[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

d-i partman (revisione 2)



Ciao a tutti,
	stavo per fare i commit ma ho scoperto che qualcosa era cambiato
così eccovi il file (completo) per un'ulteriore revisione.

Ciao 
sc

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partman-basicfilesystems\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-11 11:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-21 21:40+0100\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-i10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Verifica del filesystem ${TYPE} nella partizione n° ${PARTITION} di "
"${DEVICE} in corso"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:7
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Creazione filesystem ${TYPE} nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE} "
"in corso"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "Tornare indietro al menù e correggere gli errori?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"Trovati errori non corretti durante il test del filesystem di tipo  ${TYPE} "
"nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will not be used at all."
msgstr "Se non si torna al menù di partizionamento e si correggono questi errori la partizione non sarà usata"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:20
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "Creazione del filesystem fallita"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:20
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr ""
"Fallimento nella creazione del filesystem ${TYPE} nella partizione n° "
"${PARTITION} di ${DEVICE}."

# "Scegliere se tornare al menù di partizionamento o ignorare questi errori e continuare il processo.<
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:26
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "Ritornare al menù di partizionamento?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:26
msgid ""
"No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} filesystem in partition #"
"${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Nessun mount point assegnato per il filesystem ${FILESYSTEM} nella "
"partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}. Si vuole ritornare al menù di "
"partizionamento?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:26
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all"
msgstr "Se non si torna al menù di partizionamento e si assegna un punto di mount da li, questa partizione non sarà usata"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:35
msgid ""
"/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Enter manually, Do not mount "
"it"
msgstr ""
"/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Inserito manualmente, Non "
"montare"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:40
msgid "/dos"
msgstr "/dos"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:40
msgid "/windows"
msgstr "/windows"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:40
msgid "Enter manually"
msgstr "Inserire manualmente"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:40
msgid "Do not mount it"
msgstr "Non montarla"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:49
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Mount point non valido"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:49
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "Il mount point inserito non Ú valido."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:49
msgid "Mount points must start with /.  They cannot contain spaces."
msgstr "I mount point devono iniziare con /. Non possono contente spazi."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:56
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "Mount point per questa partizione:"

#. Type: text
#. Description
#. File system name (untranslatable in many languages)
#: ../templates:61
msgid "Extended 2"
msgstr "Extended 2"

#. Type: text
#. Description
#. File system name (untranslatable in many languages)
#: ../templates:66
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"

#. Type: text
#. Description
#. File system name (untranslatable in many languages)
#: ../templates:71
msgid "FAT32"
msgstr "FAT32"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:75
msgid "Swap space"
msgstr "Spazio di swap"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:79
msgid "Specify mount options"
msgstr "Specificare le opzioni di mount"

#. Type: multiselect
#. Descriptions
#: ../templates:84
msgid ""
"noatime -- do not update inode access times for each access.  This option is "
"e.g. useful for fast access to news spools.  It is recommended for file "
"systems on Compact Flash cards, USB Flash Drive and similar devices as they "
"break down after too many writes."
msgstr ""
"noatime -- non aggiorna l'ora di accesso agli inode ad ogni accesso. Questa "
"opzione Ú µtile aad esempio per accessi veloci a spool di news. E' "
"raccomandato per filesystem su schede Compact Flash, USB Flash Drive e "
"dispositivi simili dato che si rompono dopo troppe scritture."

#. Type: multiselect
#. Descriptions
#: ../templates:84
msgid ""
"nodev -- do not interpret character or block special devices.  On hardened "
"secure hosts this option should be used for all file systems that contain "
"directories where regular users have write access (/home, /tmp, /var/tmp, "
"etc.).  Do not use this option for the root file system."
msgstr ""
"nodev -- non interpreta i file device speciali a caratteri o blocchi. Su "
"host sicuri e hardened questa opzione dovrebbe essere usata per tutti i "
"filesystem che contengono directory con utenti normali che hanno diritto di "
"scrittura (/home, /tmp, /var/tmp, etc.). Non usare questa opzione per il "
"filesystem root."

#. Type: multiselect
#. Descriptions
#: ../templates:84
msgid ""
"nosuid -- ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits (this is "
"not safe if you have suidperl installed)."
msgstr ""
"nosuid -- ignora i bit set-user-identifier o set-group-identifier (questo "
"non Ú ³icuro se avete suidperl installato)."

#. Type: multiselect
#. Descriptions
#: ../templates:84
msgid "noexec -- do not allow execution of any binaries."
msgstr "noexec -- non permette l'esecuzione di nessun binario"

#. Type: multiselect
#. Descriptions
#: ../templates:84
msgid ""
"usrquota / grpquota -- user/group disk quota accounting enabled, and limits "
"(optionally) enforced."
msgstr ""
"usrquota / grpquota -- accounting per la quota del disco user/group "
"abilitato e limiti (opzionalmente) imposte."

#. Type: multiselect
#. Descriptions
#: ../templates:113
msgid "Mount options:"
msgstr "Opzioni di mount:"

#. Type: multiselect
#. Descriptions
#: ../templates:113
msgid "You may choose one or more mounting options among the following:"
msgstr "� possibile scegliere una o più azioni tra le seguenti:"

#. Type: multiselect
#. Descriptions
#: ../templates:113
msgid "ro -- mount the file system read-only."
msgstr "ro -- monta il filesystem in sola lettura"

#. Type: multiselect
#. Descriptions
#: ../templates:113
msgid ""
"sync -- all input/output activities occur synchronously on the file system;"
msgstr ""
"sync -- tutte le attività di input/output sul filesystem vengono eseguite in "
"modo sincrono;"

#. Type: multiselect
#. Descriptions
#: ../templates:113
msgid ""
"quiet -- attempts to change owner and permissions on files will not return "
"errors, although they fail.  This option may be useful but should be used "
"with caution."
msgstr ""
"quiet -- provare a cambiare il proprietario e i permessi sui file non "
"produce errori, anche se falliscono. Questa opzione può ¥³sere usata ma "
"dovrebbe essere usata con cautela."

#~ msgid "Continue anyway"
#~ msgstr "Prosegui comunque"

#~ msgid "Uncorrected errors in a file system"
#~ msgstr "Errori non corretti su un filesystem"

#~ msgid "Resume partitioning"
#~ msgstr "Riprendi il partizionamento"

#~ msgid "Do not use the partition"
#~ msgstr "Non usare la partizione"

#~ msgid "Use partition with no file system.  Resume the partitioning?"
#~ msgstr "Usa la partizione senza filesystem. Riprendere il partizionamento?"
--
Stefano Canepa email: sc@linux.it - www: htt://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)



Reply to: