test di d-i
Ciao,
oggi ho fatto un po' di prove con il nuovo d-i. Ecco alcuni problemi che
ho trovato nella traduzione:
1. Titolo: "Partiziona i dischi": mountpoint scritto tutto unito
inoltre spesso viene usato dispositivo al posto di device.
2. Titolo: "Partiziona i dischi": la scritta
Attiva il flag "avviabile"
è troppo lunga
3. Titolo: "Partiziona i dischi": ad un certo punto si da del voi
con la frase "state modificando"...
4. Titolo: "Installa il boot loader GRUB su un disco rigido": la
prima frase ripete due volte la parola "questo". La ripetizione
potrebbe diventare "sul computer in uso".
5. Titolo: "Partiziona i dischi": Ad un certo punto si presenta la
frase "Questa partizione è formattata con il ext3 journalling file system."
Secondo me "file system" andrebbe messo prima di "ext3 journalling".
(credo faccia parte di partman-ext3)
Lo stesso problema si presenta per ReiserFS, JFS e XFS.
Inoltre credo che la dizione esatta sia journaling, con una sola 'l'.
6. Titolo: "Partiziona i dischi": I menu per la configurazione del RAID
sono "Creare un multidisk (MD) device" e
"Cancellare un multidisk (MD) device" mentre io metterei "device" prima
di "multidisk".
7. Smpre sul RAID: "Scegliere la device di tipo multidisk da creare."
mentre avevamo detto che device era maschile, ma in ogni caso la frase
potrebbe suoname meglio così: "Selezionare il tipo di multidisk
per il device da creare."
8. Sempre sul RAID: alcune frasi sono in inglese.
Per ora basta così: che ne pensate?
Ciao,
Giuseppe
Reply to: