[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Aw: [Website} 15.02.2014: Debian 6.0.9



Hallo Stephan!

> […]
> > ----< Nachricht >----

> > <p>
> > Bitte beachten Sie, dass diese Aktualisierung keine neue Version von
> > Debian <release> darstellt, sondern nur einige der enthaltenen Pakete
> > auffrischt. Es gibt keinen Grund, <codename>-CDs oder -DVDs wegzuwerfen,
> > denn es
> > reicht, neue Installationen mit einem aktuellen Debian-Spiegelserver
> > abzugleichen, damit alle veralteten Pakete ausgetauscht werden.
> > </p>
> 
> <q> </q> vor und nach -CDs hinzufügen

Wenn der Name als Name bekannt ist, kann man meiner Meinung nach die 
Anführungszeichen weglassen, es schreibt ja auch niemand was von einem »LG«-
Kühlschrank oder einen »Blaupunkt«-Fernseher (außer der »Bild«-»Zeitung«).

> auffrischen gefällt mir

Freut mich :)

> > <p>
> > Wer häufig Aktualisierungen von security.debian.org herunterlädt, wird
> > nicht viele Pakete auf den neuesten Stand bringen müssen. Die meisten
> > Aktualisierungen von security.debian.org sind in dieser Revision
> > enthalten.
> > </p>
> 
> Ist Revision als Synonym für Aktualisierung üblich bzw. dokumentiert? Du
> verwendest es hier, weil es sich um eine aktualisierte Version des gesamten
> oldstable handelt, oder?

Ich verwende es, weil das Wort zwei Absätze weiter in der englischen Version 
auftaucht und eine willkommene Abwechslung zu den vielen »Aktualisierungen« 
ist.

> […]
> > <p>
> > Neue Installationsmedien sowie CD- und DVD-Abbilder mit den neuen Paketen
> > können bald von den gewohnten Orten bezogen werden.
> > </p>
> 
> erstes <p> unmittelbar an den Satzanfang, zweites direkt im Anschluss an den
> Punkt.

Das Drüber- und Drunterschreiben wird sogar in den Richtlinien so angeraten, 
damit wir Übersetzer die Tags nicht so leicht übersehen. Ich finde es 
hilfreich beim Markieren, also halte ich mich dran.

Link zur Richtlinie: http://www.debian.org/devel/website/htmlediting

> […]
> > <p>
> > Für das Online-Upgrade auf diese Version wird in der Regel die Aptitude-
> > (oder APT-) Paketverwaltung auf einen der vielen Debian-FTP- oder
> > HTTP-Spiegel verwiesen (siehe auch die Handbuchseite zu sources.list(5)).
> > Eine vollständige Liste der Spiegelserver findet sich unter:
> > </p>
> […]
> "pointing to" macht der User bei apt ja durch manuelle Eingabe, daher finde
> ich persönlich "(aus-)richten auf" besser; streng genommen ist

Versteh ich nicht, was soll man da »pointen«? Fürs Upgrade geb ich nur »apt-
get upgrade« bzw. »apt-get dist-upgrade« ein, mehr braucht APT nicht. Wenn ich 
APT in die sources.list schreibe, »hol die Pakete von dort«, dann »verweise« 
ich APT ja auf »dort«.


> […]
> > <h2>Verschiedene Fehlerkorrekturen</h2>
> > 
> > <p>Diese Oldstable-Veröffentlichung nimmt an den folgenden Paketen einige
> > wichtige
> > Korrekturen vor:</p>
> 
> Ein Leerzeichen entfernen zwischen *wichtig* und *Korrekturen*

Das Leerzeichen muss da rein, sonst kleben die Wörter aneinander. An dieser 
Stelle sitzt ein Zeilenumbruch, der rausfliegt, sobald die WML-Datei zu einer 
HTML-Seite verarbeitet wird.


> […]
> [lange Tabelle in englischer Sprache]
> > <correction usemod-wiki                      "Update hardcoded cookie
> > expiration date from 2013 to 2025">
> > <correction xfce4-weather-plugin             "Update weather.com API URI">
> > </table>
> 
> Warum sind die Gründe für die Aktualisierungen nicht übersetzt?

Weil das eine Tabelle ist und ich die Tabellen in einer separaten Datei 
bearbeite. Das ermöglicht mir, sie durch abwechselndes Hämmern auf die 
Eingabe- und Pfeil-runter-Taste schön in einzelne Zeilen zu zerlegen und dann 
diff drüberlaufen zu lassen. Das Ergebnis ist eine Datei, in der man schön 
zeilenweise die englische und die deutsche Version direkt untereinander hat 
(siehe unten).

Das Zerlegen könnte man wahrscheinlich auch skripten, aber das Hämmern macht 
auf meiner IBM Model M auch viel Spaß ;-)

> […]
> > <h2>Sicherheitsaktualisierungen</h2>
> > 
> > <p>Diese Revision fügt der Oldstable-Veröffentlichung die folgenden
> > Sicherheitsaktualisierungen hinzu. Das Sicherheits-Team hat bereits für
> > jede davon eine Ankündigung veröffentlicht:</p>
> 
> Da Team eingedeutscht ist, würde ich persönlich *Sicherheitsteam* schreiben.

Warum auch nicht?

> > <table border=0>
> > <tr><th>Paket</th>               <th>Grund</th></tr>
> > 
> > <correction iceape                    "Sicherheitsunterstützung beendet">
> > </table>
> 
> Die <th>-Markierung (thick?) von Grund müsste, glaube ich, zwei Leerzeichen
> nach rechts gerückt werden.

Kann ich mir sparen, sieht man eh nicht.


> […]
> > <h2>Debian-Installer</h2>
> > 
> > Der Installer wurde neu gebaut, damit er die Sicherheitskorrekturen
> > enthält, die durch diese Zwischenveröffentlichung in Oldstable
> > eingeflossen sind.
> Leerzeile nach Überschrift entfernen

Die Leerzeilen sind unwichtig, viel eher stören mich die fehlenden <p>-Tags.

> ist mit *point release* wirklich DIESE
> Veröffentlichung hier, also Debian 6.0.9. gemeint?

Dieser Satz taucht in _jeder_ Nachricht auf, also geh ich mal davon aus.


> […]
> > <h2>URLs</h2>
> > 
> > <p>Die vollständige Liste von Paketen, die sich mit dieser Revision
> > geändert haben:</p>
> 
> Listen, nicht Liste; Paketlisten besser als Liste von Paketen

Dann bezieht sich das »die« aber auf die Paketlisten, nicht auf die Pakete.


> […]
> > <p>Das Debian-Projekt ist eine Vereinigung von Entwicklern Freier
> > Software,
> > die ihre Kraft und Zeit dafür opfern, das vollständig freie Betriebssystem
> > Debian zu erschaffen.</p>
> 
> Klein- statt Großschreibung für *freie* im Deutschen. Vereinigung ist ok,
> aber mir gefällt *Zusammenschluss* besser

Mir auch. Noch besser würde mir eine Umschreibung für »Kraft und Zeit dafür 
opfern« (vor allem das »opfern«) gefallen. Das liest sich nicht gerade als 
hätten die Debianer Spaß an ihrem Tun.


> > <h2>Kontaktinformationen</h2>
> > 
> > <p>Für weitere Informationen besuchen Sie bitte die Debian-Webseiten unter
> > <a href="$(HOME)/">http://www.debian.org/</a>, schicken eine E-Mail an
> > <press@debian.org>, oder kontaktieren das Oldstable-Release-Team
> > auf Englisch über <debian-release@lists.debian.org>.</p>
> 
> OPTIONAL: Die Satzkonstruktion könnte man m.E. so verbessern: Weitere
> Informationen entnehmen Sie bitte den Debian-Webseiten...

Dann ist aber das Satzgefüge im Eimer, denn Informationen schicken keine E-
Mails und wenn man da überall noch ein »Sie« hineinquetscht ist auch nichts 
gewonnen.


> > ---- < DIFF der enthaltenen Tabellen >----

> > > <correction usemod-wiki                      "Ändert das hart codierte
> > 
> > Cookie-Ablaufdatum von 2013 auf 2025">
> 
> Ich glaube, das hart-kodiert bezieht sich auf das Cookie, nicht auf das
> Datum.

Nein, da geht's wirklich um das Datum: http://bugs.debian.org/726762


> […]
> > 
> > 83c84
> > < <dsa 2013 2796 torque                  "Arbitrary code execution">
> > ---
> > 
> > > <dsa 2013 2796 torque                  "Eigenmächtige Codeausführung">
> 
> Willkürliche, IMO besser als eigenmächtige

Was ist daran besser?

Nicht Kommentiertes hab ich übernommen, besten Dank dafür!

Grueße
Erik


-- 
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256

No need to CC me ;)
I do NOT accept HTML e-mails!

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: