[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/whereis.1



Hallo,

anbei die Übersetzung der Handbuchseite zu whereis. Bitte
um konstruktive Kritik.

Gruß Mario

# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-13 12:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-09 20:22+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "WHEREIS"
msgstr "WHEREIS"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "July 2009"
msgstr "Jul 2009"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"whereis - locate the binary, source, and manual page files for a command"
msgstr ""
"whereis - nach der Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines "
"Befehls suchen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<whereis> [B<-bmsu>] [B<-BMS> I<directory>...  B<-f>] I<filename>..."
msgstr ""
"B<whereis> [B<-bmsu>] [B<-BMS> I<Verzeichnis>...  B<-f>] I<Dateiname>..."

#. type: IX
#, no-wrap
msgid "whereis command"
msgstr "whereis Befehl"

#. type: IX
#, no-wrap
msgid "\\fLwhereis\\fR \\(em find program"
msgstr "\\fLwhereis\\fR \\(em Suchprogramm"

#. type: IX
#, no-wrap
msgid "find"
msgstr "finden"

#. type: IX
#, no-wrap
msgid "program \\(em \\fLwhereis\\fR"
msgstr "Programm \\(em \\fLwhereis\\fR"

#. type: IX
#, no-wrap
msgid "locate program"
msgstr "Programm finden"

#. type: IX
#, no-wrap
msgid "locate program \\(em \\fLwhereis\\fR"
msgstr "Programm finden \\(em \\fLwhereis\\fR"

#. type: IX
#, no-wrap
msgid "command"
msgstr "Befehl"

#. type: IX
#, no-wrap
msgid "locate"
msgstr "finden"

#. type: IX
#, no-wrap
msgid "locate \\(em \\fLwhereis\\fR"
msgstr "finden \\(em \\fLwhereis\\fR"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<whereis> locates source/binary and manuals sections for specified files.  "
"The supplied names are first stripped of leading pathname components and any "
"(single) trailing extension of the form B<.>I<ext>, for example, B<.c>.  "
"Prefixes of B<s.> resulting from use of source code control are also dealt "
"with.  B<whereis> then attempts to locate the desired program in a list of "
"standard Linux places."
msgstr ""
"B<whereis> findet Quelltexte, Binärdateien und Handbuchseiten für die "
"angegebenen Dateien. Aus den angegebenen Namen werden zunächst die "
"vorangestellten Bestandteile des Pfadnamens entfernt sowie eine (einzelne) "
"angehängte Erweiterung der Form B<.>I<ext>, zum Beispiel B<.c>. Präfixe von "
"B<s.> resultieren aus der Nutzung der Quellcode-Kontrolle, die ebenfalls "
"beachtet wird. B<whereis> versucht dann, anhand einer Liste vorgegebener "
"Orte in einem Linux-System das gewünschte Programm zu finden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"

#. type: Plain text
msgid "Search only for binaries."
msgstr "sucht nur nach Binärdateien."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-m>"
msgstr "B<-m>"

#. type: Plain text
msgid "Search only for manual sections."
msgstr "sucht nur nach Handbuchseiten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

#. type: Plain text
msgid "Search only for sources."
msgstr "sucht nur nach Quelltexten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-u>"
msgstr "B<-u>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Search for unusual entries.  A file is said to be unusual if it does not "
"have one entry of each requested type.  Thus `B<whereis\\ \\ -m\\ \\ -u\\ \\ "
"*>' asks for those files in the current directory which have no "
"documentation."
msgstr ""
"sucht nach unüblichen Einträgen. Als unüblich gelten all jene, die nicht "
"einem Eintrag jedes der angeforderten Typen entsprechen. Daher sucht "
"»B<whereis\\ \\ -m\\ \\ -u\\ \\ *>« nach jenen Dateien im aktuellen "
"Verzeichnis, die nicht über eine Dokumentation verfügen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-B>"
msgstr "B<-B>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Change or otherwise limit the places where B<whereis> searches for binaries."
msgstr ""
"ändert die Orte, an denen B<whereis> nach Binärdateien sucht oder grenzt sie "
"anderweitig ein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-M>"
msgstr "B<-M>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Change or otherwise limit the places where B<whereis> searches for manual "
"sections."
msgstr ""
"ändert die Orte, an denen B<whereis> nach Handbuchseiten sucht oder grenzt "
"sie anderweitig ein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-S>"
msgstr "B<-S>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Change or otherwise limit the places where B<whereis> searches for sources."
msgstr ""
"ändert die Orte, an denen B<whereis> nach Quelltexten sucht oder grenzt sie "
"anderweitig ein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Terminate the last directory list and signals the start of file names, and "
"I<must> be used when any of the B<-B>, B<-M>, or B<-S> options are used."
msgstr ""
"beendet die letzte Verzeichnisliste und signalisiert den Beginn von "
"Dateinamen. Dies ist I<zwingend vorgeschrieben>, wenn die Optionen B<-B>, B<-"
"M> oder B<-S> verwendet werden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

#. type: Plain text
msgid ""
"Find all files in B</usr/bin> which are not documented in B</usr/man/man1> "
"with source in B</usr/src>:"
msgstr ""
"So suchen Sie nach allen Dateien in B</usr/bin> mit Quelltexten in B</usr/"
"src>, für die keine Dokumentation in B</usr/man/man1> existiert:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<example% cd /usr/bin\n"
"example% whereis -u -M /usr/man/man1 -S /usr/src -f *>\n"
msgstr ""
"B<example% cd /usr/bin\n"
"example% whereis -u -M /usr/man/man1 -S /usr/src -f *>\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B</{bin,sbin,etc}>"
msgstr "B</{bin,sbin,etc}>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B</usr/{lib,bin,old,new,local,games,include,etc,src,man,sbin,>"
msgstr "B</usr/{lib,bin,old,new,local,games,include,etc,src,man,sbin,>"

#. type: Plain text
msgid "B<X386,TeX,g++-include}>"
msgstr "B<X386,TeX,g++-include}>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B</usr/local/{X386,TeX,X11,include,lib,man,etc,bin,games,emacs}>"
msgstr "B</usr/local/{X386,TeX,X11,include,lib,man,etc,bin,games,emacs}>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<chdir>(2V)"
msgstr "B<chdir>(2V)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"Since B<whereis> uses B<chdir>(2V)  to run faster, pathnames given with the "
"B<-M>, B<-S>, or B<-B> must be full; that is, they must begin with a `B</>'."
msgstr ""
"B<whereis> verwendet B<chdir>(2V) zur Beschleunigung, daher müssen die mit "
"B<-M>, B<-S> oder B<-B> übergebenen Pfadnamen vollständig sein. Das "
"bedeutet, dass sie mit »B</>« beginnen müssen."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<whereis> has a hard-coded path, so may not always find what you're looking "
"for."
msgstr ""
"Der Pfad von B<whereis> ist fest kodiert, daher könnten Sie nicht immer "
"alles finden, wonach Sie suchen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÃ?GBARKEIT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The whereis command is part of the util-linux package and is available from "
"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/.";
msgstr ""
"Der Befehl whereis ist Teil des Pakets util-linux und kann von ftp://ftp.";
"kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/ heruntergeladen werden."

Reply to: