[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: d-i traduzione cdrom-checker



* Friday 29 August 2003, alle 02:13, ghosts@infinito.it scrive:
>  Hugh Hartmann <hhartmann@libero.it> wrote:
> >On Wed, Aug 27, 2003 at 11:44:54PM +0200, ghosts@infinito.it wrote:
> >Ciao Ghost, 
> >
> >>On Wed, Aug 27, 2003 at 04:13:42PM +0200, Ferdinando wrote:
> >>> * Tuesday 26 August 2003, alle 22:44, Giuseppe Sacco scrive:
> >>> > "somme di controllo"
> >>> 
> >>> A me pare bruttissimo... ovvero, io sono italiano e "somme di
> >>> controllo" proprio non lo capisco, viceversa checksum lo comprendo al
> >>> volo. Nota bene, io so cosa sono le checksum e l'inglese praticamente
> >>> non lo so.
> >Rieccoli con i flame!
> >.....
> >
> >Cavolo, e' stato detto piu' e piu' volte che certi termini tecnici non 
> >vanno
> 
> 8<----  tanto basta x risponderti, che il resto consegue; non interessa il 
> 	battuta-su-battuta sul resto.

A te almeno rispondo visto che paolo è stato così educato da
affibbiarmi dell'ingnorante sia in campo informatico che culturale in
generale... 
 
> Rig. lo sprecar tempo; se non t'interessa un argomento o ne hai gia' 
> stabilito x te i riferimenti indiscutibili, x te discuterne ancora e' tempo 
> perso ma x altri che si cimentano, evidentemente no. E magari arrivano a 
> migliori conclusioni, nonostante altri ancora abbiano 'detto e ridetto' 
> altra opinione, x quanto (fino allora) condivisa.

Non mi sembra che in generale sia condivisa, ovvero per un paio di si
hai ricevuto quantomeno (per ora) due no, quindi mi sa che il termine
"condivisa" è un po' troppo. Diciamo che finora due persone ti avevano
dato l'assenso e adesso due te l'hanno negato.

> Altro che sesso degli angeli; e per inciso, 'bug', come 'thread', non e' 
> manco un termine (d'origine) informatico, mentre 'baco' non e' una 
> traduzione letterale ma rende bene (x me) l'idea (es. se uno pensa ad una 
> mela bacata).

per me continua ad essere molto brutto...
 
> Le riviste italiane d'info... beh, se x te quello e' un riferimento, allora 
> chi si arrovella qui x tradurre starebbe proprio perdendo tempo - altro che 

Non capisco perché chi scrive su riviste d'informatica debba essere
sempre incompetente, bah, mi sarà sfuggito qualcosa...

> checksum, dovresti lasciare (re)boot(are), package(are/ato), 
> download(are/ato), template, query (da pronunciarsi con la 'e' ben larga), 
> release(ato), device, drive, patch(are/ato), post(are/ato) ... x me sono, 
> in gran parte, proprio il modello da rifiutare, per l'accozzaglia di 
> gergalismo gratuito e termini inglesi coniugati/terminati 'all'italiana', e 
> da biasimare x la mancanta occasione didattica.
> 
> Sui libri distinguiamo, almeno tra quelli tradotti e quelli pensati e 
> scritti per spiegare le cose agli italiani-italiani; tra i primi (es. 
> http://www.francescomarino.net/biblioteca/pearson_comer.htm) puoi leggere 
> 'somme di controllo' e nessuno pare aver avuto nulla da ridire (fin'ora), 

Forse anche poco letto...

> ma anche (x farti felice): 'Mentre si può accettare che "log file" venga 
> tradotto come "file di registro", sono assolutamente fuori luogo (quasi 
> esilaranti) termini come "somme di controllo" per "checksum".' (sic), 
> http://online.infomedia.it/riviste/dev/105/articolo05/articolo.htm; nei 
> secondi trovi spesso libri tratti dagli "appunti dalle lezioni di...", dove 
> 'somme di controllo' viene usato disinvoltamente 
> (http://filibusta.crema.unimi.it/~mdamico/mda/studio/appuntopoli/uni_informatica/secondo_anno/reti/parte1_riassunti_pdf/04.pdf) 
> come anche vengono 'ingiustificatamente' (sempre x farti felice) tenute 
> locuzioni come 'well-known ports' 
> (http://filibusta.crema.unimi.it/~mdamico/mda/studio/appuntopoli/uni_informatica/secondo_anno/reti/parte1_lezioni_damiani_pdf/04.pdf) 
> senza un cenno al senso, qui proprio letterale.

E secondo te questi sarebbero i _tuoi_ testi rappresentativi in
ambiente GNU/Linux - Debian/GNU-Linux?

Io, personalmente ti suggerisco di confrontarti con questi, sono più
vicini all'argomento di nostro interesse e sono un po' di più:

http://ildp.pluto.linux.it/
http://www.debian.org/doc/   (e gli altri in CVS, già tradotti)

> Opinioni affatto opposte, li' come qui; chi ha ragione? chi scrive ha 
> almeno la ragione del fare e il diritto di sbagliare - a patto pero' di 
> aver sufficiente cognizione di causa, personalmente (preferibile) o anche 

Però, complimenti, chiedo scusa a nome di tutti quelli che hanno
tradotto per Debian finora, tipo io ho solo coordinato le traduzioni
del Debian Securing Manual, l'euro-howto, le Java-FAQ-Debian, la storia
di Debian, Hug le FAQ e molti altri documenti... meno male che adesso
ci siete voi, noi ci sentivamo in effetti inadeguati, ignoranti ed
incapaci e non vedevamo l'ora che arrivasse qualcuno che ci potesse
indicare la giusta via.
Se per caso ti interessa tradurre anche Python puoi intervenire anche
lì, io ho coordinato, o comunque messo il mio zampino nelle traduzioni
di praticamente tutti i documenti italiani degli ultimi due anni, in
pratica diciamo una cosa come il 99% dei documenti disponibili.

> come risultato del lavoro collaborativo; ma alla fine deve essere che a.si 
> conosce lingua da tradurre e l'italiano, b.si ha conoscenza dell'oggetto, 
> c.specie x gli it.po, si e' fatto uso dell'oggetto; talvolta purtroppo qui 
> si legge che chi si cimenta nella traduzione, se proprio non conosce 
> l'argomento, cmq ammette di non aver mai usato l'oggetto (sw) in questione, 
> quindi non ha ben chiaro contesto e significato dei messaggi nel .po, e 
> questo puo' provocare dei guai; il 'mio' utente infatti, non e' uno che 
> vuole _imparare_ (Debian)GNU/Linux, ma l'utente medio che intende _usare_ 
> il sistema x le sue faccende, x cui probab. non fara' mai 'man qualcosa', 
						^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Questa è proprio veramente grossa... e poi una persona così non sa
l'inglese? 
A cosa gli serve la traduzione in italiano?

> Opinioni mie, naturalmente (ma sono in compagnia), criteri che applico 
> quando mi capita di tradurre e spiegare.

Non capisco perchè l'opinione mia e di Hug sono cavolate (secondo te e
ti garantisco che chi la pensa come te è in minoranza alla grande) ed
invece le tue sono sempre opinioni che tu applichi ed inviti ad
applicare...

Sei di una supponenza direi quasi eccessiva, impara ad essere più umile
e poi prova a mandare un .po su tp@... poi vediamo chi ha ragione... a
meno che tu non pensi che sono deficienti anche lì, io ti consiglio di
farti una cultura sulle traduzioni GNU, perché mi sa proprio che ti
manca:

http://www.linux.it/tp/

intanto vediti anche il dizionario approvato da tp@:

ftp://ftp.linux.it/pub/People/md/glossario.tgz

vediti gli archivi della ML che è molto più frequentata (anche se in un
certo qual modo gemellata) di questa. Il bello è che chi non ti aveva
detto di non essere d'accordo, come G. Sacco, aveva comunque fatto
presente la ML di tp@ che tu, chiaramente dall'alto delle tue
conoscenze hai bellamente ignorato.

Detta fra noi poi io lo so già come va a finire, i professori di solito
arrivano, neanche hanno tradotto un doc di cento righe, già vogliono
insegnare a tutti e poi dopo un paio di settimane se ne vanno...
vedremo quanto rimani e soprattutto cosa e quanto traduci.

Se vuoi ti passo un po' di documenti da mantenere di Debian, visto che
sei così bravo...

Ciao
Ferdinando



Reply to: