[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: gtans translation



On Sunday 13 February 2005, at 11:22, Giulio Canevari wrote:

> I don't post the po files here since Florian has already uploaded
> everything to http://people.debian.org/~florian/l10n-italian/ .

Ciao a tutti.

Come promesso ecco la revisione del file della guida.

Anche per questo file valgono le osservazioni fatte sulla scelta di un
genere (maschile/femminile) per tan; dovresti fare in modo che guida e
.po siano coerenti a questo riguardo.
Stesso discorso per il plurale di "tan" che è invariato "tan" e non
"tans" (ci sono diverse occorrenze nel documento).

>> You must always use the seven tans
>> and they should not be laid on top of one another.
>
> Scopo del gioco è quello di muovere i pezzi ( chiamati tans ) fino a quando
> rispecchiano la figura disegnata nella finestra destra ( la silhouette ).
> Devi sempre usare i sette tans e questi non dovrebbero essere sovrapposti.

Niente spazio tra la parentesi aperta e il primo carattere dentro la
parentesi e tra l'ultimo carattere e la parentesi chiusa: quindi...
( chiamati tans ) -> (chiamati tan)
( la silhouette ) -> (la silhouette)

> Per muovere un tan, clicca su di esso e trascinalo tenendo premuto il tasto
> sinistro del mouse, per ruotarlo invece clicca ATTORNO ad esso. Puoi ribaltare
> il tan selezionato con un click destro. Questa azione è particolarmente utile
> per il tan a parallelogramma ( per il quale non tutte le posizioni possono
> essere raggiunte solamente ruotandolo ).

non se se vuoi cambiare clicca con "fai clic" ma direi di cambiare
"click" in "clic"; in fondo anche tu usi "cliccare", non "clickare" :)
Se modifichi click in clic, ricordati di farlo per tutte le occorenze
del termine, io non te lo segnalo oltre.

Anche qui togli gli spazi in più dentro la parentesi.

>> Some sample files are supplied (I can't remember where I
>> found them) but as the complete pathname is saved in the config file
>> you can choose a file located anywhere (for example in
>> /usr/share/pixmaps/).

> Alcuni file di esempio sono
> inclusi (/usr/share/games/gtans/pixmaps se installato da pacchetto debian,
> presumibilmente /usr/local/share/gtans se compilato da sorgente), ma poiché
> nel file di configurazione è usato il percorso completo  puoi scegliere
> un file che si trova ovunque (per esempio in /usr/share/pixmaps/). Se usi
> un display con 8 bit per pixel (256 colori) i colori potrebbero non essere
> esattamente quelli che vuoi (GTK cerca di trovare il colore più simile).

Forse preferirei "Sono inclusi alcuni file di esempio...", invece di
"Alcuni file di esempio sono inclusi..."

Qui sei andato un po' a ruota libera :)
Se pensi che sia meglio la tua versione puoi chiedere all'autore di
modificare l'originale.
Inoltre non sono sicura che l'autore intendesse che non ricorda dove ha
trovato i file sul proprio sistema una volta installato il pacchetto: in
fondo è l'autore del pacchetto quindi saprà bene in che directory li ha
messi.
Credo invece che intendesse dire che non ricorda dove li ha presi in
origine, cioè chi è l'autore della grafica di tali texture (magari li ha
copiati da qualche altro programma/pacchetto).
Potresti chiarire questo punto parlandone con l'autore.

E non aggiungerei la parte "(256 colori)" perché non è più una
traduzione, ma sconfina nella spiegazione. (Puoi anche per questo
chiedere all'autore originale di aggiungere quell'informazione, se lo
ritieni necessario.

> Rende le tans il 5 % più grandi in relazione all'area di gioco. Se ridimensioni
[snip]
> Rende le tans più piccole del 4.76%.

Nel primo messagio c'è uno spazio prima del segno percentuale; non
ricordo se ci sia una convenzione tipografica in merito, propenderei per
la seconda versione senza spazio tra il valore ed il segno %

>> Save a config file in the user's home directory (~/.gtans/.gtansrc).
>
> Preferenze/Salva configurazione
> -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
>
> Salva un file di configurazione nella home dell'utente (~/.gtans/.gtansrc).

cambierei "home" -> "directory home", in fondo non ci sono esigenze di
spazio in un file guida.

>> Set all the loaded figures (i.e. from the current figure file) 
>
> Varie/Cancella lo stato di tutte le figure
> -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
>
> Imposta tutte le figure caricate (esempio quelle dal file di figure in uso)
> come non risolte.

esempio -> cioè (i.e.= id est)

>> -a figure editor (at last!).
> Da fare:
> -=-=-=-=
>
> -un editor di figure (alla fine!).

anche se anche così è corretto, troverei meno equivoco "finalmente!",
invece di "alla fine!"

Questo è tutto.

Ciao,
beatrice.


-- 
She may be an angel who spends all winter/Bringin' the homeless blankets
and dinner/A regular Nobel Peace Prize winner/But I really hate her
                        ... I'll think of a reason later
                             (T. Martin/T.Nichols)



Reply to: