[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/fr/fmtmsg.3.po



Bonjour,

suggestions.


Amicalement.

Jean-Paul
--- fmtmsg.3.po.orig	2020-11-26 08:54:22.735233584 +0100
+++ fmtmsg.3.po	2020-11-26 10:00:29.300955692 +0100
@@ -21,7 +21,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-11-06 14:51+01:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-11-26 11:01+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-26 10:00+0100\n"
 "Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -138,7 +138,7 @@
 "The I<action> argument describes possible steps to recover from the error.  "
 "If it is printed, it is prefixed by \"TO FIX: \"."
 msgstr ""
-"Le paramètre I<action> décrit les étapes possibles pour récupérer l'erreur. "
+"Le paramètre I<action> décrit les étapes possibles pour échapper à l'erreur. "
 "Si elle est affichée, elle sera préfixée par «\\TO FIX:\\ »."
 
 #. type: Plain text
@@ -175,7 +175,7 @@
 "classification factice B<MM_NULLMC> (0L) ne spécifie aucune sortie, ainsi, "
 "rien n'est affiché. La valeur de sévérité factice B<NO_SEV> (0) signifie "
 "qu'aucune sévérité n'est fournie. Les valeurs B<MM_NULLLBL>, B<MM_NULLTXT>, "
-"B<MM_NULLACT> et B<MM_NULLTAG> sont des synonymes de I<((char\\ *) 0)>, la "
+"B<MM_NULLACT> et B<MM_NULLTAG> sont des synonymes de I<((char\\ *)\\ 0)>, la "
 "chaîne vide, et B<MM_NULLSEV> est un synonyme de B<NO_SEV>."
 
 #. type: SS
@@ -270,7 +270,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "A firmware error occurred."
-msgstr "Une erreur micro-logicielle («\\ firmware\\ ») est survenue."
+msgstr "Une erreur de micrologiciel («\\ firmware\\ ») est survenue."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -538,9 +538,9 @@
 "La variable d'environnement B<MSGVERB> («\\ verbosité du message\\ ») peut "
 "être utilisée pour supprimer des parties de la sortie vers I<stderr> (cela "
 "n'a pas d'influence sur la sortie vers la console). Lorsque cette variable "
-"est définie, qu'elle est non vide et que c'est une liste de mots clés "
-"valides séparés par le caractère deux-points, seules les parties du message "
-"correspondant à ces mots clés seront affichées. Les mots-clés valides sont "
+"est définie, qu'elle est non vide et quâ??elle est une liste de mots clés "
+"autorisés séparés par le caractère deux-points, seules les parties du message "
+"correspondant à ces mots clés seront affichées. Les mots-clés autorisés sont "
 "«\\ label\\ » pour l'étiquette, «\\ severity\\ » pour la sévérité, «\\ text"
 "\\ » pour le texte, «\\ action\\ » et «\\ tag\\ » pour l'ancre."
 
@@ -590,7 +590,7 @@
 "when such a level occurs."
 msgstr ""
 "alors B<fmtmsg>() acceptera également les valeurs indiquées pour le niveau "
-"(en plus des niveaux standard [0, 4]), et utilisera la chaîne indiquée "
+"(en plus des niveaux standard [0â??4]), et utilisera la chaîne indiquée "
 "lorsqu'un tel niveau surviendra."
 
 #. type: Plain text
@@ -682,7 +682,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "glibc E<gt>= 2.16: MT-Safe\n"
-msgstr "glibc E<gt>= 2.16 : MT-Safe\n"
+msgstr "glibc E<gt>= 2.16 : MT-Safe\n"
 
 #. type: tbl table
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -696,7 +696,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "glibc E<lt> 2.16: MT-Unsafe"
-msgstr "glibc E<lt> 2.16 : MT-Unsafe"
+msgstr "glibc E<lt> 2.16 : MT-UNsafe"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -827,9 +827,9 @@
 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
 "}\n"
 msgstr ""
-"    err = fmtmsg(class, \"util-linux : mount\", MM_ERROR,\n"
+"    err = fmtmsg(class, \"util-linux : mount\", MM_ERROR,\n"
 "                \"option de montage inconnue\", \"Consultez mount(8).\",\n"
-"                \"util-linux : mount : 017\");\n"
+"                \"util-linux : mount : 017\");\n"
 "    switch (err) {\n"
 "    case MM_OK:\n"
 "        break;\n"
@@ -843,7 +843,7 @@
 "        printf(\"Pas se sortie sur la console\\en\");\n"
 "        break;\n"
 "    default:\n"
-"        printf(\"Erreur de fmtmsg() non connue\\en\");\n"
+"        printf(\"Erreur inconnue de fmtmsg()\\en\");\n"
 "    }\n"
 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
 "}\n"
@@ -862,8 +862,8 @@
 "util-linux:mount: ERROR: unknown mount option\n"
 "TO FIX: See mount(8).  util-linux:mount:017\n"
 msgstr ""
-"util-linux : mount : ERROR : option de montage inconnue\n"
-"TO FIX : Consultez mount(8).  util-linux : mount : 017\n"
+"util-linux : mount : ERROR : option de montage inconnue\n"
+"TO FIX : Consultez mount(8). util-linux : mount : 017\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -893,7 +893,7 @@
 "TO FIX: See mount(8).\n"
 msgstr ""
 "option de montage inconnue\n"
-"TO FIX : Consultez mount(8).\n"
+"TO FIX : Consultez mount(8).\n"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron

Reply to: