[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr-dev/fmemopen.3/po/fr.po



Bonjour,

Le 17/02/2022 à 05:59, Md a écrit :
Le mercredi 16 février 2022 à 17:24 +0100, Lucien Gentis a écrit :
Le 16/02/2022 à 15:15, Md a écrit :
Le mercredi 16 février 2022 à 13:02 +0100, Lucien Gentis a écrit :
Bonjour,

Voici donc une proposition de mise à jour de fmemopen.3.po
Bonjour Lucien,

un détail de cohérence en lignes 87 et 100.

des entrées/sorties ...... le mode d'entrée/sortie ?

Et lignes 162 et 178 :  le flux est ouvert en lectures/écritures  ?

De façon constante dans les manpages :
reading and writing (action) ou read-write ou read/write (attribut de fichier) = (ouvert en) lecture/écriture

pour I/O = E/S cf manpage aio.7.po :
"aio - Vue d'ensemble des entrées-sorties (E/S) asynchrones POSIX"
Amicalement

Pour ma part, j'ai toujours écrit entrées/sorties pour des échanges de
données et lecture/écriture pour un mode d'accès.

Peut-être que "mode d'entrées/sorties" est maladroit ; on pourrait
plutôt dire "mode d'ouverture" (du flux) ?

Merci pour ces précisions.....cohérentes; je pensais le mode d'accès bi-
directionnel et je cherche toujours la traduction la plus techniquement
explicite. C'est une attention pédagogique qui butte sur mes connaissances
informatiques....et les langues employées.
Je crois qu'il faut conserver les termes techniques précis et pas (trop) les paraphraser, même si ce peut être un peu "rugueux" ou maladroit...
Une  parfaite illustration me semble ce retour de JP_Giraud:

"Pour soft errors je suggère plutôt "erreurs transitoires" (cf
https://fr.wikipedia.org/wiki/Rayonnement_cosmique ) ce sont des erreurs
provoqués par le rayon cosmique sur les composants électroniques dans le
résumé d'une thèse on parle d'erreurs radiatives
https://ecole-doctorale-353.univ-amu.fr/en/soutenance/163
La traduction allemande est "erreur douce" "weichen Fehler" "

C'est ma lecture qui est maladroite.

Amicalement.
Par préférence, j'ai converti current en "en cours" ou "actuel" qui me semblent plus adaptés et compréhensibles (et employé de façon ... courante dans manpages) et c'est pour moi presque un faux ami.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man3/fmemopen.3/fmemopen.3-1.po	2022-02-17 08:39:10.575738121 +0100
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man3/fmemopen.3/fmemopen.3_jpg.po	2022-02-17 08:50:10.484074841 +0100
@@ -91,7 +91,7 @@
 #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<FILE *fmemopen(void *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
-msgstr "B<FILE *fmemopen(void *>I<tampon>B<, size_t >I<taille>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
+msgstr "B<FILE *fmemopen(void *>I<tampon>, B<size_t> I<taille>, B< const char *>I<mode>B<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -117,9 +117,9 @@
 "    Before glibc 2.10:\n"
 "        _GNU_SOURCE\n"
 msgstr ""
-"    Depuis la version 2.10 de la glibc :\n"
+"    Depuis la version 2.10 de la glibc :\n"
 "        _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
-"    Avant la version 2.10 de la glibc :\n"
+"    Avant la version 2.10 de la glibc :\n"
 "        _GNU_SOURCE\n"
 
 #. type: SH
@@ -148,7 +148,7 @@
 "The I<mode> argument specifies the semantics of I/O on the stream, and is "
 "one of the following:"
 msgstr ""
-"L'argument I<mode> spécifie le mode d'entrées/sorties sur le flux, et peut "
+"L'argument I<mode> spécifie le mode d'entrées/sorties sur le flux et peut "
 "avoir pour valeurs :"
 
 #. type: TP
@@ -205,7 +205,7 @@
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 msgid "Open the stream for reading and writing."
-msgstr "Le flux est ouvert en lecture/écriture."
+msgstr "Le flux est ouvert en lecture et en écriture."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -221,8 +221,8 @@
 "Open the stream for reading and writing.  The buffer contents are truncated "
 "(i.e., \\(aq\\e0\\(aq is placed in the first byte of the buffer)."
 msgstr ""
-"Le flux est ouvert en lecture/écriture. Le contenu du tampon est écrasé "
-"(autrement dit, le premier octet du tampon est mis à \\(aq\\e0\\(aq)."
+"Le flux est ouvert en lecture et en écriture. Le contenu du tampon est écrasé "
+"(autrement dit, \\(aq\\e0\\(aq) est placé dans le premier octet du tampon."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -253,13 +253,13 @@
 "mode, if no null byte is found within the buffer, then the initial position "
 "is I<size+1>."
 msgstr ""
-"Le flux conserve la notion de position courante qui est l'endroit du tampon "
-"où la prochaine opération d'entrées/sorties aura lieu. La position courante "
-"est automatiquement mise à jour par les opérations d'entrées/sorties. Elle "
+"Le flux conserve la notion de position en cours qui est l'endroit du tampon "
+"où la prochaine opération d'entrée/sortie aura lieu. La position courante "
+"est automatiquement mise à jour par les opérations d'entrée/sortie. Elle "
 "peut aussi être définie de manière explicite à l'aide de B<fseek>(3) et "
 "obtenue à l'aide de B<ftell>(3). Dans tous les modes autres que Ajout, la "
 "position courante est initialisée au début du tampon. En mode Ajout, si "
-"aucun octet de valeur zéro n'est trouvé dans le tampon, la position courante "
+"aucun octet de valeur zéro n'est trouvé dans le tampon, la position en cours "
 "est initialisée à I<taille+1>."
 
 #. type: Plain text
@@ -318,7 +318,7 @@
 "Avec un flux ouvert en lecture, si le tampon contient des octets de "
 "valeur (\\(aq\\e0\\(aq), les opérations de lecture ne renverront pas une "
 "indication de fin de fichier. Une lecture depuis le tampon n'indiquera la "
-"fin du fichier que lorsque la position courante du tampon aura atteint la "
+"fin du fichier que lorsque la position en cours du tampon aura atteint la "
 "valeur I<taille>."
 
 #. type: Plain text
@@ -328,7 +328,7 @@
 "Write operations take place either at the current position (for modes other "
 "than append), or at the current size of the stream (for append modes)."
 msgstr ""
-"Les opérations d'écriture s'effectuent soit à la position courante (pour les "
+"Les opérations d'écriture s'effectuent soit à la position en cours (pour les "
 "modes autres que Ajout), ou à une position correspondant à la taille du flux "
 "(pour les mode Ajout)."
 
@@ -352,7 +352,7 @@
 #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "    setbuf(stream, NULL);\n"
-msgstr "    setbuf(flux, NULL);\n"
+msgstr "    setbuf(stream, NULL);\n"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -528,9 +528,9 @@
 "B<fmemopen>() prenait en charge un mode «binaire» qui pouvait être activé en "
 "spécifiant la lettre \\(aqb\\(aq comme second caractère de I<mode>. Dans ce "
 "mode, les opérations d'écriture n'ajoutait pas de manière implicite l'octet "
-"de valeur zéro terminal, et B<fseek>(3)  B<SEEK_END> définissait la position "
-"courante à la fin du tampon (autrement dit la valeur spécifiée par "
-"l'argumentI<taille>), et non à la longueur de la chaîne courante."
+"de valeur zéro terminal, et B<fseek>(3) B<SEEK_END> définissait la position "
+"en cours à la fin du tampon (autrement dit la valeur spécifiée par "
+"l'argumentI<taille>), et non à la longueur de la chaîne en cours."
 
 #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12836
 #. type: Plain text
@@ -595,7 +595,7 @@
 "Avec les versions de la glibc antérieures à 2.22, indiquer un mode d'ajout "
 "(« a » ou « a+ ») pour B<fmemopen>() définit la position initiale du fichier "
 "au premier octet de valeur zéro, mais ne force pas l'ajout des écritures "
-"suivantes à la fin du flux si le décalage du fichier est réinitialisé à un "
+"suivantes à la fin du flux (si la position en cours est réinitialisée à un "
 "autre endroit que la fin du flux. Ce bogue a été corrigé avec la "
 "version 2.22 de la glibc."
 
@@ -882,7 +882,7 @@
 #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
 #, no-wrap
 msgid "Since glibc 2.10:"
-msgstr "Depuis la glibc 2.10 :"
+msgstr "Depuis la glibc 2.10 :"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
@@ -893,7 +893,7 @@
 #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
 #, no-wrap
 msgid "Before glibc 2.10:"
-msgstr "Avant la glibc 2.10 :"
+msgstr "Avant la glibc 2.10 :"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4

Attachment: OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: