[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Aw: Re: DPN_5414_de [final]



"Stephan Beck" <tlahcuilo@gmx.net> wrote:
> > ich habe die Datei jetzt eingecheckt:
> > http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/german/News/weekly/2014/03/
> 
> Ich habe gesehen, dass du dich als Urheber (author) der Übersetzung eingetragen 
hast (und mir für die "anfängliche Übersetzung" dankst). Bitte.
> Ist das aber nicht etwas übertrieben? 

Ich muss erst mal suchen, wo du das gesehen haben könntest
...

1.
Die URL 
http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/german/News/weekly/2014/03/
enthält in der Spalte "author" den Namen "holger-guest".
Was nichts anderes bedeutet, als den Usernamen desjenigen, der die
Datei eingecheckt hat (commit).
Mir ist nicht bekannt, dass man dies irgendwie beeinflußen könnte.
Allerdings bin ich nur ein dummer Übersetzer und ich habe keinerlei
Programmierkenntnisse, daher:
Freiwillige vor, die uns sagen, ob man das ändern kann, und die
uns bestätigen, was dieser Name dort bedeutet.

2.
Die Datei enthält in der zweiten Zeile einen Text, der dynamisch
generiert wird; dort wird automatisch beim Commit eingetragen:
	- Name der Datei
	- Datum und Uhrzeit
	- Name des Users, der den Commit durchführt

Dies geschieht automatisch, man kann den Inhalt dieser Strings nicht
beeinflußen IMO.
Was man machen kann: man kann die Zeile komplett löschen.
Was ich jetzt gemacht habe.
Damit sie nicht anstößig wird.

3.
Desweiteren enthält die Datei in der vorletzten Zeile 
	» translator="Stephan Beck" «
Dies führt dazu, dass im html-Output unter
http://www.debian.org/News/weekly/2014/03/
ganz unten steht:
	» Sie wurde von Stephan Beck übersetzt. «


Ich wasche meine Hände in Unschuld!

> Du hast einige Leerzeichen eingefügt und 2, 3 Begriffe geändert, wobei 
auch keine Zeit mehr dafür blieb, die von mir in meiner Mail gegebenen 
Antworten noch zu berücksichtigen. 

Ich habe keinerlei Ahnung, auf welche "Antworten" du dich hier beziehst.
Mir ist nicht bewußt, dass ich irgendwas nicht berücksichtigt hätte.
Bitte erläutere dies näher.

> Es entsteht mit "initial translation" auch der Eindruck, die Übersetzung 
musste groß umgearbeitet werden, was nicht der Fall war.

Diese Formulierung "initial translation" habe ich von anderen übernommen, die
früher diese Webseiten-Übersetzungen gepflegt haben.
Soweit ich weiß, soll das lediglich bedeuten, dass dies die erste Übersetzung
ist, die eingecheckt wird. Alles was danach kommt, sind Änderungen, Korrekturen
oder was auch immer dann in der Commit-Nachricht drin steht.

> Auch wenn ein paar Fehler drin waren (danke selbstverständlich für deren 
Korrektur!), denke ich, ohne eitel sein zu wollen, dass es legitim ist, 
dass ich als Ürheber (author) der Übersetzung genannt werde, und vielleicht 
"durchgesehen/korrigiert/ergänzt von dir" im .log. Die Formulierungen stammen 
ja von mir, und nicht nur die anfängliche Übersetzung. 
> Wie denkst du darüber? Wie denkt die Liste darüber?

Was kann man tun?

> Vielleicht muss ich die Übersetzung ja selbst ins CVS selbst einpflegen, 
damit nach getaner Arbeit zumindest der korrekte Übersetzer genannt wird.
> Zumal zumindest eine Änderung, die von dir vorgenommene Übersetzung von 
Hispanic America als Lateinamerika nicht korrekt ist, wie ich in meiner 
gestrigen Mail zum Ausdruck brachte. 

Bitte führe Quellen an, die dies belegen!
In Wikipedia (wo ich es nachgeschlagen habe, bevor ich es änderte) steht
im Artikel zu Lateinamerika unter "Begriffsgeschichte"
http://de.wikipedia.org/wiki/Lateinamerika folgendes:
	»Das Wort ersetzte die bis dahin gebräuchlichen Begriffe Iberoamerika 
	und Hispanoamerika.«
Dies hat mir genügt, um es zu ändern.


Holger


-- 
============================================================
Created with Sylpheed 3.2.0 under the new
	D E B I A N   L I N U X   7 . 0   W H E E Z Y !

Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/
============================================================


Reply to: