[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian FAQ



Wed 24 September 2008, alle 1:27 (GMT+0200), Hugh Hartmann ha scritto:
> [...+
> Il problema è che la versione a mia disposizione è ancora basata sui  
> file sgml di DebianDoc, non so se c'è piena compatibilità con xml del  
> DocBook. D'altronde la nuova versione originale in inglese è  
> probabilmente in xml. 
>
> Allora finchè c'è da tradurre un file diff modesto, allora posso anche  
> essere disponibile all'aggiornamento ma rifare la traduzione ex novo non  
> mi sembra possibile ... :-( 
>
> A meno che qualcuno non abbia qualche soluzione meno dispendiosa di  
> tempo ed energie, non posso prendermi l'incarico di rifare la traduzione.
>
> Va da se che un "copia-incolla" non è proprio la soluzione più adeguata  
> ... :-))
>
> Non è che per caso c'è un tool che converte dall'sgml di DebianDoc  
> all'xml di docbook? e magari è anche un pacchetto debian? ... :-))

La conversione e` gia` stata fatta.
Prova il comando:

svn co \
svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/branches/debian-faq/dbk-po4a-utf8/it \
debian-faq.it

e ti ritoverai i file po italiani nella dir debian-faq.it (o come la
vuoi chiamare. Sono 17 file po + i file di controllo svn per un totale
di 1004 KB.

postat mi da`:
998 stinghe totali::
   142 non tradotte
   856 tradotte:
   881 marcate fuzzy

quindi piu` che altro mi sembra un lavoro di revisione.

> Scusate ma dato che ultimamente ho tradotto delle vecchie guide di  
> Debian, tutte in formato sgml, non sono aggiornato sui recenti sviluppi.
>
> Si, d'accordo, praticamente quasi tutta la documentazione ora si trova  
> nel formato xml e che il formato sgml sta sparendo, però trovo che, per  
> guide dove è prevalente il testo e con qualche immagine, l'xml, mi  
> sembra un po' eccessivo .. evoluto quanto si vuole, ma per testi  
> semplici si diventa matti a muoversi fra innumerevoli tag, se poi si  
> deve scrivere il testo "a manina" diventa veramente pesante ... pour  
> moi! ... :-))

Ho usato (poco) debiandoc sia sgml che xml: l'output in html del secondo
e` veramente superiore e sopratutto molto personalizzabile e conforme
agli standard w3c. Inoltre abbinato a po4all penso che semplifichi molto
la gestione delle traduzioni.


> Se però c'è qualche "anima pia" che volesse darmi una mano allora forse   
> si può pensare anche a fare la revisione, ... in tempi ragionevoli ... 
> :-))

Io sono disponibile.

>> Se non verranno aggiornate il pacchetto verra` rimosso.
>> Riferimenti:
>>  2/6 http://lists.debian.org/debian-doc/2008/06/msg00014.html
>>>> [...]
>> 22/9 http://lists.debian.org/debian-doc/2008/09/msg00088.html
>>> [...]
>>> translators for updates (if we don't get any reply within a reasonable
>>> timeframe, I'll remove those packages). [...]
>>> [...]

> Quant'è questo "reasonabile  timeframe"? ...  :-))

Bisognerebbe chiedere su debian-doc, sia quant'e` il tempo, sia a chi
rivolgersi per fare il commit dei file (o ci potra` pensare qualcuno di
questa ML?).
-- 
Ave       Johan Haggi
ante diem octavum Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2  2354 9206 CB42 398F 1A73

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: