[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: d-i traduzione cdrom-checker



On Fri, Aug 29, 2003 at 02:13:51AM +0200, ghosts@infinito.it wrote:
Ciao Ghost,
credo che la cosa migliore sia quella di riportare alcune considerazioni
fatte da persone che traducono da diversi anni e comunque hanno coltivato
una notevole esperienza sulla traduzione e quindi possono fornire dei
consigli e delle linee guida da prendere in considerazione .... (da ILDP)

....
	    Criteri di valutazione di una buona traduzione

		    Francesco Potorti` <pot@gnu.org>
			    21 Mar 2000 

Visto che se ne torna a parlare,  mando il testo di una mia antica mail,
che  non ho  mai avuto  la testa  di ripulire  un po'  per  renderla più
presentabile.   Si tratta  di un  elenco  di criteri  da utilizzare  per
valutare  la  bontà  della  traduzione  diun termine.   I  criteri  sono
numerati, e ognuno è seguito da un breve commento.

Segue la  risposta di Marco D'Itri,  con un'importante puntualizzazione.
Considero questo messaggio una specie  di FAQ di questa lista, quindi mi
perdonino gli abituali frequentatori se la rimando ogni tanto.

================================================================
Date: 2 Jul 1997 18:31:45 +0200
From: Francesco Potorti` <F.Potorti@cnuce.cnr.it>
To: it@li.org
Subject: Buona traduzione di parole tecniche

Nel glossario ci occupiamo solo di traduzioni di parole tecniche.

Non ci  occupiamo  di spiegazioni dei termini,   ne' di traduzioni che
abbiano bisogno  di  giri di  parole,  ne' di traduzioni  che  abbiano
bisogno dell'originale fra parentesi.

Questo  perche`  una traduzione di  parola  tecnica deve  poter essere
usata immutata in contesti diversi, con  stili che hanno diversi gradi
di  verbosita`, che vanno   dal  manuale  introduttivo,  a quello   di
consultazione, al messaggio di aiuto,  alla descrizione sintattica  di
un comando.

1 - Una buona traduzione e` autosufficiente, non richiede spiegazioni
    fra parentesi, non costringe a rigirare la frase originale.

2 - Una buona traduzione e` succinta.

Come tutte le regole che seguono, anche  queste due non sono assolute,
ma hanno  un "valore   di verita`"  che  e` continuo,   non  booleano.
Inoltre tutte queste regole valgono solo per traduzioni tecniche.

Una parola tecnica non puo` essere indifferentemente tradotta in due o
piu`  modi  diversi (p.es.  per  ragioni di  eleganza),  perche` ha un
significato talmente preciso  e  ben delimitato che  chi  la legge  si
aspetta di trovarla   sempre uguale, e   quando  la trova  diversa  si
aspetta che il significato sia diverso.

3 - Una buona traduzione non e` ambigua, cioe` traduce una sola
    parola ed e` l'unica a tradurla. 

Una parola tecnica e` usata dai  tecnici, cioe` da coloro che lavorano
e  studiano il  campo  di applicazione  di quella   parola.  I tecnici
spesso leggono la manualistica in originale, e rifuggono da traduzioni
che rischiano di essere    fuorvianti  o piu` difficili    da  leggere
dell'originale.  Inoltre  non   gradiscono l'introduzione di   termini
arbitrari, perche`   questi rischiano di essere   diversi da manuale a
manuale

4 - Una buona traduzione e` immediatamente comprensibile da un
    tecnico perche` la parola tradotta (in ordine di importanza):
   4a - e` comunemente usata dai tecnici del settore;
   4b - traduce l'originale in maniera semanticamente fedele;
   4c - traduce l'originale in maniera letteralmente fedele;
   4d - assomiglia all'originale.

Anche  traduzioni indovinate  da molti  punti di  vista  sono talvolta
inutilizzabili a causa della loro bruttezza.

5 - Una buona traduzione e` elegante in italiano.

Io avrei anche delle idee sull'importanza relativa di questi punti, e
un modo conseguente di dare un voto ad una traduzione, in modo da
potere confrontare alternative, ma temo di scadere nel ridicolo :-)

================================================================
Date: Wed, 02 Jul 1997 23:52:32 +0200
From: Marco d'Itri <md@linux.it>
Subject: Re: Buona traduzione di parole tecniche

Aggiungerei che siamo traduttori e quindi non dobbiamo occuaparci di
rendere piu` comprensibili ai newbie i testi che traduciamo, e se
qualcuno ritiene che quello che sta traducendo sia troppo difficile
allora e` meglio che scriva un nuovo testo separato.

>Una parola tecnica e` usata dai  tecnici, cioe` da coloro che lavorano
>e  studiano il  campo  di applicazione  di quella   parola.  I tecnici
>spesso leggono la manualistica in originale, e rifuggono da traduzioni
>che rischiano di essere    fuorvianti  o piu` difficili    da  leggere
>dell'originale.  Inoltre  non   gradiscono l'introduzione di   termini
>arbitrari, perche`   questi rischiano di essere   diversi da manuale a
>manuale

Questo paragrafo dovrebbe essere incorniciato.
....
Seguono alcune regole varie:
....
Ecco un blob di regole varie (ILDP):

Un termine inglese può assumere il genere che avrebbe se tradotto in
italiano, oppure quello che suona meglio dandogli un significato
italiano. In caso di dubbio è importante controllare l'uso comune (se
esiste).

Quando un termine inglese ha un significato più specifico della sua
traduzione letterale, allora non viene tradotto. I nomi propri di un
servizio o dispositivo (es: "traffic shaper") ricadono in questa
categoria.

Una traduzione largamente utilizzata sul campo deve essere privilegiata
al momento della scelta. E` importante evitare che gli utenti esperti
possano essere confusi da una traduzione.

Se subito non fosse stato chiaro lo riformulo: gli utenti esperti devono
trovare familiari le traduzioni scelte. Questa e` la nostra Prima
Direttiva.

Le traduzioni devono /tradurre/, e non /spiegare/. Se il traduttore
crede che un manuale o una man page non sia facilmente comprensibile
allora dovrebbe scrivere un HOWTO, ma non aggiungere ulteriori
informazioni.

Se l'autore non si e` sentito in dovere di essere più esplicito, allora
non deve esserlo neppure il traduttore. Se si pensa che ci sia un errore
nel testo originale allora e` necessario contattare l'autore e chiedere
una conferma.

Il glossario non deve essere utilizzato con sed, e` stato fatto per
l'utilizzo da parte di persone che dovrebbero essere in grado di capire
il contesto in cui un termine e` usato e se la voce del glossario e`
applicabile alla particolare situazione.

$Id: regole,v 1.4 1999/03/23 23:22:39 md Exp $
....
Aggiungo qui di seguito parte di un glossario di riferimento usato dall'ILDP:
...
* Invariati:
account applet [f]
backtrace bridge [il dispositivo di rete] broadcast buffer [m]
carriage return [idem per i nomi degli altri caratteri di controllo]
client core dump [to dump core -> fare un core dump]
database debugging desktop device driver device file [m] [le cose in /dev]
digest [m] directory [f] drag & drop drive
editor
fifo [m] file system [m] firewall [m] firmware
focus [di una finestra]
group id
handshake header [riferito a un protocollo, etc] home directory [f]
inline [riferito alla compilazione di una funzione]
input method interrupt
kernel
link, to [file] linker [ld(1)] lock log, to loopback lvalue
masquerading menu [senza accento] message digest mount point multicast
name server netmask nick [IRC, ecc.]
offset overrun
password [f] patch [f] pipe [f] profile, to prompt porting
race (condition) [f] ramdisk record [m] [di un archivio o database]
release root file system router rvalue
scheduler script [m] seek server shell [f] shutdown socket [m] spooler
stack [m] [di un programma] standard input standard output standard error
sticky bit stream [m] [di un socket. Altrimenti "flusso".] subshell [f]
task toolkit [di X11]
underrun user id
window manager

* Tradotti:
... stopped by signal ...	... fermato dal segnale ...
... terminated by signal ...	... terminato dal segnale ...
alert				avviso
append, to			accodare
argument			argomento [di una funzione]
assemble, to			assemblare
assembler			assemblatore [es: as(1)]
associative array		array associativo
authentication			autenticazione
autoprobe			autorilevamento
background			sullo sfondo [un processo, una finestra]
backticks			apici inversi
bad				non valido [??? dipende troppo dal contesto]
bigrams				bigrammi
bookmark			segnalibro
breakpoint			punto di interruzione
break, to			forzare [crittografia, sicurezza]
buffered			bufferizzato
caret				(accento) circonflesso
character set			set di caratteri
checkbox			casella
checksum			codice di controllo
^^^^^^^^			^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
child				(processo) figlio
clear high bit			azzera il bit piu` alto
click, to			fare clic su...
collation			collazione
command line			riga di comando
compound document		documento composito
consistent			coerente
corrupt				danneggiato
cryptography			crittografia
cypher, to			cifrare
daemon				demone
deadlock			stallo
day-light saving time		ora estiva
decipher, to			decifrare
default	(value)			(valore) predefinito
dereference, to			dereferenziare
device [hardware]		dispositivo
disclaimer			liberatoria
display, to			visualizzare
download, to			scaricare
echo, to			emettere [riferendosi a un carattere] [?]
edit, to			editare [???]
effective userid/groupid	userid/groupid efficace
encrypt, to			cifrare
endpoint			estremità [di una connessione]
entry				voce
escape sequence			sequenza di escape
exception			eccezione
factory				fabbrica [GUI]
fallback			ripiego
field				campo
floating point			virgola mobile
floating point exception	errore di virgola mobile
folder				cartella
foreground			in primo piano [un processo, una finestra]
background			sfondo [colore di...]
flaw				difetto
flood fill			campitura [grafica]
flush, to			svuotare
font				tipo di carattere
forward, to			inoltrare [riguardo all'email]
frame				trama [telecom] [in certi casi non si traduce]
free software			software libero
hash table			tabella hash
highlight			evidenziare [con il mouse, ecc.]
history				cronologia
handle, to			gestire
history				cronologia [in un browser, ecc.]
human readable			leggibile [umanamente comprensibile?]
idle				inattivo
illegal				illecito
kill				uccidere [un processo]
leap second			secondo intercalare
locale				localizzazione
lock a file, to			fare il lock di un file
lock file			file di lock
lossless			senza perdite [compressione dati]
lossy				con perdite
major/minor number		numero primario/secondario [di un device]
man page			pagina di manuale
mask				maschera
masking				mascheramento
match				corrispondenza
maximize			massimizza [GUI]
minimize			minimizza [GUI]
mode				modo [di un file]
mode-less			senza modi [di un file]
modifier			modificatore [tasto]
mount, to			montare
named pipe			pipe con nome
non-blocking I/O		I/O non bloccante
package				pacchetto
package, to			impacchettare
pager				paginatore
paging				paginazione
parent directory/process	directory/processo padre
path				percorso
pattern				modello [regex]
pattern				trama [grafica]
permission			permessi
port				porta
print, to			stampare
quit, to			abbandonare, lasciare [l'applicazione]
query				interrogazione
quotas, disk			quote d'uso [del disco]
quote, to [nella shell]		proteggere
range				intervallo
redirect, to			redirigere
regular file			file regolare
regular expression		espressione regolare
relocate, to			rilocare [un simbolo]
return, to			restituire [un valore, da una funzione]
route				instradamento [?] [aspettiamo esempi]
route, to			instradare
save as				salva come
salt				sale [di un PRNG]
scan, to			scandire [operazione fatta da uno scanner]
scrolling pane			pannello di scorrimento
set, to				impostare
real userid/groupid		userid/groupid reale
redo				ripristina
referenced			referenziati
relay, to			fare (il) relaying
reset, to			reimpostare, inizializzare
resolv, to [DNS]		risolvere
revert, to			ripristinare
serif				grazie [p]
scripting language		linguaggio di scriptin
sheet				pagina [GUI]
show, to			mostrare
signal				segnale
source				sorgenti [m]
special block/char file		file speciale a blocchi/caratteri
statement			istruzione [di un linguaggio]
strict				rigoroso
string				stringa
subdirectory			sottodirectory
support				[non c'e` accordo]
swallowed application		applicazione inglobata
symbol				simbolo [relativo al linking]
synopsis			sintassi
tab				linguetta [GUI]
tail				coda
testing framework		ambiente di test
text segment			segmento text
thumbnail			provino
time zone			fuso orario
timestamp o time	        orario di <qualcosa>, dipende dal contesto
tool				strumento
toolbar				barra degli strumenti
tray				carrello [del lettore di CD]
trigraph			trigrammi
undo				annulla
unmatched ... quote		virgolette ... non accoppiate
unmount, to			smontare
unpack, to			estrarre [da un archivio]
upload, to			caricare
verbose				prolisso
warning [segue messaggio]	attenzione
wide character			carattere largo
wildcard character		metacarattere
window				finestra [GUI]
wordwrap			a capo automatico

* [p] plurale
* [m] maschile
* [f] indovina
* [?] traduzione ancora dubbia - attendo commenti

....

Spero che possa servirti!

Penso che questo, per oggi, possa bastare .... :-)

Enjoy!

Hugh Hartmann



Reply to: