[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: gtans translation



beatrice wrote:
On Sunday 13 February 2005, at 11:22, Giulio Canevari wrote:

I don't post the po files here since Florian has already uploaded
everything to http://people.debian.org/~florian/l10n-italian/ .
[snip]
Accetto volentieri suggerimenti.

Ciao.

Siccome l'avevo praticamente promesso all'autore, ho revisionato il po
(spero di riuscire a guardare anche il file d'aiuto entro oggi o al
massimo domani)

Ok. Questi sono i miei commenti.
Non spaventarti se sono tanti. Sono per lo più piccolezze che riflettono
gli standard normalmente usati in queste liste. Non sono errori.
È solo che di solito si cerca di mantenere la maggiore coerenza
possibile tra i vari programmi.
Ovviamente l'ultima scelta spetta al traduttore.

L'intestazione segue canoni particolari che non conosco benissimo perché
revisiono solamente comunque

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"

qui al posto di PACKAGE VERSION ci va nome e numero di versione,
qualcosa tipo: "gtans 1.x.x"

Aggiunto.

"POT-Creation-Date: 2000-03-14 12:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-24 14:08+0200\n"
"Last-Translator: Giulio Canevari <giuliogiuseppe.canevari01ATateneopv.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

e al posto di ENCODING immagino ci vada "8bit"

Vedi sopra.

non c'era una riga "Language-Team"? Se c'era e l'hai tolta puoi
rimetterla e aggiungere "Language-Team: Italian"

Rimessa.

#: callbacks.c:269
msgid "User config file saved."
msgstr "Configurazione salvata"

manca il punto in fondo. Normalmente ci si attiene un po' di più
all'originale:
"File di configurazione utente salvato."
In questo messaggio comunque non fa molta differenza

Terrò presente per il futuro, cambiato.

#: callbacks.c:271
msgid "Can't save config file."
msgstr "Impossibile salvare la configurazione"

anche qui manca il punto in fondo

Messo.

#: callbacks.c:279
msgid "About gTans..."
msgstr "A proposito..."

La traduzione standard di solito è "Informazioni (su gTans)"

Ok.

#: callbacks.c:451
msgid "Click into to move, around to rotate. Right-click to flip."
msgstr "Clicca dentro un tan per muoverlo, attorno per ruotarlo. Click destro per ribaltarlo."

Normalmente usiamo "Fare clic" (clic, non click) invece di "Cliccare" quindi io direi: "Fare clic dentro un tan per muoverlo, attorno per
ruotarlo. Clic destro per ribaltarlo."

Dovrei averli cambiati tutti.

#: callbacks.c:473
msgid "Well done. Try another one ?"
msgstr "Ben fatto. Un altra ?"

Un altra ? -> Un'altra (niente spazio prima del punto interrogativo e
apostrofo dopo un)

Ahiahi. Errore grave.

#: interface.c:167
msgid "Tans"
msgstr "Tans"

Se qesto indica non il nome proprio del gioco ma le varie "tessere", i
tan, allora dovrebbe appunto essere Tan, non Tans perché le parole non
tradotte si usano invariate (non si forma il plurale).

Non lo sapevo, dovrei aver cambiato tutte le occorrenze.

...

#: interface.c:640
msgid "Show a tan"
msgstr "Mostra un tan"

prima tan era femminile, dovresti rimanere fedele ad un genere: maschile
o femminile. Praticamente immagino tu abbia carta bianca perché non
credo esista un uso affermato in merito.
Personalmente direi femminile, perché associo "tan" a "tessera", ma vedi
tu; basta che usi lo stesso genere in tutto il file.

D'accordo.

...

Complimenti per il lavoro.

Grazie. Ho raggiunto la sufficenza, con la i magari?

Ti rispondo qui di seguito per le altre mail.

On Sunday 13 February 2005, at 11:22, Giulio Canevari wrote:


I don't post the po files here since Florian has already uploaded
everything to http://people.debian.org/~florian/l10n-italian/ .


Ciao a tutti.

Come promesso ecco la revisione del file della guida.

Anche per questo file valgono le osservazioni fatte sulla scelta di un
genere (maschile/femminile) per tan; dovresti fare in modo che guida e
.po siano coerenti a questo riguardo.
Stesso discorso per il plurale di "tan" che è invariato "tan" e non
"tans" (ci sono diverse occorrenze nel documento).

Mi sembra di aver sistemato tutte le occorrenze, inoltre ho scelto il femminile come mi hai suggerito.

You must always use the seven tans
and they should not be laid on top of one another.

Scopo del gioco è quello di muovere i pezzi ( chiamati tans ) fino a quando
rispecchiano la figura disegnata nella finestra destra ( la silhouette ).
Devi sempre usare i sette tans e questi non dovrebbero essere sovrapposti.


Niente spazio tra la parentesi aperta e il primo carattere dentro la
parentesi e tra l'ultimo carattere e la parentesi chiusa: quindi...
( chiamati tans ) -> (chiamati tan)
( la silhouette ) -> (la silhouette)

Va bene, l'avevo fatto cercando di aumentare la leggibilità.

Per muovere un tan, clicca su di esso e trascinalo tenendo premuto il tasto
sinistro del mouse, per ruotarlo invece clicca ATTORNO ad esso. Puoi ribaltare
il tan selezionato con un click destro. Questa azione è particolarmente utile
per il tan a parallelogramma ( per il quale non tutte le posizioni possono
essere raggiunte solamente ruotandolo ).


non se se vuoi cambiare clicca con "fai clic" ma direi di cambiare
"click" in "clic"; in fondo anche tu usi "cliccare", non "clickare" :)
Se modifichi click in clic, ricordati di farlo per tutte le occorenze
del termine, io non te lo segnalo oltre.

Anche qui togli gli spazi in più dentro la parentesi.

Ok.

Some sample files are supplied (I can't remember where I
found them) but as the complete pathname is saved in the config file
you can choose a file located anywhere (for example in
/usr/share/pixmaps/).


Alcuni file di esempio sono
inclusi (/usr/share/games/gtans/pixmaps se installato da pacchetto debian,
presumibilmente /usr/local/share/gtans se compilato da sorgente), ma poiché
nel file di configurazione è usato il percorso completo  puoi scegliere
un file che si trova ovunque (per esempio in /usr/share/pixmaps/). Se usi
un display con 8 bit per pixel (256 colori) i colori potrebbero non essere
esattamente quelli che vuoi (GTK cerca di trovare il colore più simile).


Forse preferirei "Sono inclusi alcuni file di esempio...", invece di
"Alcuni file di esempio sono inclusi..."

Cambiato.

Qui sei andato un po' a ruota libera :)
Se pensi che sia meglio la tua versione puoi chiedere all'autore di
modificare l'originale.
Inoltre non sono sicura che l'autore intendesse che non ricorda dove ha
trovato i file sul proprio sistema una volta installato il pacchetto: in
fondo è l'autore del pacchetto quindi saprà bene in che directory li ha
messi.
Credo invece che intendesse dire che non ricorda dove li ha presi in
origine, cioè chi è l'autore della grafica di tali texture (magari li ha
copiati da qualche altro programma/pacchetto).
Potresti chiarire questo punto parlandone con l'autore.

Hai ragione (have found).

Problema è che l'autore del software non risponde, forse non è più interessato al gioco. Farò sapere a Florian (il mantainer).

E non aggiungerei la parte "(256 colori)" perché non è più una
traduzione, ma sconfina nella spiegazione. (Puoi anche per questo
chiedere all'autore originale di aggiungere quell'informazione, se lo
ritieni necessario.

Lo lascio e riferisco al mantainer (in fondo non tutti sanno cosa voglia dire 8bpp)

Rende le tans il 5 % più grandi in relazione all'area di gioco. Se ridimensioni

[snip]

Rende le tans più piccole del 4.76%.


Nel primo messagio c'è uno spazio prima del segno percentuale; non
ricordo se ci sia una convenzione tipografica in merito, propenderei per
la seconda versione senza spazio tra il valore ed il segno %

Nel file originale in inglese è presente uno spazio in entrambe, cosa faccio?

Save a config file in the user's home directory (~/.gtans/.gtansrc).

Preferenze/Salva configurazione
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

Salva un file di configurazione nella home dell'utente (~/.gtans/.gtansrc).


cambierei "home" -> "directory home", in fondo non ci sono esigenze di
spazio in un file guida.

Fatto.

Set all the loaded figures (i.e. from the current figure file)

Varie/Cancella lo stato di tutte le figure
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=

Imposta tutte le figure caricate (esempio quelle dal file di figure in uso)
come non risolte.


esempio -> cioè (i.e.= id est)

Meglio ancora cioé ;) .

-a figure editor (at last!).

Da fare:
-=-=-=-=

-un editor di figure (alla fine!).


anche se anche così è corretto, troverei meno equivoco "finalmente!",
invece di "alla fine!"

Hai ragione.

On Sunday 13 February 2005, at 13:45, beatrice wrote:

Ciao a tutti.

> #: interface.c:296
> msgid "Solved figure bg..."
> msgstr "Figura trovata..."

hmmm, non vedo la corrispondenza con l'originale. Ma in effetti non
capisco bene a cosa si riferisca il messaggio originale.

Ora che ho letto il file help, azzardo un suggerimento:
"Colore di sfondo per le figure risolte..."

Qui l'errore era enorme :(

Questo è tutto.

Grazie.

Ciao,
beatrice.

Ciao,
--
Giulio Canevari



Reply to: