[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: offshore vs. outsourcing



* Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> [060809 21:15]:
> Spontan würde ich beide
> Begriffe synonym mit »ausgelagert« übersetzten (erster Begriff wäre
> korrekter eher »vor der Küste« o.ä.).

Solange nicht wirklich etwas vor der Küste gemeint ist, kann "vor der
Küste" nur wörtlicher sein. Und wörtlich und korrekt sind in meinen
Augen zwei völlig verschiedene Sachen. (Wobei wörtlicher fast immer
weniger korrekt ist, wenn man es als wörtlich beschreiben würde).

> Das blöde ist nur, die beiden Begriffe werden teilweise direkt
> hintereinander verwendet. Konkret:
> Scarlet is a leading provider of offshore Software Development
> solutions and services, located in New Delhi, India, with services 
> such as outsourcing software development, web development, website 
> designing and development, offshore IT outsourcing services, 
>                            ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> offshore web application development, WAP development, web maintenance.
> 
> Wie würdet ihr das übersetzen, insbesondere das unterkringelte?


Laut dict.leo hat offshore auch die Bedeutung "Auslands-", die hier
zu passen scheint. (Es sei den sie machen Software für Ölplattformen
oder sowas, dann wäre es wohl eher Hochsee-, oder Meerestechnik)
Für mich hört sich das nach "Auslagerung ins Ausland" an...

Hochachtungsvoll,
	Bernhard R. Link



Reply to: