Lì venerdì, 2004/06/11 alle 15:46, +0200, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto: > Stefano Canepa tradusse: :P > > > msgid "Adventure" > > msgstr "Avventura" > > Scusate il ritardo, ma ho trovato solo ora un problema con la stringa > suddetta: appare in due punti diversi, come titolo della sezione > (Games/Adventure) e come nome di un gioco in quella sezione (appunto il > gioco "Adventure", del pacchetto bsdgames). Viene tradotta in tutti i casi, > quando parrebbe ovvio che il nome del gioco non dovrebbe essere tradotto. > Che si fa in questi casi? A naso sembrerebbe un baco del pacchetto menu (i > nomi dei programmi non dovrebbero essere localizzabili), ma vorrei essere > sicuro... oltretutto la cosa potrebbe non essere cos� banale, perchénon > tutte le "foglie" di un menu sono nomi di programmi, ma anche azioni tipo > "Arrange Icons" et similia... > > Scusate lo sproloquio, spero di non aver fatto figuracce :-) > > Gabriele :-) > > P.S.: non sono iscritto alla lista :) Io sono colui che traduce il menù di Debian. Se la memoria non mi inganna la dicitura appare nel template una sola volta quindi viene ritradotta. Controllo e ti so dire. Ciao sc -- Stefano Canepa email: sc@linux.it - www: http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall)
Attachment:
signature.asc
Description: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?=E8?= firmata