[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

test di d-i



Ciao,
oggi ho fatto un po' di prove con il nuovo d-i. Ecco alcuni problemi che
ho trovato nella traduzione:

1. Titolo: "Partiziona i dischi": mountpoint scritto tutto unito
    inoltre spesso viene usato dispositivo al posto di device.

2. Titolo: "Partiziona i dischi": la scritta
	Attiva il flag "avviabile"
    è troppo lunga

3. Titolo: "Partiziona i dischi": ad un certo punto si da del voi
    con la frase "state modificando"...

4. Titolo: "Installa il boot loader GRUB su un disco rigido": la
    prima frase ripete due volte la parola "questo". La ripetizione
    potrebbe diventare "sul computer in uso".

5. Titolo: "Partiziona i dischi": Ad un certo punto si presenta la
   frase "Questa partizione è formattata con il ext3 journalling file system."
   Secondo me "file system" andrebbe messo prima di "ext3 journalling".
   (credo faccia parte di partman-ext3)
   Lo stesso problema si presenta per ReiserFS, JFS e XFS.
   Inoltre credo che la dizione esatta sia journaling, con una sola 'l'.

6. Titolo: "Partiziona i dischi": I menu per la configurazione del RAID
   sono "Creare un multidisk (MD) device" e 
   "Cancellare un multidisk (MD) device" mentre io metterei "device" prima
   di "multidisk".

7. Smpre sul RAID: "Scegliere la device di tipo multidisk da creare."
   mentre avevamo detto che device era maschile, ma in ogni caso la frase
   potrebbe suoname meglio così: "Selezionare il tipo di multidisk
   per il device da creare."

8. Sempre sul RAID: alcune frasi sono in inglese.


Per ora basta così: che ne pensate?

Ciao,
Giuseppe



Reply to: