[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po4a://manpages-l10n/fr/fmtmsg.3.po



Bonjour,

Le 26/11/2020 à 11:32, Grégoire Scano a écrit :
> Bonjour,
> 
> On 11/26/20 5:02 PM, JP Guillonneau wrote:
>> suggestions.
> 
> merci Jean-Paul, elles sont intégrées ici :
> https://salsa.debian.org/gscano-guest/manpages-l10n/-/wikis/uploads/722d463f1c91bc54f680876ff27a4331/fmtmsg.tar.gz
> 
> mais j'ai conservé [0,4] pour l'intervalle ainsi que les espaces
> insécables dans les chaînes no-wrap de l'exemple.

j'ai aussi corrigé ligne 593 [0,4] en 0-4 : c'est ainsi que cela
s'affiche dans la page en anglais par exemple :
https://linux.die.net/man/3/fmtmsg

> Merci d'avance pour vos relectures,
> Grégoire
> 
Quelques suggestions.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-fr_man3/fmtmsg/fmtmsg.3.po	2020-11-26 11:25:05.000000000 +0100
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpage-fr_man3/fmtmsg/fmtmsg.3_jpg.po	2020-11-26 18:13:12.231442488 +0100
@@ -176,7 +176,7 @@
 "rien n'est affiché. La valeur de sévérité factice B<NO_SEV> (0) signifie "
 "qu'aucune sévérité n'est fournie. Les valeurs B<MM_NULLLBL>, B<MM_NULLTXT>, "
 "B<MM_NULLACT> et B<MM_NULLTAG> sont des synonymes de I<((char\\ *)\\ 0)>, la "
-"chaîne vide, et B<MM_NULLSEV> est un synonyme de B<NO_SEV>."
+"chaîne vide et B<MM_NULLSEV> sont un synonyme de B<NO_SEV>."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -192,7 +192,7 @@
 "The I<classification> argument is the sum of values describing 4 types of "
 "information."
 msgstr ""
-"Le paramètre I<classification> est la somme de valeurs décrivant 4 types "
+"Le paramètre I<classification> est la somme des valeurs décrivant 4 types "
 "d'informations."
 
 #. type: Plain text
@@ -448,7 +448,7 @@
 "environment variable B<SEV_LEVEL> you can add more levels and strings to "
 "print."
 msgstr ""
-"Les valeurs numériques sont comprises entre 0 et 4. L'utilisation de "
+"Les valeurs numériques sont comprises entre B<0> et B<4>. L'utilisation de "
 "B<addseverity>(3) ou de la variable d'environnement B<SEV_LEVEL> vous permet "
 "d'ajouter plus de niveaux et d'afficher plus de messages."
 
@@ -463,7 +463,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "The function can return 4 values:"
-msgstr "La fonction peut retourner 4 valeurs\\ :"
+msgstr "La fonction peut retourner quatre valeurs\\ :"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -572,7 +572,7 @@
 "in the environment of the process before the first call to B<fmtmsg>(), "
 "where each description is of the form"
 msgstr ""
-"dans l'environnement du processus avant le premier appel à B<fmtmsg>(), où "
+"dans l'environnement du processus avant le premier appel à B<fmtmsg>() où "
 "chaque description est de la forme"
 
 #. type: Plain text
@@ -590,7 +590,7 @@
 "when such a level occurs."
 msgstr ""
 "alors B<fmtmsg>() acceptera également les valeurs indiquées pour le niveau "
-"(en plus des niveaux standard [0,4]), et utilisera la chaîne indiquée "
+"(en plus des niveaux standard B<0>-B<4>), et utilisera la chaîne indiquée "
 "lorsqu'un tel niveau surviendra."
 
 #. type: Plain text
@@ -606,8 +606,8 @@
 msgstr ""
 "La partie «\\ sévérité\\ » n'est pas utilisée par B<fmtmsg>() mais elle doit "
 "être présente. La partie «\\ niveau\\ » est la représentation alphabétique "
-"d'un nombre. La valeur numérique doit être un nombre strictement supérieur à "
-"4. Cette valeur doit être utilisée dans le paramètre «\\ sévérité\\ » de "
+"d'un nombre. La valeur numérique doit être un nombre strictement supérieur à\\ "
+"B<4>. Cette valeur doit être utilisée dans le paramètre «\\ sévérité\\ » de "
 "B<fmtmsg>() pour sélectionner cette classe. Il n'est pas possible de "
 "surcharger les classes prédéfinies. La partie «\\ chaîne\\ » est la chaîne "
 "qui sera affichée lorsqu'un message de cette classe est traité par "
@@ -763,7 +763,7 @@
 msgstr ""
 "Les pages de manuel System V et UnixWare disent que ces fonctions ont été "
 "remplacées par « pfmt() » et « addsev() » ou par « pfmt() », « vpfmt() », "
-"« lfmt() », et « vlfmt() » et seront supprimées par la suite."
+"« lfmt() » et « vlfmt() » et seront supprimées par la suite."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -840,7 +840,7 @@
 "        printf(\"Rien à afficher sur stderr\\en\");\n"
 "        break;\n"
 "    case MM_NOCON:\n"
-"        printf(\"Pas se sortie sur la console\\en\");\n"
+"        printf(\"Pas de sortie sur la console\\en\");\n"
 "        break;\n"
 "    default:\n"
 "        printf(\"Erreur inconnue de fmtmsg()\\en\");\n"
@@ -863,7 +863,7 @@
 "TO FIX: See mount(8).  util-linux:mount:017\n"
 msgstr ""
 "util-linux : mount : ERROR : option de montage inconnue\n"
-"TO FIX : Consultez mount(8). util-linux : mount : 017\n"
+"TO FIX : consultez mount(8). util-linux : mount : 017\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -893,7 +893,7 @@
 "TO FIX: See mount(8).\n"
 msgstr ""
 "option de montage inconnue\n"
-"TO FIX : Consultez mount(8).\n"
+"TO FIX : consultez mount(8).\n"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -924,7 +924,7 @@
 msgstr ""
 "Cette page fait partie de la publication 5.09 du projet I<man-pages> Linux. "
 "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
-"la dernière version de cette page, peuvent être trouvées à l'adresse \\"
+"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
 "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
 
 #. type: TH

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: