[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Aw: Re: Re: DPN_5414_de [final]



Guten Morgen Holger,

ich konnte gestern Abend leider nicht mehr antworten, da die DNS-Server meines Anbieters die Mitarbeit verweigerten. Weitere Kommentare s.u.

> Gesendet: Dienstag, 18. Februar 2014 um 18:20 Uhr
> Von: "Holger Wansing" <linux@wansing-online.de>
> An: debian-l10n-german@lists.debian.org
> Cc: tlahcuilo@gmx.net
> Betreff: Re: Aw: Re: DPN_5414_de [final]
>
> 
> "Stephan Beck" <tlahcuilo@gmx.net> wrote:
> > > ich habe die Datei jetzt eingecheckt:
> > > http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/german/News/weekly/2014/03/
> > 
> > Ich habe gesehen, dass du dich als Urheber (author) der Übersetzung eingetragen 
> hast (und mir für die "anfängliche Übersetzung" dankst). Bitte.
> > Ist das aber nicht etwas übertrieben? 
> 
> Ich muss erst mal suchen, wo du das gesehen haben könntest.

Indem ich auf den Link geklickt habe.
> ...
> 
> 1.
> Die URL 
> http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/german/News/weekly/2014/03/
> enthält in der Spalte "author" den Namen "holger-guest".
> Was nichts anderes bedeutet, als den Usernamen desjenigen, der die
> Datei eingecheckt hat (commit).

Ok. Das ist aber dann sehr missverständlich auf der Seite, da links die Übersetzung (Datei) und rechts "author" steht, und das heißt Urheber.
Aber du und Frank haben es ja jetzt klargestellt.

> Mir ist nicht bekannt, dass man dies irgendwie beeinflußen könnte.
> Allerdings bin ich nur ein dummer Übersetzer und ich habe keinerlei
> Programmierkenntnisse, daher:
> Freiwillige vor, die uns sagen, ob man das ändern kann, und die
> uns bestätigen, was dieser Name dort bedeutet.

Ich WAR ein dummer Übersetzer, und habe mehr als einmal die Erfahrung gemacht, dass man meine Übersetzungen unter dem eigenen Namen "verkauft" haben, daher meine Sensibilität für solcherlei Themen. Das kannst du/könnt ihr natürlich nicht wissen, daher sage ich es.

> 
> 2.
> Die Datei enthält in der zweiten Zeile einen Text, der dynamisch
> generiert wird; dort wird automatisch beim Commit eingetragen:
> 	- Name der Datei
> 	- Datum und Uhrzeit
> 	- Name des Users, der den Commit durchführt

OK. I stand corrected.
> 
> Dies geschieht automatisch, man kann den Inhalt dieser Strings nicht
> beeinflußen IMO.
> Was man machen kann: man kann die Zeile komplett löschen.
> Was ich jetzt gemacht habe.
> Damit sie nicht anstößig wird.

Das wäre natürlich nicht notwendig gewesen.
> 
> 3.
> Desweiteren enthält die Datei in der vorletzten Zeile 
> 	» translator="Stephan Beck" «
> Dies führt dazu, dass im html-Output unter
> http://www.debian.org/News/weekly/2014/03/
> ganz unten steht:
> 	» Sie wurde von Stephan Beck übersetzt. «
> 
> 
> Ich wasche meine Hände in Unschuld!

Um Schuld oder Unschuld geht's ja nicht. (s.o.)

> 
> > Du hast einige Leerzeichen eingefügt und 2, 3 Begriffe geändert, wobei 
> auch keine Zeit mehr dafür blieb, die von mir in meiner Mail gegebenen 
> Antworten noch zu berücksichtigen. 
> 
> Ich habe keinerlei Ahnung, auf welche "Antworten" du dich hier beziehst.
> Mir ist nicht bewußt, dass ich irgendwas nicht berücksichtigt hätte.
> Bitte erläutere dies näher.

Ich hatte dir vorgestern noch einmal auf deine abendlichen Änderungen geantwortet.

> 
> > Es entsteht mit "initial translation" auch der Eindruck, die Übersetzung 
> musste groß umgearbeitet werden, was nicht der Fall war.
> 
> Diese Formulierung "initial translation" habe ich von anderen übernommen, die
> früher diese Webseiten-Übersetzungen gepflegt haben.
> Soweit ich weiß, soll das lediglich bedeuten, dass dies die erste Übersetzung
> ist, die eingecheckt wird. Alles was danach kommt, sind Änderungen, Korrekturen
> oder was auch immer dann in der Commit-Nachricht drin steht.

OK, nehme ich zur Kenntnis. Dann würde ich gerne vorschlagen, in einem solchen Fall, wie er uns hier betrifft, Korrekturgelesen oder ergänzt von xy" für die Spalte LASTLOG (ich glaube, so lautet ihr Titel) zu verwenden. Nur ein Vorschlag. Ich muss mich aber nicht unbedingt gegen die Tradition stemmen.


> 
> > Auch wenn ein paar Fehler drin waren (danke selbstverständlich für deren 
> Korrektur!), denke ich, ohne eitel sein zu wollen, dass es legitim ist, 
> dass ich als Ürheber (author) der Übersetzung genannt werde, und vielleicht 
> "durchgesehen/korrigiert/ergänzt von dir" im .log. Die Formulierungen stammen 
> ja von mir, und nicht nur die anfängliche Übersetzung. 
> > Wie denkst du darüber? Wie denkt die Liste darüber?
> 
> Was kann man tun?
> 
> > Vielleicht muss ich die Übersetzung ja selbst ins CVS selbst einpflegen, 
> damit nach getaner Arbeit zumindest der korrekte Übersetzer genannt wird.
> > Zumal zumindest eine Änderung, die von dir vorgenommene Übersetzung von 
> Hispanic America als Lateinamerika nicht korrekt ist, wie ich in meiner 
> gestrigen Mail zum Ausdruck brachte. 
> 
> Bitte führe Quellen an, die dies belegen!
> In Wikipedia (wo ich es nachgeschlagen habe, bevor ich es änderte) steht
> im Artikel zu Lateinamerika unter "Begriffsgeschichte"
> http://de.wikipedia.org/wiki/Lateinamerika folgendes:
> 	»Das Wort ersetzte die bis dahin gebräuchlichen Begriffe Iberoamerika 
> 	und Hispanoamerika.«
> Dies hat mir genügt, um es zu ändern.

Ich habe es aus dem Kopf heraus gesagt, da ich früher (ein langes Weilchen her) 8 Jahre in Spanien gelebt, dort u.a. Geschichte mit Schwerpunkt "Spanische Kolonien in Übersee" studiert habe und es einfach weiß.  
siehe aber auch 
https://de.wikipedia.org/wiki/Hispanoamerika

Die Brasilianer fühlen sich mit Hispanoamerika einfach nicht angesprochen bzw. übergangen. Bei diesem Begriff geht es um die Länder Lateinamerikas, die spanischprachig sind, im Sinne der offiziellen Landessprache (und einen kulturellen Bezug hat es auch). Somit müsste man die Autoren des englischen Textes, ohne ihnen zu nahe treten zu wollen, bitten, dies im Original zu ändern. Es sei denn, sie wollten Brasilien (das im Ursprung einmal portugiesisch war und daher rein konzeptuell nicht zu Hispanoamerika gehören kann) bewusst außen vor lassen, was ich nicht glaube. Vorschlag: Mexico, Central/South America excl. Brazil)
Ich finde Wikipedia ja auch gut, aber wenn Wikipedia das tatsächlich synonym zu Lateinamerika verwendet, dann muss es geändert werden.
Hinter all dem steckt natürlich der längst der Vergangenheit angehörende spanische Großmachtgeist, deswegen wird der Begriff (außer in Spanien und in Linguistenkreisen, wo er seine Berechtigung hat) nicht mehr gern verwendet.

LG

Stephan

> 
> 
> Holger
> 
> 
> -- 
> ============================================================
> Created with Sylpheed 3.2.0 under the new
> 	D E B I A N   L I N U X   7 . 0   W H E E Z Y !
> 
> Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
> ============================================================
>


Reply to: