[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/gettid.2.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt.

Es sind insgesamt 34 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-30 18:52+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "gettid"
msgstr "gettid"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "gettid - get thread identification"
msgstr "gettid - Thread-Kennung ermitteln"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE>\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE>\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pid_t gettid(void);>\n"
msgstr "B<pid_t gettid(void);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<gettid>()  returns the caller's thread ID (TID).  In a single-threaded "
"process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by "
"B<getpid>(2)).  In a multithreaded process, all threads have the same PID, "
"but each one has a unique TID.  For further details, see the discussion of "
"B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."
msgstr ""
"B<gettid>() liefert die Thread-Kennung (TID) des Aufrufenden zurück. In "
"einem Prozess mit einem Thread ist die Thread-Kennung identisch zur "
"Prozesskennung (PID, wie von B<getpid>(2) zurückgeliefert). In einem Prozess "
"mit mehreren Threads haben alle Threads die gleiche PID, aber jeder hat eine "
"eindeutige TID. Zu weiteren Details lesen Sie die Diskussion von "
"B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On success, returns the thread ID of the calling thread."
msgstr ""
"Im Erfolgsfall wird die Thread-Kennung des aufrufenden Prozesses "
"zurückgeliefert."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This call is always successful."
msgstr "Der Aufruf ist immer erfolgreich."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.4.11, glibc 2.30."
msgstr "Linux 2.4.11, Glibc 2.30."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The thread ID returned by this call is not the same thing as a POSIX thread "
"ID (i.e., the opaque value returned by B<pthread_self>(3))."
msgstr ""
"Die durch diesen Aufruf zurückgelieferte Thread-Kennung ist nicht zu der "
"POSIX-Threadkennung identisch (d.h. dem von B<pthread_self>(3) "
"zurückgelieferten undurchsichtigen Wert)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In a new thread group created by a B<clone>(2)  call that does not specify "
"the B<CLONE_THREAD> flag (or, equivalently, a new process created by "
"B<fork>(2)), the new process is a thread group leader, and its thread group "
"ID (the value returned by B<getpid>(2))  is the same as its thread ID (the "
"value returned by B<gettid>())."
msgstr ""
"In einer neuen, durch den Aufruf B<clone>(2) erstellten Thread-Gruppe, die "
"nicht den Schalter B<CLONE_THREAD> festlegt (oder äquivalent, einem neuen, "
"durch B<fork>(2) erstellten Prozess) ist der neue Prozess der Thread-"
"Gruppenleiter und seine Thread-Gruppenkennung (der von B<getpid>(2) "
"zurückgelieferte Wert) ist identisch zu der Threadkennung (der von "
"B<gettid>() zurückgelieferte Wert)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#.  .BR kcmp (2),
#.  .BR move_pages (2),
#.  .BR migrate_pages (2),
#.  .BR process_vm_readv (2),
#.  .BR ptrace (2),
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
"B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), "
"B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
"B<tgkill>(2), B<timer_create>(2)"
msgstr ""
"B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
"B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), "
"B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
"B<tgkill>(2), B<timer_create>(2)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4. Dezember 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<gettid>()  system call first appeared in Linux 2.4.11.  Library "
"support was added in glibc 2.30.  (Earlier glibc versions did not provide a "
"wrapper for this system call, necessitating the use of B<syscall>(2).)"
msgstr ""
"Der Systemaufruf B<gettid>() erschien erstmalig in Linux 2.4.11. "
"Bibliotheksunterstützung wurde in Glibc 2.30 hinzugefügt. (Frühere Glibc-"
"Versionen stellten keinen Wrapper für diesen Systemaufruf bereit, wodurch "
"die Verwendung von B<syscall>(2) notwendig wurde.)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<gettid>()  is Linux-specific and should not be used in programs that are "
"intended to be portable."
msgstr ""
"B<gettid>() ist Linux-spezifisch und sollte nicht in Programmen verwandt "
"werden, die als portierbar gedacht sind."

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30. März 2023"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: