Moin, On Sat, Nov 11, 2017 at 01:30:06PM +0100, Chris Leick wrote: > #: ../usage.c:750 ../usage.c:1084 > msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" > msgstr "Fehler %s: ungültiger Optionsdeskriptor für %s\n" Sind hier »Deskriptoren« des Dateisystems gemeint? Oder eher von Beschreibung? Dann würde ich Optionsbeschreibung als Übersetzung wählen. > #: ../autoopts.c:156 > msgid "(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" > "\t'%s' and '%s'." > msgstr "" > "(AutoOpts-Fehler): Vereinheitlichte Option »%s« wurde sowohl für »%s« als\n" > "auch für »%s« vereinheitlicht." Das Wort »Equivalenced« kennen ich (ok) und auch leo (???) nicht. Spontan würde ich es mit äquivalent oder gleichwertig übersetzen. Gggf. die Übersetzung prüfen. (Sorry, leider nicht konstruktiv) > #: ../save.c:186 ../save.c:239 > msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" > msgstr "Fehler %d (%s) stat-ing %s\n" Ich vermute, es ist »stat(1)« gemeint? Die Endung »-ing« ergibt dabei aber dann keinen Sinn im Deutschen, Vorschlag: Fehler %d (%s) beim stat-us ermitteln %s\n > #: ../restore.c:143 > msgid "%s error: no saved option state\n" > msgstr "Fehler %s: kein gesicherter Optionsstatus\n" Ich persönlich finde s/gesicherter/gespeicherter/ etwas schöner. > #: ../autoopts.c:231 > msgid "'%s' is not a command line option.\n" > msgstr "»%s« ist eine Befehlszeilenoption.\n" s/eine/keine/ > #: ../usage.c:333 > msgid "Try '%s %s' for more information.\n" > msgstr "Versuchen Sie mittels »%s %s« weitere Informationen zu erhalten.\n" s/Sie/Sie,/ > #: ../save.c:130 ../save.c:185 ../save.c:238 ../save.c:257 ../save.c:535 > msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" > msgstr "" > "Warnung %s: Optionen können nicht gespeichert werden – ist keine normale " > "Datei.\n" a) Oben hast Du »save« mit »sichern« übersetzt, hier mit speichern, was ich schöner finde, es sollte aber einheitlich sein. b) s/- ist/- %s ist/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature