[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Rev. "A Brief History of Debian"



* Monday 27 January 2003, alle 20:36, Emanuele Aina scrive:
> Ferdinando approntò:
> 
> >Un paio di dubbi, quelli più evidenti e poi, a parte due microscopiche
> >sezioni (dimenticanze) che probabilmente mi arriveranno quando spedirò
> >questa e-mail, il documento è pronto, l'ho riassemblato lasciando le
> >sezioni originali e tradotte, sono 80k, lo mando intero o vi passo un
> >link?
> 
> Per me puoi spedire direttamente qui...

Ok, mando con le correzioni suggerite da Beatrice, logicamente adesso
viene tutto il resto ... buon divertimento ;-)

Ciao
Ferdinando
                          Breve storia di Debian
                          ----------------------

      Progetto di Documentazione Debian <debian-doc@lists.debian.org>

                  Per la traduzione si veda l'Appendice B

                  2.4 (ultima revisione 11 gennaio 2003)


-------------------------------------------------------------------------------


Estratto
--------

     Questo documento descrive la storia e gli obiettivi del Progetto
     Debian.


Avviso di Copyright
-------------------

     Questo documento può essere liberamente ridistribuito o modificato in
     qualsiasi forma a condizione che i cambiamenti siano chiaramente
     documentati.

     Questo documento può essere ridistribuito a pagamento o gratuitamente
     ed anche modificato (incluse le conversioni tra un supporto o un
     formato di file ad un altro o le traduzioni da una lingua all'altra) a
     condizione che le modifiche apportate all'originale siano chiaramente
     indicate come tali.

     Hanno contribuito in maniera significativa a questo documento:

        * Bdale Garbee <bdale@debian.org>

        * Hartmut Koptein <koptein@debian.org>

        * Nils Lohner <lohner@debian.org>

        * Will Lowe <lowe@debian.org>

        * Bill Mitchell <Bill.Mitchell@pobox.com>

        * Ian Murdock <imurdock@debian.org>

        * Martin Schulze <joey@debian.org>

        * Craig Small <csmall@debian.org>

     Il principale manutentore di questo documento è attualmente Bdale
     Garbee <bdale@debian.org>.


-------------------------------------------------------------------------------


Contenuti
---------

     1.        Introduzione -- Cos'è il Progetto Debian?
     1.1.      All'inizio
     1.2.      Pronunciare Debian

     2.        Guida del Progetto

     3.        Rilasci di Debian

     4.        A Detailed History
     4.1.      Le versioni 0.x
     4.2.      Le versioni 1.x
     4.3.      Le versioni 2.x
     4.4.      Le versioni 3.x
     4.5.      Eventi importanti
     4.6.      Cosa c'è di nuovo?

     A.        Il manifesto Debian
     A.1.      Cos'è Debian Linux?
     A.2.      Perché Debian è stata costruita?
     A.3.      Come Debian tenta di risolvere queste problematiche?

     B.        Traduzione


-------------------------------------------------------------------------------


1. Introduzione -- Cos'è il Progetto Debian?
--------------------------------------------

     The Debian Project (http://www.debian.org/) is a worldwide group of
     volunteers who endeavor to produce an operating system distribution
     that is composed entirely of free software.  The principle product of
     the project to date is the Debian GNU/Linux software distribution,
     which includes the Linux operating system kernel, and thousands of
     prepackaged applications.  Various processor types are supported to
     one extent or another, including Intel i386 and above, Alpha, ARM,
     Motorola 68k, MIPS, PowerPC, Sparc, and UltraSparc, HP PA-RISC, IBM
     S/390 and Hitachi SuperH.

     Il Progetto Debian (http://www.debian.org/) è composto da un gruppo di
     volontari provenienti da tutto il mondo i cui sforzi sono concentrati
     verso la produzione di un sistema operativo composto interamente da
     software libero.  Attualmente il principale prodotto del progetto è la
     distribuzione Debian GNU/Linux, che include il kernel del sistema
     operativo Linux e migliaia di applicazioni preimpacchettate.  Sono
     supportati vari tipi di processori, inclusi Intel i386 e superiori,
     Alpha, ARM, Motorola 68k, MIPS, PowerPC, Sparc e UltraSparc, HP
     PA-RISC, IBM S/390 e Hitachi SuperH.

     Debian motivated the formation of Software in the Public Interest,
     Inc., (http://www.spi-inc.org/) a New York-based non-profit
     organization.  SPI was founded to help Debian and other similar
     organizations develop and distribute open hardware and software.
     Among other things, SPI provides a mechanism by which The Debian
     Project may accept contributions that are tax deductable in the United
     States.

     Debian ha motivato l'istituzione di Software in the Public Interest,
     Inc., (http://www.spi-inc.org/) un'organizzazione senza scopo di lucro
     con base a New York.  SPI è stata fondata allo scopo di aiutare Debian
     e altre organizzazioni simili a sviluppare e distribuire hardware e
     software libero.  Tra le altre cose, SPI fornisce un sistema
     attraverso il quale il Progetto Debian può accettare contributi che
     negli Stati Uniti sono deducubili dalle tasse.

     For more information about free software, see the Debian Social
     Contract (http://www.debian.org/social_contract) and associated Debian
     Free Software Guidelines, or the Debian What Does Free Mean?
     (http://www.debian.org/intro/free) page.

     Per maggiori informazioni riguardo al software libero, si veda il
     Contratto Sociale di Debian (http://www.debian.org/social_contract) e
     le Linee guida Debian per il software libero (DFSG) ad esso associate,
     oppure il documento Cosa vuol dire libero?
     (http://www.debian.org/intro/free).


1.1. All'inizio
---------------

     The Debian Project was officially founded by Ian Murdock on August
     16th, 1993.  At that time, the whole concept of a "distribution" of
     Linux was new.  Ian intended Debian to be a distribution which would
     be made openly, in the sprit of Linux and GNU (read his manifesto
     provided as an appendix to this document for more details).  The
     creation of Debian was sponsored by the FSF's GNU project for one year
     (November 1994 to November 1995).

     Il Progetto Debian è stato fondato ufficialmente da Ian Murdock il 16
     Agosto del 1993.  In quel periodo, il concetto di "distribuzione"
     Linux era nuovo.  Ian voleva che Debian fosse una distribuzione
     sviluppata apertamente, libera, nello spirito di Linux e di GNU (per
     maggiori informazioni si legga il suo manifesto fornito come
     un'appendice a questo documento).  La creazione di Debian è stata
     sponsorizzata per un anno dal progetto GNU della Free Software
     Foundation (dal novembre 1994 al novembre 1995).

     Debian was meant to be carefully and conscientiously put together, and
     to be maintained and supported with similar care.  It started as a
     small, tightly-knit group of Free Software hackers, and gradually grew
     to become a large, well-organized community of developers and users.

     Debian è stata concepita attentamente e coscienziosamente per essere
     messa insieme, mantenuta e supportata con cura.  Il Progetto Debian
     inizialmente era composto da un ristretto ed affiatato gruppo di
     hackers del Software Libero ed è gradualmente cresciuto fino a
     diventare una grande e ben organizzata comunità di svilupatori ed
     utenti.

     Debian is the only distribution that is open for every developer and
     user to contribute their work.  It is the only significant distributor
     of Linux that is not a commercial entity.  It is the only large
     project with a constitution, social contract, and policy documents to
     organize the project.  Debian is also the only distribution which is
     "micro packaged" using detailed dependency information regarding
     inter-package relationships to ensure system consistency across
     upgrades.

     Debian è la sola distribuzione aperta a tutti, sviluppatori e utenti,
     che vogliono contribuire allo sviluppo.  E' l'unico significativo
     distributore di Linux non commerciale.  E' il solo grande progetto con
     uno statuto, un contratto sociale e dei documenti di politica di
     organizzazione del progetto.  Debian è anche la sola distribuzione ad
     usare informazioni dettagliate sulle dipendenze tra pacchetti per
     assicurare la stabilità del sistema anche dopo consistenti
     aggiornamenti.

     To achieve and maintain high standards of quality, Debian has adopted
     a rich set of policies and procedures for packaging and delivering
     software.  These are backed up by tools, automation, and documentation
     implementing all of Debian's key elements in an open and visible way.

     Per conseguire e mantenere alti standard qualitativi, Debian ha
     adottato numerose politiche e procedure per l'impacchettamento e la
     distribuzione del software.  Queste sono coadiuvate da strumenti,
     automatismi e documenti che costituiscono gli elementi chiave di
     Debian in modo aperto e visibile.


1.2. Pronunciare Debian
-----------------------

     The official pronounciation of Debian is 'deb ee n'.  The name comes
     from the names of the creator of Debian, Ian Murdock, and his wife,
     Debra.

     La pronuncia ufficiale di Debian è 'deb i an', con la prima 'e' molto
     breve e l'enfasi sulla prima sillaba.  Il nome Debian deriva dal nome
     del suo creatore, Ian Murdock e da quello di sua moglie, Debra.


-------------------------------------------------------------------------------


2. Guida del Progetto
---------------------

     Dal suo inizio nel 1993 molte persone sono state alla guida di Debian.

     Ian Murdock ha fondato Debian nell'Agosto 1993 e l'ha guidata fino a
     Marzo 1996.

     Bruce Perens è stato alla guida di Debian dall'Aprile 1996 al Dicembre
     1997.

     Ian Jackson è stato alla guida di Debian dal Gennaio 1998 al Dicembre
     1998.

     Wichert Akkerman è stato alla guida d Debian dal Gennaio 1999 al Marzo
     2001.

     Ben Collins è stato alla guida di Debian dall'Aprile 2001 all'Aprile
     2002.

     Bdale Garbee è stato eletto nell'Aprile 2002 ed è attualmente il capo
     progetto.


-------------------------------------------------------------------------------


3. Rilasci di Debian
--------------------

     Da Debian 0.01 a 0.90 (Agosto-Dicembre 1993)

     Debian 0.91 (January 1994): This release had a simple package system
     which could install and uninstall packages.  The project had grown to
     several dozen people at this point.

     Debian 0.91 (Gennaio 1994): Questo rilascio aveva un semplice sistema
     di gestione dei pacchetti che ne permetteva installazione e
     disinstallazione.  In questa fase il progetto era cresciuto fino a
     coinvolgere decine di persone.

     Debian 0.93R5 (March 1995): Responsibility for each package was
     clearly assigned to a developer by this point, and the package manager
     (`dpkg') was used to install packages after the installation of a base
     system.

     Debian 0.93R5 (Marzo 1995): In questa fase la responsabilità di ogni
     pacchetto era stata assegnata chiaramente ad uno sviluppatore e veniva
     usato il manager dei pacchetti (`dpkg') per installare i pacchetti una
     volta installato il sistema di base.

     Debian 0.93R6 (November 1995): `dselect' appears.  This was the last
     Debian release using the a.out binary format; there were about 60
     developers.  The first master.debian.org server was built by Bdale
     Garbee and hosted by HP in parallel with the 0.93R6 release.  The
     deployment of an explicit master server on which Debian developers
     would construct each release led directly to the formation of the
     Debian mirror network, and indirectly to the development of many of
     the policies and procedures used to manage the project today.

     Debian 0.93R6 (Novembre 1995): appare `dselect'.  Questo è stato
     l'ultimo rilascio ad usare il formato binario a.out; gli sviluppatori
     erano circa 60.  Insieme al rilascio 0.93R6 è stato realizzato da
     Bdale Garbee il primo server master.debian.org, ospitato da HP.  La
     realizzazione di un server ufficiale principale sul quale gli
     sviluppatori Debian avrebbero costruito ogni rilascio, ha portato
     direttamente alla formazione della rete dei mirror Debian, e
     indirettamente alla realizzazione di molte delle 'policy' (ndt linee
     guida) e delle procedure usate oggi per coordinare il progetto.

     Debian 1.1 _Buzz_ (June 1996): This was the first Debian release with
     a code name.  It was taken, like all others so far, from a character
     in the movie _Toy Story_...  in this case, Buzz Lightyear.  By this
     time, Bruce Perens had taken over leadership of the Project from Ian
     Murdock, and Bruce was working at Pixar, the company that produced the
     movie.  This release was fully ELF, used Linux kernel 2.0, and
     contained 474 packages.

     Debian 1.1 _Buzz_ (Giugno 1996): Questa è stata la prima versione con
     un nome in codice.  Il nome era preso, come tutti gli altri fino ad
     ora, da un personaggio del film _Toy Story_...  in questo caso Buzz
     Lightyear.  In questa fase Bruce Perens aveva sostituito Ian Murdock
     alla guida del Progetto, e Bruce stava lavorando alla Pixar, la
     compagnia che aveva prodotto il film.  Questo rilascio utilizzava
     interamente il formato binario ELF, impiegava il kernel Linux 2.0 e
     conteneva 474 pacchetti.

     Debian 1.2 _Rex_ (December 1996): Named for the plastic dinosaur in
     the movie.  This release consisted of 848 packages maintained by 120
     developers

     Debian 1.2 _Rex_ (Dicembre 1996): Ha preso il nome dal dinosauro di
     plastica Rex del film.  Questo rilascio era costituito da 848
     pacchetti manutenuti da 120 sviluppatori.

     Debian 1.3 _Bo_ (July 1997): Named for Bo Peep, the shepherdess.  This
     release consisted of 974 packages maintained by 200 developers.

     Debian 1.3 _Bo_ (Luglio 1997): Ha preso il nome da Bo Peep, la
     pastorella.  Questo rilascio era costituito da 974 pacchetti
     manutenuti da 200 sviluppatori.

     Debian 2.0 _Hamm_ (July 1998): Named for the piggy-bank in the movie.
     This was the first multi-architecture release of Debian, adding
     support for the Motorola 68000 series architectures.  With Ian Jackson
     as Project Leader, this release made the transition to libc6, and
     consisted of over 1500 packages maintained by over 400 developers.

     Debian 2.0 _Hamm_ (Giugno 1998): Ha preso il nome dal salvadanaio a
     forma di porcellino del film.  Questo è stato il primo rilascio
     multi-piattaforma di Debian, ed ha aggiunto il supporto
     all'architettura serie 68000 di Motorola.  Con Ian Jackson come capo
     progetto, questo rilascio ha segnato la transizione alla libc6.  Era
     costituito da 1500 pacchetti manutenuti da oltre 400 sviluppatori.

     Debian 2.1 _Slink_ (09 March 1999): Named for the slinky-dog in the
     movie.  Two more architectures were added, Alpha
     (http://www.debian.org/ports/alpha/) and SPARC
     (http://www.debian.org/ports/sparc/).  With Wichert Akkerman as
     Project Leader, this release consisted of about 2250 packages and
     required 2 CDs in the official set.  The key technical innovation was
     the introduction of `apt', a new package management interface.  Widely
     emulated, apt addressed issues resulting from Debian's continuing
     growth, and established a new paradigm for package acquisition and
     installation on Open Source operating systems.

     Debian 2.1 _Slink_ (09 Marzo 1999): Ha preso il nome da "Slinky Dog",
     il cane-giocattolo del film.  Erano state aggiunte altre due
     architetture, Alpha (http://www.debian.org/ports/alpha/) e SPARC
     (http://www.debian.org/ports/sparc/).  Con Wichert Akkerman come capo
     progetto, questo rilascio era costituito da circa 2250 pacchetti e
     richiedeva 2 CD nella distribuzione ufficiale.  L'innovazione
     principale era l'introduzione di `apt', una nuova interfaccia per la
     gestione dei pacchetti.  Nato per risolvere i problemi derivanti dalla
     continua crescita di Debian, apt ha costituito un nuovo paradigma
     nell'acquisizione e installazione di pacchetti nei sistemi operativi
     Open Source ed è stato largamente imitato.

     Debian 2.2 _Potato_ (15 August 2000): Named for "Mr Potato Head" in
     the movie.  This release added support for the PowerPC
     (http://www.debian.org/ports/powerpc/) and ARM
     (http://www.debian.org/ports/arm/) architectures.  With Wichert still
     serving as Project Leader, this release consisted of more than 3900
     binary packages derived from over 2600 source packages maintained by
     more than 450 Debian developers.

     Debian 2.2 _Potato_ (15 Agosto 2000): Ha preso il nome da "Mr Potato
     Head", il giocattolo a forma di patata del film.  Questo rilascio ha
     aggiunto il supporto alle architetture PowerPC
     (http://www.debian.org/ports/powerpc/) e ARM
     (http://www.debian.org/ports/arm/).  Con Wichert ancora come capo
     progetto, questo rilascio era costituito da più di 3900 pacchetti
     binari derivanti da più di 2600 pacchetti di codice sorgente
     manutenuti da più di 450 sviluppatori Debian.

     Debian 3.0 _woody_ (19 July 2002): Named for the main character in the
     movie: "woody" the cowboy.  Even more architectures were added in this
     release: IA-64 (http://www.debian.org/ports/ia64/), HP PA-RISC
     (http://www.debian.org/ports/hppa/), MIPS (big endian)
     (http://www.debian.org/ports/mips/), MIPS (little endian)
     (http://www.debian.org/ports/mipsel/) and S/390
     (http://www.debian.org/ports/s390/).  This is also the first release
     to include cryptographic software due to the restrictions for
     exportation being _lightened_ in the US, and also the first one to
     include KDE, now that the license issues with QT were resolved.  With
     Bdale Garbee recently appointed Project Leader, and more than 900
     Debian developers, this release contained in excess of 8900 packages
     and 7 binary CDs in the official set.

     Debian 3.0 _woody_ (19 Luglio 2002): Ha preso il nome dal protagonista
     del film, "woody" il cowboy.  In questo rilascio sono state aggiunte
     ancora altre architetture: IA-64 (http://www.debian.org/ports/ia64/),
     HP PA-RISC (http://www.debian.org/ports/hppa/), MIPS (big endian)
     (http://www.debian.org/ports/mips/), MIPS (little endian)
     (http://www.debian.org/ports/mipsel/) e S/390
     (http://www.debian.org/ports/s390/).  Questo è anche il primo rilascio
     ad includere software crittografico, viste le minori restrizioni
     imposte dagli Stati Uniti per la loro esportazione, ed il primo a
     includere KDE, dal momento che i problemi di licenza delle librerie QT
     erano stati risolti.  Con Bdale Garbee recentemente nominato capo
     progetto e più di 900 sviluppatori, questo rilascio è costituito da
     più di 8900 pacchetti e 7 CD nella versione ufficiale distribuita.


-------------------------------------------------------------------------------


4. A Detailed History
---------------------


4.1. Le versioni 0.x
--------------------

     Debian was begun in August 1993 by Ian Murdock, then an undergraduate
     at Purdue University.  Debian was sponsored by the GNU Project of The
     Free Software Foundation (http://www.fsf.org/), the organization
     started by Richard Stallman and associated with the General Public
     License (GPL), for one year -- from November 1994 to November 1995.

     Debian fu iniziata nell'Agosto del 1993 ad opera di Ian Murdock,
     allora uno studente universitario alla Purdue University e
     sponsorizzata per un anno, dal novembra 1994 al novembre 1995, dal
     Progetto GNU della The Free Software Foundation (http://www.fsf.org/),
     l'organizzazione avviata da Richard Stallman e associata alla General
     Public License (GPL).

     Debian 0.01 through Debian 0.90 were released between August and
     December of 1993.  Ian Murdock writes:

     Le versioni di Debian comprese tra la 0.01 e la 0.90 furono rilasciate
     tra l'agosto e il dicembre del 1993.  Ian Murdock scrisse:

     "Debian 0.91 was released in January 1994.  It had a primitive package
     system that allowed users to manipulate packages but that did little
     else (it certainly didn't have dependencies or anything like that).
     By this time, there were a few dozen people working on Debian, though
     I was still mostly putting together the releases myself.  0.91 was the
     last release done in this way.

     "Debian 0.91 fu rilasciata nel gennaio del 1994.  Aveva un sistema di
     gestione dei pacchetti primitivo che consentiva agli utenti di
     manipolare pacchetti, ma che faceva poco altro (non aveva certamente
     dipendenze definite o qualcosa di simile).  A quel tempo c'erano
     qualche dozzina di persone che lavoravano su Debian, tuttavia io stavo
     ancora mettendo insieme i rilasci praticamente da solo.  La versione
     0.91 fu l'ultima rilasciata con questo sistema.

     Most of 1994 was spent organizing the Debian Project so that others
     could more effectively contribute, as well as working on `dpkg' (Ian
     Jackson was largely responsible for this).  There were no releases to
     the public in 1994 that I can remember, though there were several
     internal releases as we worked to get the process right.

     Buona parte del 1994 è stato impiegato per organizzare il Progetto
     Debian per permettere ad altri di contribuirvi effettivamente, così
     come lavorare su `dpkg' (Ian Jackson ne è stato largamente
     responsabile).  Per quanto possa ricordare, nel corso del 1994 non vi
     furono rilasci al pubblico, tuttavia vi furono diversi rilasci interni
     mentre lavoravamo a migliorare il processo.

     Debian 0.93 Release 5 happened in March 1995 and was the first
     "modern" release of Debian: there were many more developers by then
     (though I can't remember exactly how many), each maintaining their own
     packages, and `dpkg' was being used to install and maintain all these
     packages after a base system was installed.

     Debian 0.93 R.  5 fu rilasciata nel marzo del 1995, fu il primo
     rilascio di una versione "moderna" di Debian: c'erano molti più
     sviluppatori di prima (anche se non me ne ricordo il numero), ciascuno
     che manteneva i suoi pacchetti, e `dpkg' era usato per installare e
     mantenere tutti questi pacchetti, dopo che un sistema base era stato
     installato.

     "Debian 0.93 Release 6 happened in November 1995 and was the last
     a.out release.  There were about sixty developers maintaining packages
     in 0.93R6.  If I remember correctly, dselect first appeared in
     0.93R6."

     "Debian 0.93 R.  6 fu rilasciata nel novembre del 1995, fu l'ultimo
     rilascio in a.out.  C'erano circa 60 sviluppatori che manutenevano i
     pacchetti in questo rilascio.  Se ricordo bene, in questo rilascio
     apparve per la prima volta dselect."

     Ian Murdock also notes that Debian 0.93R6 "...  has always been my
     favorite release of Debian", although he admits to the possibility of
     some personal bias, as he stopped actively working on the project in
     March 1996 during the pre-production of Debian 1.0, which was actually
     released as Debian 1.1 to avoid confusion after a CDROM manufacturer
     mistakenly labelled an unreleased version as Debian 1.0.  That
     incident led to the concept of "official" CDROM images, as a way for
     the project to help vendors avoid this kind of mistake.

     Ian Murdock nota anche che Debian 0.93R6 "...  è sempre stata la mia
     versione preferita di Debian", sebbene ammetta la possibilità di
     qualche personale inclinazione poiché smise di lavorare al progetto
     nel marzo 1996 durante la pre-produzione di Debian 1.0, che fu
     rilasciata col nome di Debian 1.1, per evitare confusione dopo che un
     produttore di CDROM etichettò una versione non rilasciata come Debian
     1.0.  Questo incidente portò al concetto di immagini "ufficiali" dei
     CDROM, un sistema per aiutare i distributori di CD ad evitare questo
     genere di problemi.

     During August 1995 (between Debian 0.93 Release 5 and Debian 0.93
     Release 6), Hartmut Koptein started the first port for Debian, for the
     Motorola m68k family.  He reports that "Many, many packages were
     i386-centric (little endian, -m486, -O6 and all for libc4) and it was
     a hard time to get a starting base of packages on my machine (an Atari
     Medusa 68040, 32 MHz).  After three months (in November 1995), I
     uploaded 200 packages from 250 available packages, all for libc5!"
     Later he started another port together with Vincent Renardias and
     Martin Schulze, for the PowerPC family.

     Durante l'Agosto del 1996 (tra le versioni 0.93 R.  5 e 1.93 R.  6),
     Harmut Koptein cominciò il primo port di Debian per Motorola 68k.
     Egli dice che "Molti pacchetti erano basati su i386 (little endian,
     -m486, -O6 e tutte per libc4) ed era difficile allora ottenere
     ottenere una serie di pacchetti di base sulla mia macchina (un Atari
     68040, 32 MHz).  Dopo tre mesi (nel novembre 1995), ho fatto l'upload
     di 200 pacchetti dei 250 disponibili, e tutti per le libc5!".  In
     seguito, cominciò un altro port, con Vincent Renardias e Martin
     Schulze, per i PowerPC.

     Since this time, the Debian Project has grown to include several ports
     (http://www.debian.org/ports/) to other architectures, and a port to a
     new (non-Linux) kernel, the GNU Hurd microkernel.

     Fino ad ora, il Progetto Debian è cresciuto fino ad includere vari
     port su altre architetture, ed un port sul nuovo kernel (non Linux),
     lo GNU Hurd microkernel.

     An early member of the project, Bill Mitchell, remembers the Linux
     kernel

     Uno dei primi membri del progetto, Bill Mitchell, ricorda il kernel di
     Linux

     "...  being between 0.99r8 and 0.99r15 when we got started.  For a
     long time, I could build the kernel in less than 30 minutes on a 20
     Mhz 386-based machine, and could also do a Debian install in that same
     amount of time in under 10Mb of disk space."

     "...  era tra il 0.99r8 e lo 0.99r15 quando abbiamo cominciato.  Per
     un lungo periodo, potevo compilare il kernel in meno di 30 minuti su
     un 386 a 20 MHz, e potevo, nello stesso arco di tempo, fare
     un'installazione di Debian in meno di 10Mb di spazio su disco."

     " ...  I recall the initial group as including Ian Murdock, myself,
     Ian Jackson, another Ian who's surname I don't recall, Dan Quinlan,
     and some other people who's names I don't recall.  Matt Welsh was
     either part of the initial group or joined pretty early on (he has
     since left the project).  Someone set up a mailing list, and we were
     off and running.

     "...  ricordo che il gruppo iniziale includeva, oltre a me stesso, Ian
     Murdock, Ian Jackson, un altro Ian di cui non mi ricordo il cognome,
     Dan Quinlan, ed altre persone che non rammento.  Matt Welsh era
     anch'egli parte del gruppo iniziale o vi si unì molto presto (nel
     frattempo, ha lasciato il progetto).  Qualcuno mise in piedi una
     mailing list, ed eravamo partiti.

     As I recall, we didn't start off with a plan, and we didn't start off
     by putting together a plan in any highly organized fashion.  Right
     from the start, I do recall, we started off collecting up sources for
     a pretty random collection of packages.  Over time, we came to focus
     on a collection of items which would be required to put together the
     core of a distribution: the kernel, a shell, update, getty, various
     other programs and support files needed to init the system, and a set
     of core utilities."

     Mi ricordo che non siamo partiti con un piano, ed abbiamo cominciato
     col mettere insieme il tutto in modo poco organizzato.  Già
     dall'inizio, abbiamo cominciato a raccogliere sorgenti per una
     collezione abbastanza casuale di pacchetti.  Col passare del tempo,
     abbiamo focalizzato i nostri obiettivi su un insieme di cose che
     sarebbero state necessarie da mettere insieme per costituire la base
     della distribuzione: il kernel, una shell, update, getty, vari altri
     programmi, file di supporto necessari a inizializzare il sistema ed
     una serie di utility di base."

4.1.1. L'inizio del sistema di impacchettamento Debian
------------------------------------------------------

     At the very early stages of the Project, members considered
     distributing source-only packages.  Each package would consist of the
     upstream source code and a Debianized patch file, and users would
     untar the sources, apply the patches, and compile binaries themselves.
     They soon realized, however, that some sort of binary distribution
     scheme would be needed.  The earliest packaging tool, written by Ian
     Murdock and called `dpkg', created a package in a Debian-specific
     binary format, and could be used later to unpack and install the files
     in the package.

     Nella fase iniziale del progetto, gli sviluppatori pensarono di
     distribuire solo i sorgenti come pacchetti.  Ogni pacchetto consisteva
     nell'aggiunta di una patch Debian al file sorgente, gli utilizzatori
     dovevano scompattare il tar del sorgente, applicare la patch e
     compilare loro stessi il binario.  Gli sviluppatori compresero subito
     che tuttavia c'era bisogno di una specie di distribuzione binaria
     abbozzata almeno nello schema.  Il primo tool di pacchettizzazione fu
     scritto da Ian Murdock e chiamato `dpkg', creato un pacchetto con le
     specifiche Debian in formato binario, poteva essere usato dopo averlo
     spacchettato installando i file ivi contenuti.

     Ian Jackson soon took over the development of the packaging tool,
     renaming the tool itself `dpkg-deb' and writing a front-end program he
     named `dpkg' to facilitate the use of `dpkg-deb' and provide the
     _Dependencies_ and _Conflicts_ of today's Debian system.  The packages
     produced by these tools had a header listing the version of the tool
     used to create the package and an offset within the file to a
     `tar'-produced archive, which was seperated from the header by some
     control information.

     Ian Jackson presto si assunse il compito dello sviluppo dei tools di
     impacchettamento, rinominando il tool stesso in `dpkg-deb' e scrivendo
     un programma di interfaccia che chiamò `dpkg' che facilita l'uso di
     `dpkg-deb' e fornisce _dipendenze_ e _conflitti_ degli odierni sistemi
     Debian.  I pacchetti prodotti da questi tools contengono
     un'intestazione che contiene la versione del tool usato per creare il
     pacchetto ed un indirizzo all'interno del file prodotto da `tar', che
     è stato separato dall'intestazione da qualche informazione di
     controllo.

     At about this time some debate arose between members of the project --
     some felt that the Debian-specific format created by `dpkg-deb' should
     be dropped in favor of the format produced by the `ar' program.  After
     several revised file formats and correspondingly-revised packaging
     tools, the `ar' format was adopted.  The key value of this change is
     that it makes it possible for a Debian package to be un-packaged on
     any Unix-like system without the need to run an untrusted executable.
     In other words, only standard tools present on every Unix system like
     'ar' and 'tar' are required to unpack a Debian binary package and
     examine the contents.

     A questo riguardo diversi dibattiti si animarono tra i membri del
     progetto -- alcuni sentivano che il formato specifico di Debian
     venutosi a creare da `dpkg-deb' andasse abbandonato in favore del
     formato prodotto dal programma `ar'.  Dopo diverse revisioni del
     formato dei file e corrispondenti revisioni dei tools di
     impacchettamento, il formato `ar' venne adottato.  Il punto principale
     di questo cambiamento è che ha reso possibile scompattare un pacchetto
     Debian su ogni sistema Unix-like senza bisogno di eseguire programmi
     non di fiducia.  In altre parole, sono richiesti solo pacchetti
     standard presenti in ogni sistema Unix, come 'ar' o 'tar', per
     spacchettare un pacchetto binario Debian ed esaminarne il contenuto.


4.2. Le versioni 1.x
--------------------

     When Ian Murdock left Debian, he appointed Bruce Perens as the next
     leader of the project.  Bruce first became interested in Debian while
     he was attempting to create a Linux distribution CD to be called
     "Linux for Hams", which would include all of the Linux software useful
     to ham radio operators.  Finding that the Debian core system would
     require much further work to support his project, Bruce ended up
     working heavily on the base Linux system and related installation
     tools, postponing his ham radio distribution, including organizing
     (with Ian Murdock) the first set of Debian install scripts, eventually
     resulting in today's Debian Rescue Floppy.

     Quando Ian Murdock lasciò il progetto, nominò suo successore alla
     direzione Bruce Perens.  Bruce, prima di dedicarsi al progetto Debian,
     aveva provato a creare una distribuzione Linux chiamata "Linux for
     Hams" (Linux per i radioamatori) che doveva includere tutto il
     software utile per i radioamatori.  Visto che per lo sviluppo del
     sistema Debian di base occorreva molto più tempo di quello
     preventivato, Bruce rinviò il progetto della sua distribuzione "Ham".
     Bruce completò il lavoro sul sistema linux di base e realizzò il tool
     d'installazione, includendo e sistemando (con Ian Murdock) il primo
     set di script d'installazione Debian che tutt'oggi risiedono nel
     floppy di recupero.

     Ian Murdock disse:

     "Bruce was the natural choice to succeed me, as he had been
     maintaining the base system for nearly a year, and he had been picking
     up the slack as the amount of time I could devote to Debian declined
     rapidly."

     "Bruce era la scelta naturale per succedermi, era stato uno degli
     sviluppatrori più attivi negli anni del sistema base, ha retto le
     redini del progetto saldamente per molto tempo, periodo durante il
     quale se me ne fossi interessato personalmente, nonostante la mia
     autentica passione verso il progetto Debian, il tempo che gli avrei
     potuto dedicare l'avrebbe fatto declinare rapidamente."

     He initiated several important facets of the project, including
     coordinating the effort to produce the Debian Free Software Guidelines
     and the Debian Social Contract, and the initiation of The Open
     Hardware Project.  During his time as Project Leader, Debian gained
     market share and a reputation as a platform for serious,
     technically-capable Linux users.

     Bruce ha avviato diverse parti importanti del progetto, includendo e
     coordinando lo sforzo per produrre le linee guida Debian per il
     software libero, il contratto sociale di Debian, e l'inizio
     dell'Hardware Open Project.  Durante il periodo di direzione di
     Perens, la distribuzione Debian ha ottenuto un'importante quota di
     mercato e la reputazione di una piattaforma seria e stabile da parte
     degli utenti linux più evoluti.

     Bruce Perens also spearheaded the effort to create Software in the
     Public Interest, Inc.  (http://www.spi-inc.org/).  Originally intended
     to provide the Debian Project with a legal entity capable of accepting
     donations, its aims quickly expanded to include supporting free
     software projects outside the Debian Project.

     Bruce Perens inoltre è anche l'elemento di punta nell'impresa di
     realizzare Software in the Public Interest, Inc.
     (http://www.spi-inc.org/).  Questa società inizialmente era progettata
     per fornire al Debian Project un ente in grado di accettare legalmente
     le donazioni, si è rapidamente espansa includendo anche il supporto a
     progetti di software libero al di fuori del Debian Project.

     The following Debian versions were released during this time:

     Le seguenti versioni di Debian sono state realizzate in questo
     periodo:

        * 1.1 _Buzz_ released June 1996 (474 packages, 2.0 kernel, fully
          ELF, `dpkg')

        * 1.1 _Buzz_ realizzata nel giugno 1996 (474 pacchetti, 2.0 kernel,
          pieno supporto ELF, `dpkg')

        * 1.2 _Rex_ released December 1996 (848 packages, 120 developers)

        * 1.2 _Rex_ realizzata nel dicembre 1996 (848 pacchetti, 120
          sviluppatori)

        * 1.3 _Bo_ released July 1997 (974 packages, 200 developers)

        * 1.3 _Bo_ realizzata nel luglio del 1997 (974 pacchetti, 200
          sviluppatori)

     There were several interim "point" releases made to 1.3, with the last
     being 1.3.1R6.

     Ci sono stati diversi rilasci minori dalla releases 1.3 alla 1.3 1R6.

     Bruce Perens was replaced by Ian Jackson as Debian Project Leader at
     the beginning of January, 1998, after leading the project much of the
     way through the preparation for the 2.0 release.

     Bruce Perens è stato sostituito da Ian Jackson alla guida del progetto
     Debian all'inizio del gennaio del 1998, dopo averlo guidato durante
     tutta la preparazione della versione 2.0.


4.3. Le versioni 2.x
--------------------

     Ian Jackson became the Leader of the Debian Project at the beginning
     of 1998, and was shortly thereafter added to the board of Software in
     the Public Interest in the capacity of Vice President.  After the
     resignation of the Treasurer (Tim Sailer), President (Bruce Perens),
     and Secretary (Ian Murdock), he became President of the Board and
     three new members were chosen: Martin Schulze (Vice President), Dale
     Scheetz (Secretary), and Nils Lohner (Treasurer).

     Ian Jackson diventò coordinatore del Progetto Debian all'inizio del
     1998 e fu destinato poco tempo dopo al collegio del Software nel
     Pubblico Interesse con le mansioni di vicepresidente.  Dopo le
     dimissioni del tesoriere (Tim Sailer), presidente (Bruce Perens) e
     segretario (Ian Murdock), diventò presidente del collegio e furono
     scelti tre nuovi membri: Martin Schulze (vicepresidente), Dale Scheetz
     (segretario), e Nils Lohner (tesoriere).

     Debian 2.0 (_Hamm_) was released July 1998 for the Intel i386 and
     Motorola 68000 series architectures.  This release marked the move to
     a new version of the system C libraries (glibc2 or for historical
     reasons libc6).  At the time of release, there were 1500+ packages
     maintained by more than 400 Debian developers.

     Debian 2.0 (_Hamm_) fu rilasciata nel Giugno 1998 per le architetture
     Intel i386 e Motorola 68000.  Questa versione segnò il cambio verso
     una nuova versione delle librerie di sistema in C (glibc2 o, per
     ragioni storiche, libc6).  All'epoca del rilascio, c'erano oltre 1500
     pacchetti mantenuti da più di 400 sviluppatori Debian.

     Wichert Akkerman succeeded Ian Jackson as Debian Project Leader in
     January of 1999.  Debian 2.1 (http://www.debian.org/releases/slink/)
     was released (http://www.debian.org/News/1999/19990309) on 09 March,
     1999, after being delayed by a week when a few last-minute issues
     arose.

     Nel Gennaio 1999 Wichert Akkerman succedette a Ian Jackson come capo
     del Progetto Debian.  Debian 2.1
     (http://www.debian.org/releases/slink/) fu rilasciata
     (http://www.debian.org/News/1999/19990309) il 9 Marzo 1999, dopo un
     rinvio di una settimana dovuto ad esigenze dell'ultim'ora.

     Debian 2.1 featured official support for two new architectures: Alpha
     (http://www.debian.org/ports/alpha/) and Sparc
     (http://www.debian.org/ports/sparc/).  The X-Windows packages included
     with Debian 2.1 were greatly reorganized from previous releases, and
     2.1 included `apt', the next-generation Debian package manager
     interface.  Also, this release of Debian was the first to require 2
     CD-ROMs for the "Official Debian CD set"; the distribution included
     about 2250 packages.

     Debian 2.1 (_Slink_) forniva supporto ufficiale per due nuove
     architetture: Alpha (http://www.debian.org/ports/alpha/) e Sparc
     (http://www.debian.org/ports/sparc/).  I pacchetti di X-Window inclusi
     in Debian 2.1 furono radicalmente riorganizzati rispetto alle versioni
     precedenti e la 2.1 comprendeva anche `apt', il gestore di pacchetti
     Debian di nuova generazione.  Inoltre, questa versione di Debian fu la
     prima a richiedere 2 CD-ROM per il "Set ufficiale di CD Debian"; la
     distribuzione includeva circa 2250 pacchetti.

     On 21 April 1999, Corel Corporation (http://www.corel.com/) and the K
     Desktop Project (http://www.kde.org/) effectively formed an alliance
     with Debian when Corel announced it's intentions to release a Linux
     distribution based on Debian and the desktop environment produced by
     the KDE group.  During the following spring and summer months, another
     Debian-based distribution, Storm Linux, appeared, and the Debian
     Project chose a new logo (http://www.debian.org/logos/), featuring
     both an Official version for use on Debian-sanctioned materials such
     as CD-ROMs and official Project websites, and an Unofficial logo for
     use on material mentioning or derived from Debian.

     Il 21 Aprile 1999, la Corel Corporation (http://www.corel.com/) e la K
     Desktop Project (http://www.kde.org/) diedero vita ad un'alleanza con
     Debian, in seguito all'annuncio della Corel di voler rilasciare una
     distribuzione Linux, basata su Debian, con ambiente desktop prodotto
     dal gruppo KDE.  Durante i successivi mesi, primavera ed estate,
     apparve un'altra distribuzione basata su Debian, Storm Linux, ed il
     Progetto Debian scelse un nuovo logo (http://www.debian.org/logos/),
     fornendo sia una versione ufficiale per l'uso di materiale approvato
     da Debian, come CD-ROM e siti web del progetto ufficiale, sia un logo
     non ufficiale per l'uso di materiale che menzionasse o derivasse da
     Debian.

     A new, unique, Debian port also began at this time, for the Hurd
     (http://www.debian.org/ports/hurd/) port.  This is the first port to
     use a non-Linux kernel, instead using the GNU Hurd
     (http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html), a version of the GNU
     Mach microkernel.

     Un nuovo, unico port Debian iniziò proprio allora, per il port di Hurd
     (http://www.debian.org/ports/hurd/), il primo ad usare un kernel
     non-Linux, cioè il GNU Hurd
     (http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html), una versione del
     microkernel GNU Mach.

     Debian 2.2 (_potato_) was released August 15th, 2000 for the Intel
     i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC and ARM
     architectures.  This is the first release including PowerPC and ARM
     ports.  At the time of release, there were 3900+ binary and 2600+
     source packages maintained by more than 450 Debian developers.

     Debian 2.2 (_potato_) fu rilasciata il 15 Agosto 2000 per le
     architetture Intel i386, Motorola 68000, alpha, SUN Sparc, PowerPC e
     ARM.  E` la prima versione che includa i port PowerPC e ARM.  Al
     momento del rilascio, c'erano oltre 3900 binari e 2600 sorgenti
     mantenuti da più di 450 sviluppatori Debian.

     An interesting fact about Debian 2.2 is that it showed how an free
     software effort could lead to a modern operating system despite all
     the issues around it.  This was studied thoroughly by a group of
     interest in an article called Counting potatoes
     (http://people.debian.org/~jgb/debian-counting/) quoting from this
     article:

     Un fatto interessante: Debian 2.2 ha dimostrato come un impegno nel
     free software potesse condurre ad un sistema operativo moderno,
     nonostante tutti i problemi intorno ad esso.  Ciò è stato studiato
     approfonditamente da un gruppo di interesse in un articolo intitolato
     Contando le patate (http://people.debian.org/~jgb/debian-counting/),
     di cui questo è un passo:

     _"[...] we use David A.  Wheeler's sloccount system to determine the
     number of physical source lines of code (SLOC) of Debian 2.2 (aka
     potato).  We show that Debian 2.2 includes more than 55,000,000
     physical SLOC (almost twice than Red Hat 7.1, released about 8 months
     later), showing that the Debian development model (based on the work
     of a large group of voluntary developers spread around the world) is
     at least as capable as other development methods [...] It is also
     shown that if Debian had been developed using traditional proprietary
     methods, the COCOMO model estimates that its cost would be close to
     $1.9 billion USD to develop Debian 2.2.  In addition, we offer both an
     analysis of the programming languages used in the distribution (C
     amounts for about 70%, C++ for about 10%, LISP and Shell are around
     5%, with many others to follow), and the largest packages (Mozilla,
     the Linux kernel, PM3, XFree86, etc.)"_

     _"[...] usiamo un sistema sloccount elaborato da David A.  Wheeler per
     determinare il numero di linee fisiche di codice sorgente (SLOC) di
     Debian 2.2 (aka potato).  Evidenziamo come Debian 2.2 includa più di
     55.000.000 di SLOC fisiche (quasi il doppio di Red Hat 7.1, rilasciata
     circa 8 mesi dopo), dimostrando come il modello di sviluppo Debian
     (basato sul lavoro di un gruppo consistente di sviluppatori volontari
     sparsi in tutto il mondo) sia valido almeno quanto gli altri.  [...]
     Inoltre, il modello COCOMO stima che, se Debian fosse stata sviluppata
     usando i tradizionali metodi proprietari, il suo costo sarebbe stato
     vicino a 1,9 miliardi di dollari americani.  In più, forniamo sia
     l'analisi dei linguaggi di programmazione usati nella distribuzione
     (approssimativamente, C per il 70%, C++ per il 10%, LISP e Shell per
     il 5% e molti altri a seguire), sia i pacchetti più corposi (Mozilla,
     il kernel Linux, PM3, XFree86, ecc.)."_


4.4. Le versioni 3.x
--------------------

     Before woody could even begin to be prepared for release, a change to
     the archive system on ftp-master had to be made.  Package pools, which
     enabled special purpose distributions, such as the new "Testing"
     distribution used for the first time to get woody ready for release,
     were activated on ftp-master
     (http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0012/msg00004.html) in
     mid December 2000.  A package pool is just a collection of different
     versions of a given package, from which multiple distributions
     (currently experimental, unstable, testing, and stable) can draw
     packages, which are then included in that distribution's Packages
     file.

     Prima che woody potesse anche solo iniziare ad essere preparata per il
     rilascio, fu necessario un cambiamento al sistema d'archivio sull'ftp
     principale.  Package pool, che ha consentito distribuzioni per scopi
     particolari, come la nuova distribuzione "Testing" usata per la prima
     volta per permettere il rilascio di woody, è stata attivata sull'ftp
     principale
     (http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0012/msg00004.html) a
     metà del dicembre 2000.  Package pool è una raccolta di versioni
     diverse di un determinato pacchetto, dal quale diverse distribuzioni
     (attualmente sperimentale, unstable, testing e stable) possono
     estrarre pacchetti, che sono quindi inclusi nel file Packages di
     quella distribuzione.

     At the same time a new distribution _testing_ was introduced.  Mainly,
     packages from unstable that are said to be stable moved to testing
     (after a period of a few weeks).  This was introduced in order to
     reduce freeze time and give the project the ability to prepare a new
     release at any time.

     Contemporaneamente fu introdotta una nuova distribuzione _testing_.
     Essenzialmente, i pacchetti della unstable che erano stati dichiarati
     stabili furono spostati alla testing (dopo un periodo di qualche
     settimana).  Questo per poter ridurre i tempi morti e dare al progetto
     la capacità di preparare un nuovo rilascio in qualsiasi momento.

     In that period, some of the companies that were shipping modified
     versions of Debian closed down, starting with Corel, who sold its
     Linux division in the first quarter of 2001, closely followed by
     Stormix declared bankrupcy on January 17th 2001, and, lastly, Progeny
     ceased development of its distribution on October 1st, 2001.

     In quel periodo, alcune delle compagnie che distribuivano versioni
     modificate di Debian chiusero, a partire da Corel, che vendette la
     divisione Linux nel primo quadrimestre del 2001, subito seguita da
     Stormix, che dichiarò bancarotta il 17 gennaio 2001 e, per ultima,
     Progeny smise di sviluppare la sua distribuzione il 1 ottobre 2001.

     The freeze for the next release started on july 1st 2001.  However, it
     took the project a little more than a year to get to the next release,
     due to problems in boot-floppies
     (http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0104/msg00004.html),
     because of the introduction of cryptographic software in the main
     archive and due to changes the changes in the underlying architecture
     (the incoming archive and the security architecture).  In that time,
     however, the stable release (Debian 2.2) was revised up to seven
     times, and two Project Leaders were elected: Ben Collins (in 2001) and
     Bdale Garbee.  Also, work in many areas of Debian besides packaging
     kept growing, including internationalization, Debian's web site (over
     a thousand webpages) was translated into over 20 different languages,
     and installation for the next release was ready in 23 languages.  Two
     internal projects: Debian Junior (for children) and Debian Med (for
     medical practice and research) started during the woody release time
     frame providing the project with different focuses to make Debian
     suitable for those tasks.

     Il freeze (ndt congelamento) per il rilascio successivo iniziò il 1
     luglio 2001.  Comunque al progetto occorse un po' più di un anno per
     il rilascio, a causa di problemi nei floppy di boot
     (http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0104/msg00004.html),
     per via dell'introduzione di software crittografico nell'archivio
     principale e a causa di modifiche nell'architettura sottostante
     (l'incoming archive e l'architettura di sicurezza).  In quel periodo,
     comunque, la versione stabile (Debian 2.2) fu rivista sino a sette
     volte, e furono nominati due capi Progetto: Ben Collins (nel 2001) e
     Bdale Garbee.  Il lavoro in molte aree di Debian continuò a crescere,
     oltre a quello relativo alla realizzazione dei pacchetti si aggiunse
     la localizzazione.  Il sito Debian (oltre un migliaio di pagine) fu
     tradotto in più di venti lingue diverse e l'installazione per il
     rilascio fu realizzata in 23 lingue.  Due progetti interni: Debian
     Junior (per i bambini) e Debian Med (per la pratica medica e la
     ricerca) furono avviati in attesa del rilascio di woody, fornendo al
     progetto diversi obiettivi per adattare Debian a due specifici scopi.

     The work around Debian didn't stop the developers of organising an
     annual meeting called _Debconf_.  The first meeting was held from the
     2nd to the 5th of July together with the Libre Software Meeting (LSM)
     at Bordeaux (France) gathered around forty Debian developers.  The
     second conference took place in Toronto (Canada) July 5th 2002 with
     over eighty participants.

     Il lavoro attorno a Debian non ha impedito agli sviluppatori di
     organizzare un incontro annuale chiamato _Debconf_.  Il primo incontro
     fu tenuto dal 2 al 5 giugno insieme al Libre Software Meeting (LSM) a
     Bordeaux (Francia), riunendo circa 40 sviluppatori Debian.  La seconda
     conferenza fu tenuta a Toronto (Canada) il 5 luglio 2002 con oltre 80
     partecipanti.

     Debian 3.0 (_woody_) was released July 19th, 2002 for the Intel i386,
     Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC, ARM, HP PA-RISC,
     IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 architectures.  This is the
     first release including HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM
     s/390 ports.  At the time of release, there were 9000+ binary packages
     maintained by more than one thousand Debian developers, becoming the
     first release to be available on DVD media as well as CD-ROMs.

     Debian 3.0 (_woody_) è stata rilasciata il 19 luglio 2002 per le
     architetture Intel i386, le serie Motorola 68000, alpha, SUNSparc,
     Power PC, ARM, HP PA-RISC, IA64, MIPS, MIPS (DEC) e IBM s/390.  Questo
     è il primo rilascio che include il porting per HP PA-RISC, IA-64,
     MIPS, MIPS (DEC) e IBM s/390.  Al momento dell'uscita c'erano oltre
     9000 pacchetti binari manutenuti da più di un migliaio di sviluppatori
     Debian, diventando la prima distribuzione disponibile sia su DVD che
     CD-ROM.


4.5. Eventi importanti
----------------------

4.5.1. Luglio 2000: muore Joel Klecker
--------------------------------------

     On July 11th, 2000, Joel Klecker, who was also known as Espy, passed
     away at 21 years of age.  No one who saw 'Espy' in #mklinux, the
     Debian lists or channels knew that behind this nickname was a young
     man suffering from a form of Duchenne muscular dystrophy
     (http://mdausa.org/disease/dmd.html).  Most people only knew him as
     'the Debian glibc and powerpc guy' and had no idea of the hardships
     Joel fought.  Though physically impaired, he shared his great mind
     with others.

     L'11 luglio 2000, Joel Klecker, noto anche come Espy, ci ha lasciato
     all'età di 21 anni.  Nessuno che vedeva 'Espy' in #mklinux, in liste o
     canali Debian sapeva che dietro a quel nickname c'era un giovane che
     soffriva di una forma di distrofia muscolare di Duchenne
     (http://mdausa.org/disease/dmd.html).  Molte persone lo conoscevano
     solo come 'il tizio delle glibc e dei powerpc di Debian' e non avevano
     idea delle difficoltà contro le quali Joel combatteva.  Sebbene
     menomato fisicamente, ha condiviso le sue grandi conoscenze con gli
     altri.

     Joel Klecker (noto anche come Espy) ci mancherà.

4.5.2. Ottobre 2000: Implementazione di Package Pools
-----------------------------------------------------

     James Troup reported
     (http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0010/msg00007.html)
     that he has been working on re-implementing the archive maintenance
     tools and switching to package pools.  From this date, files are
     stored in a directory named after the corresponding source packackge
     inside of the pools directory.  The distribution directories will only
     contain Packages files that contain references to the pool.  This
     simplifies overlapping distributions such as testing and unstable.
     The archive is also database-driven using PostgreSQL which also speeds
     up lookups.

     James Troup riporta
     (http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0010/msg00007.html) che
     sta lavorando sulla re-implementazione dell'archivio degli strumenti
     di manutenzione e l'inserimento nel package pools.  Da questa data, i
     files sono tenuti in una directory chiamata come il corrispettivo
     pacchetto sorgente nella directory pool.  Le directory delle
     distribuzioni conterranno solo file Packages con riferimenti alla
     pool.  Questo semplifica il sovrapporsi delle distribuzioni come
     testing e unstable.  Questo archivio inoltre sfrutta un database
     basato su POstgreSQL che velocizza le ricerche.

4.5.3. March 2001: muore Christopher Rutter
-------------------------------------------

     On March 1st, 2001, Christopher Matthew Rutter (also known as cmr) was
     killed after he was struck by a car at the age of 19.  Christopher was
     a young and well known member of the Debian project helping the ARM
     port.

     Il primo marzo 2001 Christopher Matthew Rutter (conosciuto anche come
     cmr) è stato ucciso dopo esser stato investito da un'auto all'età di
     19 anni.  Christopher era un giovane e ben conosciuto membro del
     Progetto Debian che aiutava nel porting su ARM.

     Chris Rutter ci mancherà.

4.5.4. March 2001: Fabrizio Polacco died
----------------------------------------

     On March 28th, 2001, Fabrizio Polacco passed away after a long
     illness.  The Debian Project honors his good work and strong
     dedication to Debian and Free Software.  The contributions of Fabrizio
     will not be forgotten, and other developers will step forward to
     continue his work.

     Il 28 Marzo 2001 Fabrizio Polacco ci ha lasciato dopo una lunga
     malattia.  Il Progetto Debian rende onore al suo buon lavoro e alla
     sua salda dedizione a Debian e al Software Libero.  I contributi di
     Fabrizio non saranno dimenticati, e altri sviluppatori seguiteranno a
     continuare il suo lavoro.

     Fabrizio Polacco ci mancherà.

4.5.5. Juli 2002: muore Martin Butterweck
-----------------------------------------

     On July 21st, 2002, Martin Butterweck (also known as blendi) died
     after battling leukemia.  Martin was a young member of the Debian
     project who recently joined the project.

     Il 21 Luglio 2002 Martin Butterweck (conosciuto anche come blendi)
     muore dopo aver combattuto contro la leucemia.  Martin era un giovane
     membro che si era unito da poco al Progetto Debian.

     Martin Butterweck ci mancherà.

4.5.6. November 2002: Un incendio distrugge il server Debian
------------------------------------------------------------

     Around 08:00 CET on November 20th, 2002, the University of Twente
     Network Operations Center (NOC) caught fire.  The building has burnt
     to the ground.  The fire department has given up every hope on
     protecting the server area.  Among other things the NOC hosted
     satie.debian.org which contained both the security and non-US archive
     as well as the new-maintainer (nm) and quality assurance (qa)
     databases.  Debian rebuilt these services on the host klecker, which
     was recently moved from the U.S.A.  to the Netherlands.

     Attorno alle 08:00 del 20 Novembre 2002, Il centro Operativo di Rete
     (NOC) dell'Università di Twente ha preso fuoco.  L'edificio è bruciato
     fino a crollare.  Il comando dei vigili del fuoco si è impegnato oltre
     ogni speranza a proteggere l'area del server.  Tra le altre cose, il
     NOC ospitava satie.debian.org, che conteneva contemporaneamente
     l'archivio security e non-US, così come i database quality assurance
     (qa) e new-maintainer (nm).  Debian ha ricostruito questi servizi
     sulla macchina klecker, che è stata recentemente spostata dagli U.S.A.
     in Olanda.


4.6. Cosa c'è di nuovo?
-----------------------

     The Debian Project continues to work on the _unstable_ distribution
     (codenamed _sid_, after the evil and "unstable" kid next door from the
     movie Toy Story who should never be let out into the world) Sid is the
     permanent name for the unstable distribution and is always 'Still In
     Development'.  Most new or updated packages are uploaded into this
     distribution.

     Il Progetto Debian continua a lavorare sulla _unstable_ (nome in
     codice _sid_, dal pestifero e "instabile" ragazzino della porta
     accanto visto nel film Toy Story, che non dovrebbe mai essere lasciato
     libero nel mondo), Sid è il nome permanente per la distribuzione
     instabile ed è "sempre in sviluppo".  La maggior parte dei pacchetti
     nuovi o aggiornati sono aggiunti a questa distribuzione.

     The _testing_ release is intended to become the next stable release
     and is currently codenamed _sarge_.  Packages migrate
     semi-automatically from _unstable_ to _testing_ by the current release
     manager, Anthony Towns, and some scripts to keep integrity.

     La versione _testing_ è quella che diventerà la prossima versione
     stabile, il suo nome in codice attualmente è _sarge_.  I pacchetti
     migrano semi-automaticamente, insieme ad alcuni script per mantenere
     l'integrità, dalla _unstable_ alla _testing_, attraverso l'attuale
     responsabile della revisione, Anthony Towns.

     For sarge, Debian is working towards a new installation framework
     named _debian-installer_, the new Glibc 2.3 and the new GNU GCC 3.2.

     Per sarge, Debian sta lavorando su un nuovo sistema d'installazione,
     chiamato _debian-installer_, le nuove Glibc 2.3 e il nuovo GCC 3.2
     della GNU.


-------------------------------------------------------------------------------


A. Il manifesto Debian
----------------------

     Scritto da Ian A.  Murdock, revisionato il 06 gennaio del 1994


A.1. Cos'è Debian Linux?
------------------------

     Debian Linux is a brand-new kind of Linux distribution.  Rather than
     being developed by one isolated individual or group, as other
     distributions of Linux have been developed in the past, Debian is
     being developed openly in the spirit of Linux and GNU.  The primary
     purpose of the Debian project is to finally create a distribution that
     lives up to the Linux name.  Debian is being carefully and
     conscientiously put together and will be maintained and supported with
     similar care.

     Debian Linux è un tipo del tutto nuovo di distribuzione Linux.  Invece
     di essere sviluppata da una persona o da un gruppo singolo, come sono
     state sviluppate in passato le altre distribuzioni Linux, Debian è
     sviluppata apertamente secondo lo spirito di Linux e della GNU.  Il
     primo scopo del Progetto Debian è finalmente quello di creare una
     distribuzione che viva nel nome di linux.  Debian è integrata con
     attenzione e coscienza e sarà mantenuta e supportata con la stessa
     cura.

     It is also an attempt to create a non-commercial distribution that
     will be able to effectively compete in the commercial market.  It will
     eventually be distributed by The Free Software Foundation on CD-ROM,
     and The Debian Linux Association will offer the distribution on floppy
     disk and tape along with printed manuals, technical support and other
     end-user essentials.  All of the above will be available at little
     more than cost, and the excess will be put toward further development
     of free software for all users.  Such distribution is essential to the
     success of the Linux operating system in the commercial market, and it
     must be done by organizations in a position to successfully advance
     and advocate free software without the pressure of profits or returns.

     E' anche il tentativo di creare una distribuzione non commerciale che
     sia anche in grado di competere effettivamente sul libero mercato.
     Sarà distribuita eventualmente dalla Free Software Foundation su
     CD-ROM, e l'Associazione Debian Linux offrirà la distribuzione su
     dischetti e nastri assieme a manuali stampati, supporto tecnico e
     altri servizi essenziali per l'utente finale.  Tutto ciò sarà
     disponibile a poco più del costo, e il restante sarà impegnato nello
     sviluppo aggiuntivo di software libero per tutti gli utenti.  Una tale
     distribuzione è essenziale per il successo del sistema operativo Linux
     sul libero mercato e ciò dovrà essere fatto da organizzazioni in
     posizione tale da promuovere e sostenere con successo il software
     libero senza la pressione di profitti o ritorni.


A.2. Perché Debian è stata costruita?
-------------------------------------

     Distributions are essential to the future of Linux.  Essentially, they
     eliminate the need for the user to locate, download, compile, install
     and integrate a fairly large number of essential tools to assemble a
     working Linux system.  Instead, the burden of system construction is
     placed on the distribution creator, whose work can be shared with
     thousands of other users.  Almost all users of Linux will get their
     first taste of it through a distribution, and most users will continue
     to use a distribution for the sake of convenience even after they are
     familiar with the operating system.  Thus, distributions play a very
     important role indeed.

     Le distribuzioni sono fondamentali per il futuro di Linux.  In primo
     luogo eliminano il fastidio per l'utente di cercare, scaricare,
     compilare, installare ed integrare tra di loro un gran numero di
     programmi, essenziali per un sistema Linux.  Invece, la responsabilità
     della costruzione del sistema è a carico del creatore della
     distribuzione, il cui lavoro è poi condiviso con molti altri utenti.
     Quasi tutti gli utenti di Linux, hanno avuto il loro primo assaggio
     dei fatti esposti con una distribuzione e la maggior parte di loro
     continuerà a servirsene fino a quando non avranno acquisito una certa
     familiarità con il sistema operativo.  Quindi le distribuzioni giocano
     un ruolo veramente importante.

     Despite their obvious importance, distributions have attracted little
     attention from developers.  There is a simple reason for this: they
     are neither easy nor glamorous to construct and require a great deal
     of ongoing effort from the creator to keep the distribution bug-free
     and up-to-date.  It is one thing to put together a system from
     scratch; it is quite another to ensure that the system is easy for
     others to install, is installable and usable under a wide variety of
     hardware configurations, contains software that others will find
     useful, and is updated when the components themselves are improved.

     Nonostante la loro chiara importanza, le distribuzioni hanno attratto
     poco l'attenzione degli sviluppatori.  Esiste una ragione semplice per
     questo fatto: non sono facili e nemmeno attraenti da costruire e
     necessitano di un grande sforzo da parte del creatore per tenere la
     distribuzione libera da bachi e sempre aggiornata.  Mettere insieme un
     sistema partendo da zero e' una cosa, altra cosa e' assicurare che il
     sistema sia per gli altri facile da installare, sia installabile ed
     usabile per una gran quantità di piattaforme hardware, che contenga
     dei programmi utili e che venga aggiornato quando i componenti sono
     migliorati.

     Many distributions have started out as fairly good systems, but as
     time passes attention to maintaining the distribution becomes a
     secondary concern.  A case-in-point is the Softlanding Linux System
     (better known as SLS).  It is quite possibly the most bug-ridden and
     badly maintained Linux distribution available; unfortunately, it is
     also quite possibly the most popular.  It is, without question, the
     distribution that attracts the most attention from the many commercial
     "distributors" of Linux that have surfaced to capitalize on the
     growing popularity of the operating system.

     Molte distribuzioni hanno creato un ottimo sistema all'inizio, ma il
     tempo passa, ed occorre attenzione per mantenere la distribuzione.  Un
     caso è il Softlanding Linux System (meglio conosciuto come SLS).  E`
     perfettamente possibile che esistano distribuzioni pessimamente
     mantenute e con più bachi; sfortunatamente, è possibile anche per le
     più popolari.  E` fuori di dubbio che le distribuzioni che attrarranno
     più attenzioni dai rivenditori commerciali di Linux saranno quelle che
     sapranno trarre profitto dalla nascente popolarità del sistema
     operativo.

     This is a bad combination indeed, as most people who obtain Linux from
     these "distributors" receive a bug-ridden and badly maintained Linux
     distribution.  As if this wasn't bad enough, these "distributors" have
     a disturbing tendency to misleadingly advertise non-functional or
     extremely unstable "features" of their product.  Combine this with the
     fact that the buyers will, of course, expect the product to live up to
     its advertisement and the fact that many may believe it to be a
     commercial operating system (there is also a tendency not to mention
     that Linux is free nor that it is distributed under the GNU General
     Public License).  To top it all off, these "distributors" are actually
     making enough money from their effort to justify buying larger
     advertisements in more magazines; it is the classic example of
     unacceptable behavior being rewarded by those who simply do not know
     any better.  Clearly something needs to be done to remedy the
     situation.

     Questa è una pessima combinazione, la maggioranza di chi ottiene Linux
     da questi "distributori" riceve una distribuzione Linux mal mantenuta
     e piena di bachi di sistema.  Come se non bastasse, questi
     "distributori" hanno la cattiva tendenza a non avvertire della mancata
     funzionalità e della pericolosa instabilità dei loro prodotti.
     Combinate questo con il fatto di pagare, aspettarsi che la vita del
     prodotto sia lunga, ed il fatto che molte persone credono che esso sia
     un sistema operativo commerciale (esiste anche la tendenza a non
     menzionare il fatto che Linux sia un prodotto libero, e che sia
     distribuito secondo i termini della GNU General Public License).  In
     cima a questa lista questi "distributori", attualmente, ricavano
     abbastanza soldi dai loro sforzi da giustificare l'acquisto di ampi
     spazi pubblicitari in molte riviste; questo è un classico esempio di
     comportamento inaccettabile, essere ricompensati per questo perché
     semplicemente non si conosce di meglio.  Evidentemente occorre qualche
     cosa per porre rimedio alla situazione.


A.3. Come Debian tenta di risolvere queste problematiche?
---------------------------------------------------------

     The Debian design process is open to ensure that the system is of the
     highest quality and that it reflects the needs of the user community.
     By involving others with a wide range of abilities and backgrounds,
     Debian is able to be developed in a modular fashion.  Its components
     are of high quality because those with expertise in a certain area are
     given the opportunity to construct or maintain the individual
     components of Debian involving that area.  Involving others also
     ensures that valuable suggestions for improvement can be incorporated
     into the distribution during its development; thus, a distribution is
     created based on the needs and wants of the users rather than the
     needs and wants of the constructor.  It is very difficult for one
     individual or small group to anticipate these needs and wants in
     advance without direct input from others.

     Il progetto Debian è aperto, per assicurare che il sistema ottenuto
     sia così di alta qualità e rifletta le esigenze della comunità.
     Coinvolgendo altri, con un'ampia gamma di capacità e conoscenze,
     Debian è adatta a svilupparsi in maniera modulare.  I suoi componenti
     sono di alta qualità perché chi è esperto di una certa area ha
     l'opportunità di costruire o di manutenere i componenti individuali di
     Debian per quell'area.  Coinvolgere altri, oppure assicurarsi un
     prezioso consiglio per perfezionarla, la possibilità di incorporare i
     miglioramenti nella distribuzione durante lo sviluppo; quindi una
     distribuzione viene creata basandosi sui bisogni e sulle esigenze
     degli utilizzatori, piuttosto che che sui bisogni e sulle esigenze di
     colui il quale la sviluppa.  E` veramente molto difficoltoso per una
     singola persona, oppure per un piccolo gruppo, l'anticipare queste
     esigenze senza il diretto sostegno di altre persone.

     Debian Linux will also be distributed on physical media by the Free
     Software Foundation and the Debian Linux Association.  This provides
     Debian to users without access to the Internet or FTP and additionally
     makes products and services such as printed manuals and technical
     support available to all users of the system.  In this way, Debian may
     be used by many more individuals and organizations than is otherwise
     possible, the focus will be on providing a first-class product and not
     on profits or returns, and the margin from the products and services
     provided may be used to improve the software itself for all users
     whether they paid to obtain it or not.

     Debian Linux è distribuita su supporto fisico fornito dalla Free
     Software Foundation e dall'associazione Debian Linux.  Questo metodo
     permette agli utenti senza accesso ad Internet o FTP di procurarsi
     Debian e costruirsi prodotti e servizi, così come avere come un
     manuale stampato ed un supporto tecnico disponibile per tutti gli
     utilizzatori del sistema.  In questo caso, Debian può essere usata sia
     da singoli individui che da organizzazioni, questo purché si ottengano
     prodotti di prima scelta, senza profitti, e i margini di guadagno per
     prodotti e servizi forniti, siano usati per il miglioramento dei
     programmi a favore di tutti gli utenti, sia che si voglia pagare per
     ottenerlo oppure no.

     The Free Software Foundation plays an extremely important role in the
     future of Debian.  By the simple fact that they will be distributing
     it, a message is sent to the world that Linux is not a commercial
     product and that it never should be, but that this does not mean that
     Linux will never be able to compete commercially.  For those of you
     who disagree, I challenge you to rationalize the success of GNU Emacs
     and GCC, which are not commercial software but which have had quite an
     impact on the commercial market regardless of that fact.

     La Free Software Foundation gioca un ruolo estremamente importante per
     il futuro di Debian.  Con il semplice fatto che distribuisce Debian,
     un messaggio viene inviato al mondo, il messaggio dice che Linux non è
     un prodotto commerciale e non lo sarà mai, ma questo non significa che
     Linux non potrà competere commercialmente.  Per chi di voi non è
     daccordo, sfido a guardare al successo ottenuto da GNU Emacs e GCC,
     che non sono software commerciali, ma che hanno avuto un impatto
     importante sul mercato.

     The time has come to concentrate on the future of Linux rather than on
     the destructive goal of enriching oneself at the expense of the entire
     Linux community and its future.  The development and distribution of
     Debian may not be the answer to the problems that I have outlined in
     the Manifesto, but I hope that it will at least attract enough
     attention to these problems to allow them to be solved.

     Il tempo è passato e bisogna concentrarsi sul futuro di Linux
     piuttosto che arricchire se stessi a spese dell'intera comunità e del
     suo futuro.  Gli sviluppatori ed i distributori di Debian non hanno
     tutte le risposte ai problemi che ho sottolineato nel manifesto, ma
     spero che attrarrà l'attenzione su queste problematiche per portare ad
     una soluzione delle stesse.


-------------------------------------------------------------------------------


B. Traduzione
-------------

     Il coordinamento della traduzione è stato effettuato da Ferdinando
     Ferranti <zappagalattica@inwind.it>, hanno tradotto il testo: Leonardo
     Canducci <lcanducci@libero.it>, Stefano Mioli <stevie@e4a.it>,
     Giuseppe Palmieri <gpalm@iol.it>, CarloS <enne.enne@tiscalinet.it>,
     Spooky, Giacinto Lorusso <giacintolorusso@yahoo.it>, Luigi Bonanno
     <hsaybo@tin.it>.


-------------------------------------------------------------------------------


     Breve storia di Debian

     Progetto di Documentazione Debian <debian-doc@lists.debian.org>
     Per la traduzione si veda l'Appendice B

     2.4 (ultima revisione 11 gennaio 2003)


Reply to: