On Sat, Jun 19, 2004 at 05:18:12PM +0200, Giuseppe Sacco wrote: Ciao a tutti, > oggi ho fatto un po' di prove con il nuovo d-i. Ecco alcuni problemi che > ho trovato nella traduzione: > > 6. Titolo: "Partiziona i dischi": I menu per la configurazione del RAID > sono "Creare un multidisk (MD) device" e > "Cancellare un multidisk (MD) device" mentre io metterei "device" prima > di "multidisk". > > 7. Smpre sul RAID: "Scegliere la device di tipo multidisk da creare." > mentre avevamo detto che device era maschile, ma in ogni caso la frase > potrebbe suoname meglio cos?: "Selezionare il tipo di multidisk > per il device da creare." > > 8. Sempre sul RAID: alcune frasi sono in inglese. > ho provato a rimediare alle imprecisioni suggerite da Giuseppe e ho ricavato la seguente traduzione. Potete darci una occhiata? Grazie in anticipo SteX msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mdcfg 0.11\n" "POT-Creation-Date: 2004-06-02 00:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-28 23:22+0100\n" "Last-Translator: Stefano Melchior <stefano.melchior@openlabs.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../mdcfg-utils.templates:4 msgid "Configure MD devices" msgstr "Configura il device MD" #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:8 msgid "Multidisk (MD) not available" msgstr "Il multidisk (MD) non è disponibile"r #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:8 msgid "The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be solved by loading the needed modules." msgstr "Il kernel in uso non supporta i device multidisk. Si può ovviare caricando i moduli necessari." #. Type: select #. Choices #: ../mdcfg-utils.templates:14 msgid "Create MD device" msgstr "Crea il device MD" #. Type: select #. Choices #: ../mdcfg-utils.templates:14 msgid "Delete MD device" msgstr "Cancella il device MD" #. Type: select #. Choices #: ../mdcfg-utils.templates:14 msgid "Finish" msgstr "Fine" #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:15 msgid "Multidisk configuration actions" msgstr "Passi di configurazione di multidisk" #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:15 msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu." msgstr "Questo è il menu di configurazione di Multidisk (MD) e del RAID software." #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:15 msgid "Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices." msgstr "Selezionare una delle azioni suggerite per configurare i device multidisk." #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:22 msgid "No RAID partitions available" msgstr "Non è disponibile alcuna partizione RAID" #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:22 msgid "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. Please create such a partition, or delete an already used multidisk device to free its partitions." msgstr "Non c'è nessuna partizione inutilizzata di tipo \"Linux RAID Autodetect\". Crearne una, oppure cancellare un device mm ultidisk gi�| in uso per liberarne le partizioni." #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:22 msgid "If you have such partitions, they might contain actual filesystems, and are therefore not available for use by this configuration utility." msgstr "Se tali partizioni ci sono, forse contengono un file system e quindi non sono disponibili per questa utilit�| di configurazione." #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:32 msgid "Not enough RAID partitions available" msgstr "Non sono disponibili abbastanza partizioni RAID" #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:32 #, fuzzy msgid "There are not enough RAID partitions available for your selected configuration. You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your configuration requires ${REQUIRED} partitions." msgstr "Non ci sono sufficienti partizioni RAID per la configurazione selezionata. Si hanno ${NUM_PART} partizioni RAID a disposizione, ma la configurazione necessita di ${REQUIRED} partizioni (attive e di ${SPARE} device spare)." #. Type: select #. Choices #: ../mdcfg-utils.templates:39 msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:40 msgid "Multidisk device type:" msgstr "Tipo di device multidisk:" #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:40 msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created." msgstr "Scegliere il tipo multidisk per il device da creare." #. Type: string #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:45 msgid "Number of active devices for the RAID1 array:" msgstr "Numero di device attivi per un array RAID1:" #. Type: string #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:45 msgid "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The active partitions are those used, while the spare devices will only be used if one or more of the active devices fail." msgstr "L'array RAID1 consister�| di partizioni attive e spare. Le " "partizioni sono quelle utilizzate, mentre i device di scorta verranno " "utilizzati solamente qualora uno o più device ativi riscontrino problemi." #. Type: string #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:45 msgid "NOTE: this setting cannot be changed later." msgstr "NOTA: questa configurazione non può essere cambiata successivamente." #. Type: string #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:54 msgid "Number of spare devices for the RAID1 array:" msgstr "Numero di device di scorta per un array RAID1:" #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:59 msgid "Spare devices for the RAID1 multidisk device:" msgstr "Device di scorta per il multidisk RAID1:" #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:59 msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} spare devices." msgstr "Si è scelto di creare un array RAID1 con ${COUNT} devie di " "scorta." #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:59 msgid "Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be able to add them later to the array." msgstr "Scegliere quale partizione verr�| usata come device spare. Si può scegliere fino a ${COUNT} partizioni. Qualora si ss celga meno di ${COUNT} device, le rimanenti partizioni saranno aggiunte all'array come \"mancanti\". Si sar�| in grado di aggiungerle successivamente all'array." #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:70 msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:" msgstr "Device attivi per il multidisk RAID1:" #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:70 msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} active devices." msgstr "Si è scelto di creare un array RAID1 con ${COUNT} device attii." #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:70 msgid "Please choose which partitions are active devices. You must select exactly ${COUNT} partitions." msgstr "Scegliere quale partizioni sono device attive. Si possono selezionare esattamente ${COUNT} partizioni." #. Type: select #. Choices #: ../mdcfg-utils.templates:78 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:79 msgid "Multidisk device to be deleted:" msgstr "Device multidisk da cancellare:" #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:79 msgid "Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its components." msgstr "La cancellazione di un device multidisk lo terminer�| e canceller�| il superblock di tutti i suoi componenti." #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:79 msgid "Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after the deletion." msgstr "Notare che ciò non permetter�| immediatamente di riutilizzare le partizioni o i device nel dispositivo multidisk. L'array non sar�| comunque utilizzabile dopo la cancellazione." #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:79 msgid "If you select a device for deletion, you will get some information about it and you will be given the option of aborting this operation." msgstr "Se si seleziona un device da cancellare, si avranno alcune informazioni in merito e si disporr�| dell'opzione per terminare questa operazione." #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:92 msgid "No multidisk devices available" msgstr "Non ci sono device multidisk disponibili" #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:92 msgid "No multidisk devices are available for deletion." msgstr "Non sono disponibili device multidisk da cancellare." #. Type: boolean #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:98 msgid "Really delete this multidisk device?" msgstr "Si è certi di cancellar eil device multidisk?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:98 msgid "Please confirm whether you really want to delete the following multidisk device:" msgstr "Confermare se si desidera realmente cancellare il seguente device multidisk:" #. Type: boolean #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:98 msgid "" " Device: ${DEVICE}\n" " Type: ${TYPE}\n" " Component devices:" msgstr "" " Device: ${DEVICE}\n" " Tipo: ${TYPE}\n" " Componenti:" #. Type: boolean #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:98 msgid "${DEVICES}" msgstr "${DEVICES}" -- http://www.openlabs.it/~stex GPG key: Stefano Melchior (stex) <stefano.melchior@openlabs.it> Key fingerprint = D52DF829 -- Keyserver http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature