Quando avremo finito il processo di avvio sarà molto più
veloce.

> #: nexttime.dbk:64
> #: nexttime.dbk:66
> #: nexttime.dbk:70
> #: nexttime.dbk:76

Non tradotte

> #: nexttime.dbk:83
> #: nexttime.dbk:95
Traduz. obsoleta
-- 
Ave       Johan Haggi
ante diem tertium Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2  2354 9206 CB42 398F 1A73


Reply to: