Stefano Canepa tradusse: :P > msgid "Adventure" > msgstr "Avventura" Scusate il ritardo, ma ho trovato solo ora un problema con la stringa suddetta: appare in due punti diversi, come titolo della sezione (Games/Adventure) e come nome di un gioco in quella sezione (appunto il gioco "Adventure", del pacchetto bsdgames). Viene tradotta in tutti i casi, quando parrebbe ovvio che il nome del gioco non dovrebbe essere tradotto. Che si fa in questi casi? A naso sembrerebbe un baco del pacchetto menu (i nomi dei programmi non dovrebbero essere localizzabili), ma vorrei essere sicuro... oltretutto la cosa potrebbe non essere cos� banale, perchénon tutte le "foglie" di un menu sono nomi di programmi, ma anche azioni tipo "Arrange Icons" et similia... Scusate lo sproloquio, spero di non aver fatto figuracce :-) Gabriele :-) P.S.: non sono iscritto alla lista :) -- http://www-studenti.dm.unipi.it/~stilli/ mailto:superenzima@libero.it ICQ UIN: 159169930 [HT] Lothlorien F.C. (51042, V.54) Caccole Stellari Website: http://www.caccolestellari.com/ Gruppo Utenti Linux Pisa: http://www.gulp.linux.it/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature