[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Rev. "A Brief History of Debian"



Salve !!!

Un paio di dubbi, quelli più evidenti e poi, a parte due microscopiche
sezioni (dimenticanze) che probabilmente mi arriveranno quando spedirò
questa e-mail, il documento è pronto, l'ho riassemblato lasciando le
sezioni originali e tradotte, sono 80k, lo mando intero o vi passo un
link?

Intanto i "dubbi":

"""
By this time, there were a few dozen people working on Debian, though
I was still mostly putting together the releases myself.  0.91 was
the last release done in this way.

A quel tempo c'erano qualche dozzina di persone che lavoravano su
Debian, anche se io stesso stavo ancora mettendo insieme i rilasci. La
versione 0.91 fu l'ultima rilasciata con questo sistema.
"""
Non mi piace e oltretutto penso che non sia neanche esatta la
traduzione ...

"""
There were no releases to the public in 1994 that I can remember,
though there were several internal releases as we worked to get the
process right.

Per quanto possa ricordare, nel corso del 1994 non vi furono rilasci al
pubblico, tuttavia vi furono più rilasci interni, ....

il seguito?
"""
Someone set up a mailing list, and we were off and running. 

Qualcuno mise in piedi una mailing list, ed abbiamo iniziato ad usarla
"""

""" 
keep the distribution bug-free and up-to-date.  It is one thing to put
together a system from scratch; it is quite another to ensure that the

tenere la distribuzione libera da bachi e sempre aggiornata. C'è una
cosa che colpisce nel creare un sistema da zero; ed è assicurare che il
sistema sia per gli altri facile ....
"""
"""
By involving others with a wide range of abilities and backgrounds,

Per invogliare altri con una larga banda di abilità, 

"""	questa proprio no ...


Ciao
Ferdinando



Reply to: