[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian menu translation update



Lì venerdì, 2004/06/11 alle 15:46, +0200, Gabriele 'LightKnight' Stilli
ha scritto:
> Stefano Canepa tradusse: :P
> 
> > msgid "Adventure"
> > msgstr "Avventura"
> 
> Scusate il ritardo, ma ho trovato solo ora un problema con la stringa
> suddetta: appare in due punti diversi, come titolo della sezione
> (Games/Adventure) e come nome di un gioco in quella sezione (appunto il
> gioco "Adventure", del pacchetto bsdgames). Viene tradotta in tutti i casi,
> quando parrebbe ovvio che il nome del gioco non dovrebbe essere tradotto.
> Che si fa in questi casi? A naso sembrerebbe un baco del pacchetto menu (i
> nomi dei programmi non dovrebbero essere localizzabili), ma vorrei essere
> sicuro... oltretutto la cosa potrebbe non essere cos� banale, perchénon
> tutte le "foglie" di un menu sono nomi di programmi, ma anche azioni tipo
> "Arrange Icons" et similia...
> 
> Scusate lo sproloquio, spero di non aver fatto figuracce :-)
> 
> Gabriele :-)
> 
> P.S.: non sono iscritto alla lista :)

Io sono colui che traduce il menù di Debian. Se la memoria non mi
inganna la dicitura appare nel template una sola volta quindi viene
ritradotta. Controllo e ti so dire.

Ciao
sc

-- 
Stefano Canepa email: sc@linux.it - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)

Attachment: signature.asc
Description: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?=E8?= firmata


Reply to: