Le 13/06/2017 à 23:53, Thomas Vincent a écrit : > Je joins les deux nouveaux fichiers issues.po et upgrading.po mis à > jour. J'ajoute les diff de ce qui a changé depuis le RFR2, contenant > donc les nouvelles chaînes et leur relecture par Jean-Paul et Baptiste. C'est encore moi ! J'avais manqué quelques chaînes restées en « fuzzy » dans upgrading.po. Voici donc la nouvelle version du fichier et le diff correspondant. Amicalement, Thomas
Index: upgrading.po =================================================================== --- upgrading.po (révision 11565) +++ upgrading.po (révision 11649) @@ -15,8 +15,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: upgrading\n" -"POT-Creation-Date: 2017-06-05 22:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-04 21:59+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2017-06-11 21:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-14 00:06+0200\n" "Last-Translator: Thomas Vincent <tvincent@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -44,15 +44,13 @@ #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:13 msgid "" -"We suggest that before upgrading you also read the information in <xref " -"linkend=\"ch-information\"/>. That chapter covers potential issues which " -"are not directly related to the upgrade process but could still be important " -"to know about before you begin." +"We suggest that before upgrading you also read the information in <xref linkend=\"ch-" +"information\"/>. That chapter covers potential issues which are not directly related to the " +"upgrade process but could still be important to know about before you begin." msgstr "" -"Nous vous suggérons, avant la mise à niveau, de lire les informations du " -"<xref linkend=\"ch-information\"/>. Ce chapitre couvre des problèmes " -"potentiels qui ne sont pas directement liés au processus de mise à niveau, " -"mais qu'il est important de connaître avant de commencer." +"Nous vous suggérons, avant la mise à niveau, de lire les informations du <xref linkend=\"ch-" +"information\"/>. Ce chapitre couvre des problèmes potentiels qui ne sont pas directement liés " +"au processus de mise à niveau, mais qu'il est important de connaître avant de commencer." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:19 @@ -62,79 +60,73 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:21 msgid "" -"Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a " -"full backup, or at least back up any data or configuration information you " -"can't afford to lose. The upgrade tools and process are quite reliable, but " -"a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely " -"damaged system." +"Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a full backup, or at " +"least back up any data or configuration information you can't afford to lose. The upgrade " +"tools and process are quite reliable, but a hardware failure in the middle of an upgrade could " +"result in a severely damaged system." msgstr "" -"Avant de mettre à niveau le système, il est fortement conseillé de faire une " -"sauvegarde complète ou, du moins, une sauvegarde des données et des " -"informations de configuration que vous ne pouvez pas vous permettre de " -"perdre. Les outils de mise à niveau sont tout à fait fiables, mais une panne " -"matérielle au milieu de la mise à niveau peut fortement endommager le " +"Avant de mettre à niveau le système, il est fortement conseillé de faire une sauvegarde " +"complète ou, du moins, une sauvegarde des données et des informations de configuration que " +"vous ne pouvez pas vous permettre de perdre. Les outils de mise à niveau sont tout à fait " +"fiables, mais une panne matérielle au milieu de la mise à niveau peut fortement endommager le " "système." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:28 msgid "" -"The main things you'll want to back up are the contents of <filename>/etc</" -"filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/var/lib/apt/" -"extended_states</filename> and the output of <literal>dpkg --get-selections " -"\"*\"</literal> (the quotes are important). If you use <command>aptitude</" -"command> to manage packages on your system, you will also want to back up " -"<filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>." +"The main things you'll want to back up are the contents of <filename>/etc</filename>, " +"<filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/var/lib/apt/extended_states</filename> and the " +"output of <literal>dpkg --get-selections \"*\"</literal> (the quotes are important). If you " +"use <command>aptitude</command> to manage packages on your system, you will also want to back " +"up <filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>." msgstr "" -"Ce que vous devriez principalement sauvegarder est le contenu des " -"répertoires <filename>/etc</filename> et <filename>/var/lib/dpkg</filename>, " -"du fichier <filename>/var/lib/apt/extended_states</filename> et la sortie de " -"<literal>dpkg --get-selections \"*\"</literal> (les guillemets sont " -"importants). Si vous utilisez <command>aptitude</command> pour gérer les " -"paquets du système, vous devriez aussi sauvegarder <filename>/var/lib/" -"aptitude/pkgstates</filename>." +"Ce que vous devriez principalement sauvegarder est le contenu des répertoires <filename>/etc</" +"filename> et <filename>/var/lib/dpkg</filename>, du fichier <filename>/var/lib/apt/" +"extended_states</filename> et la sortie de <literal>dpkg --get-selections \"*\"</literal> " +"(les guillemets sont importants). Si vous utilisez <command>aptitude</command> pour gérer les " +"paquets du système, vous devriez aussi sauvegarder <filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</" +"filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:36 msgid "" -"The upgrade process itself does not modify anything in the <filename>/home</" -"filename> directory. However, some applications (e.g. parts of the Mozilla " -"suite, and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite " -"existing user settings with new defaults when a new version of the " -"application is first started by a user. As a precaution, you may want to " -"make a backup of the hidden files and directories (<quote>dotfiles</quote>) " -"in users' home directories. This backup may help to restore or recreate the " -"old settings. You may also want to inform users about this." +"The upgrade process itself does not modify anything in the <filename>/home</filename> " +"directory. However, some applications (e.g. parts of the Mozilla suite, and the GNOME and " +"KDE desktop environments) are known to overwrite existing user settings with new defaults when " +"a new version of the application is first started by a user. As a precaution, you may want to " +"make a backup of the hidden files and directories (<quote>dotfiles</quote>) in users' home " +"directories. This backup may help to restore or recreate the old settings. You may also want " +"to inform users about this." msgstr "" -"Le processus de mise à niveau en lui-même ne modifie rien dans le répertoire " -"<filename>/home</filename>. Cependant, certaines applications (par exemple, " -"des parties de la suite Mozilla et les environnements de bureau GNOME et " -"KDE) sont connues pour écraser des paramètres utilisateur existants avec de " -"nouvelles valeurs par défaut quand une nouvelle version de l'application est " -"lancée pour la première fois par un utilisateur. Par précaution, vous pouvez " -"faire une sauvegarde des fichiers et répertoires cachés (les " -"<quote>dotfiles</quote>) dans les répertoires personnels des utilisateurs. " -"Vous pouvez également informer les utilisateurs de ce problème." +"Le processus de mise à niveau en lui-même ne modifie rien dans le répertoire <filename>/home</" +"filename>. Cependant, certaines applications (par exemple, des parties de la suite Mozilla et " +"les environnements de bureau GNOME et KDE) sont connues pour écraser des paramètres " +"utilisateur existants avec de nouvelles valeurs par défaut quand une nouvelle version de " +"l'application est lancée pour la première fois par un utilisateur. Par précaution, vous pouvez " +"faire une sauvegarde des fichiers et répertoires cachés (les <quote>dotfiles</quote>) dans les " +"répertoires personnels des utilisateurs. Vous pouvez également informer les utilisateurs de ce " +"problème." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:46 msgid "" -"Any package installation operation must be run with superuser privileges, so " -"either log in as <literal>root</literal> or use <command>su</command> or " -"<command>sudo</command> to gain the necessary access rights." +"Any package installation operation must be run with superuser privileges, so either log in as " +"<literal>root</literal> or use <command>su</command> or <command>sudo</command> to gain the " +"necessary access rights." msgstr "" -"Toutes les opérations d'installation de paquets doivent être exécutées avec " -"les privilèges du superutilisateur, vous devez donc soit vous connecter en " -"tant que <literal>root</literal>, soit utiliser <command>su</command> ou " -"<command>sudo</command> pour obtenir les droits nécessaires." +"Toutes les opérations d'installation de paquets doivent être exécutées avec les privilèges du " +"superutilisateur, vous devez donc soit vous connecter en tant que <literal>root</literal>, " +"soit utiliser <command>su</command> ou <command>sudo</command> pour obtenir les droits " +"nécessaires." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:51 msgid "" -"The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually " -"executing the upgrade." +"The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually executing the " +"upgrade." msgstr "" -"Il existe quelques conditions préalables à la mise à niveau ; vous " -"devriez les vérifier avant d'effectuer réellement la mise à niveau." +"Il existe quelques conditions préalables à la mise à niveau ; vous devriez les vérifier " +"avant d'effectuer réellement la mise à niveau." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:58 @@ -144,35 +136,32 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:60 msgid "" -"It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, " -"although users accessing your system via an <command>ssh</command> " -"connection should notice little during the upgrade, and should be able to " -"continue working." +"It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, although users " +"accessing your system via an <command>ssh</command> connection should notice little during the " +"upgrade, and should be able to continue working." msgstr "" -"Il est sage d'informer à l'avance tous les utilisateurs que vous planifiez " -"une mise à niveau, même si les utilisateurs accédant au système par " -"connexion <command>ssh</command> ne devraient pas remarquer grand-chose " -"durant la mise à niveau et devraient pouvoir continuer à travailler." +"Il est sage d'informer à l'avance tous les utilisateurs que vous planifiez une mise à niveau, " +"même si les utilisateurs accédant au système par connexion <command>ssh</command> ne devraient " +"pas remarquer grand-chose durant la mise à niveau et devraient pouvoir continuer à travailler." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:66 msgid "" -"If you wish to take extra precautions, back up or unmount the <filename>/" -"home</filename> partition before upgrading." +"If you wish to take extra precautions, back up or unmount the <filename>/home</filename> " +"partition before upgrading." msgstr "" -"Si vous voulez prendre des précautions supplémentaires, sauvegardez ou " -"démontez la partition <filename>/home</filename> avant la mise à niveau." +"Si vous voulez prendre des précautions supplémentaires, sauvegardez ou démontez la partition " +"<filename>/home</filename> avant la mise à niveau." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:70 msgid "" -"You will have to do a kernel upgrade when upgrading to &releasename;, so a " -"reboot will be necessary. Typically, this will be done after the upgrade is " -"finished." +"You will have to do a kernel upgrade when upgrading to &releasename;, so a reboot will be " +"necessary. Typically, this will be done after the upgrade is finished." msgstr "" -"Vous devrez probablement faire une mise à niveau du noyau lors de la mise à " -"niveau vers &Releasename;, un redémarrage sera donc normalement nécessaire." -"En général, celui-ci a lieu à la fin de la mise à niveau." +"Vous devrez probablement faire une mise à niveau du noyau lors de la mise à niveau vers " +"&Releasename;, un redémarrage sera donc normalement nécessaire.En général, celui-ci a lieu à " +"la fin de la mise à niveau." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:78 @@ -182,83 +171,73 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:81 msgid "" -"There might be services that are offered by the system which are associated " -"with packages that will be included in the upgrade. If this is the case, " -"please note that, during the upgrade, these services will be stopped while " -"their associated packages are being replaced and configured. During this " -"time, these services will not be available." +"There might be services that are offered by the system which are associated with packages that " +"will be included in the upgrade. If this is the case, please note that, during the upgrade, " +"these services will be stopped while their associated packages are being replaced and " +"configured. During this time, these services will not be available." msgstr "" -"Certains services fournis par le système peuvent être associés à des paquets " -"concernés par une mise à niveau. Dans ce cas, ces services seront " -"interrompus lorsque les paquets correspondants seront remplacés et " -"configurés. Pendant ce temps, ces services seront indisponibles." +"Certains services fournis par le système peuvent être associés à des paquets concernés par une " +"mise à niveau. Dans ce cas, ces services seront interrompus lorsque les paquets correspondants " +"seront remplacés et configurés. Pendant ce temps, ces services seront indisponibles." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #: en/upgrading.dbk:94 msgid "" -"If the debconf priority is set to a very high level you might prevent " -"configuration prompts, but services that rely on default answers that are " -"not applicable to your system will fail to start." +"If the debconf priority is set to a very high level you might prevent configuration prompts, " +"but services that rely on default answers that are not applicable to your system will fail to " +"start." msgstr "" -"Si la priorité de debconf est configurée à un très haut niveau, certaines " -"demandes de configuration seront passées sous silence, mais les services qui " -"dépendent de réponses par défaut qui ne s'appliquent pas au système ne vont " -"pas pouvoir démarrer." +"Si la priorité de debconf est configurée à un très haut niveau, certaines demandes de " +"configuration seront passées sous silence, mais les services qui dépendent de réponses par " +"défaut qui ne s'appliquent pas au système ne vont pas pouvoir démarrer." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:89 msgid "" -"The precise downtime for these services will vary depending on the number of " -"packages being upgraded in the system, and it also includes the time the " -"system administrator spends answering any configuration questions from " -"package upgrades. Notice that if the upgrade process is left unattended and " -"the system requests input during the upgrade there is a high possibility of " -"services being unavailable<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> for a " +"The precise downtime for these services will vary depending on the number of packages being " +"upgraded in the system, and it also includes the time the system administrator spends " +"answering any configuration questions from package upgrades. Notice that if the upgrade " +"process is left unattended and the system requests input during the upgrade there is a high " +"possibility of services being unavailable<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> for a " "significant period of time." msgstr "" -"Le temps d'arrêt de ces services va dépendre du nombre de paquets mis à " -"niveau sur le système et du temps mis par l'administrateur système pour " -"répondre aux possibles questions de configuration posées lors de la mise à " -"niveau. Veuillez noter que si le processus de mise à niveau est laissé sans " -"surveillance et que le système demande une information à un moment de la " -"mise à niveau, il y a de grandes chances que des services soient ensuite " +"Le temps d'arrêt de ces services va dépendre du nombre de paquets mis à niveau sur le système " +"et du temps mis par l'administrateur système pour répondre aux possibles questions de " +"configuration posées lors de la mise à niveau. Veuillez noter que si le processus de mise à " +"niveau est laissé sans surveillance et que le système demande une information à un moment de " +"la mise à niveau, il y a de grandes chances que des services soient ensuite " "indisponibles<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pour une longue durée." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #: en/upgrading.dbk:102 msgid "" -"For example: DNS or DHCP services, especially when there is no redundancy or " -"failover. In the DHCP case end-users might be disconnected from the network " -"if the lease time is lower than the time it takes for the upgrade process to " -"complete." +"For example: DNS or DHCP services, especially when there is no redundancy or failover. In the " +"DHCP case end-users might be disconnected from the network if the lease time is lower than the " +"time it takes for the upgrade process to complete." msgstr "" -"Par exemple : les services DNS ou DCHP, en particulier s'il n'y a pas de " -"redondance ou de serveur de secours. Dans le cas de DHCP, l'utilisateur peut " -"être déconnecté du réseau si le temps d'attribution de l'adresse est " -"inférieur à celui mis pour terminer le processus de mise à niveau." +"Par exemple : les services DNS ou DCHP, en particulier s'il n'y a pas de redondance ou de " +"serveur de secours. Dans le cas de DHCP, l'utilisateur peut être déconnecté du réseau si le " +"temps d'attribution de l'adresse est inférieur à celui mis pour terminer le processus de mise " +"à niveau." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:101 msgid "" -"If the system being upgraded provides critical services for your users or " -"the network<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, you can reduce the " -"downtime if you do a minimal system upgrade, as described in <xref linkend=" -"\"minimal-upgrade\"/>, followed by a kernel upgrade and reboot, and then " -"upgrade the packages associated with your critical services. Upgrade these " -"packages prior to doing the full upgrade described in <xref linkend=" -"\"upgrading-full\"/>. This way you can ensure that these critical services " -"are running and available through the full upgrade process, and their " -"downtime is reduced." +"If the system being upgraded provides critical services for your users or the " +"network<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, you can reduce the downtime if you do a " +"minimal system upgrade, as described in <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>, followed by a " +"kernel upgrade and reboot, and then upgrade the packages associated with your critical " +"services. Upgrade these packages prior to doing the full upgrade described in <xref linkend=" +"\"upgrading-full\"/>. This way you can ensure that these critical services are running and " +"available through the full upgrade process, and their downtime is reduced." msgstr "" -"Si le système devant être mis à niveau fournit des services critiques pour " -"vos utilisateurs ou le réseau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, vous " -"pouvez réduire le temps d'arrêt en faisant une mise à niveau minimale du " -"système (consultez <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>), puis une mise à " -"niveau du noyau et un redémarrage, et ensuite une mise à niveau des paquets " -"fournissant vos services critiques. Mettez-les à niveau avant de lancer la " -"mise à niveau totale (<xref linkend=\"upgrading-full\"/>) pour vous assurer " -"que ces services critiques sont lancés et sont disponibles pendant la mise à " -"niveau, et réduisez ainsi leur temps d'arrêt." +"Si le système devant être mis à niveau fournit des services critiques pour vos utilisateurs ou " +"le réseau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, vous pouvez réduire le temps d'arrêt en " +"faisant une mise à niveau minimale du système (consultez <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>), " +"puis une mise à niveau du noyau et un redémarrage, et ensuite une mise à niveau des paquets " +"fournissant vos services critiques. Mettez-les à niveau avant de lancer la mise à niveau " +"totale (<xref linkend=\"upgrading-full\"/>) pour vous assurer que ces services critiques sont " +"lancés et sont disponibles pendant la mise à niveau, et réduisez ainsi leur temps d'arrêt." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:118 @@ -268,183 +247,158 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:120 msgid "" -"Although Debian tries to ensure that your system stays bootable at all " -"times, there is always a chance that you may experience problems rebooting " -"your system after the upgrade. Known potential issues are documented in " -"this and the next chapters of these Release Notes." +"Although Debian tries to ensure that your system stays bootable at all times, there is always " +"a chance that you may experience problems rebooting your system after the upgrade. Known " +"potential issues are documented in this and the next chapters of these Release Notes." msgstr "" -"Bien que Debian essaie d'assurer que votre système puisse être redémarré à " -"tout moment, il y a toujours un risque que vous rencontriez des problèmes " -"lors du redémarrage du système après la mise à niveau. Des problèmes " -"potentiels connus sont documentés dans les chapitres de ces notes de " -"publication." +"Bien que Debian essaie d'assurer que votre système puisse être redémarré à tout moment, il y a " +"toujours un risque que vous rencontriez des problèmes lors du redémarrage du système après la " +"mise à niveau. Des problèmes potentiels connus sont documentés dans les chapitres de ces notes " +"de publication." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:126 msgid "" -"For this reason it makes sense to ensure that you will be able to recover if " -"your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, fail to " -"bring up networking." +"For this reason it makes sense to ensure that you will be able to recover if your system " +"should fail to reboot or, for remotely managed systems, fail to bring up networking." msgstr "" -"Pour cette raison, il est raisonnable de s'assurer que vous pourrez " -"récupérer le système s'il ne redémarrait pas, ou, pour les systèmes gérés à " -"distance, si la connexion au réseau échouait." +"Pour cette raison, il est raisonnable de s'assurer que vous pourrez récupérer le système s'il " +"ne redémarrait pas, ou, pour les systèmes gérés à distance, si la connexion au réseau échouait." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:132 msgid "" -"If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is " -"recommended that you take the necessary precautions to be able to access the " -"server through a remote serial terminal. There is a chance that, after " -"upgrading the kernel and rebooting, you will have to fix the system " -"configuration through a local console. Also, if the system is rebooted " -"accidentally in the middle of an upgrade there is a chance you will need to " -"recover using a local console." +"If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is recommended that you " +"take the necessary precautions to be able to access the server through a remote serial " +"terminal. There is a chance that, after upgrading the kernel and rebooting, you will have to " +"fix the system configuration through a local console. Also, if the system is rebooted " +"accidentally in the middle of an upgrade there is a chance you will need to recover using a " +"local console." msgstr "" -"Si vous effectuez une mise à niveau à distance par un lien <command>ssh</" -"command>, il est recommandé de prendre toutes les précautions nécessaires " -"pour pouvoir accéder au serveur par un terminal série distant. Il est " -"possible qu'après la mise à niveau du noyau et le redémarrage, vous deviez " -"corriger la configuration du système depuis une console locale. Par " -"ailleurs, si le système est redémarré accidentellement au milieu de la mise " -"à niveau, il est possible que vous deviez utiliser une console locale pour " -"réparer le système." +"Si vous effectuez une mise à niveau à distance par un lien <command>ssh</command>, il est " +"recommandé de prendre toutes les précautions nécessaires pour pouvoir accéder au serveur par " +"un terminal série distant. Il est possible qu'après la mise à niveau du noyau et le " +"redémarrage, vous deviez corriger la configuration du système depuis une console locale. Par " +"ailleurs, si le système est redémarré accidentellement au milieu de la mise à niveau, il est " +"possible que vous deviez utiliser une console locale pour réparer le système." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:142 msgid "" -"Generally we recommend using the <emphasis>rescue mode</emphasis> of the " -"&releasename; Debian Installer. The advantage of using the installer is " -"that you can choose between its many methods to find one that best suits " -"your situation. For more information, please consult the section " -"<quote>Recovering a Broken System</quote> in chapter 8 of the <ulink url=" -"\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> and the <ulink url=" +"For emergency recovery we generally recommend using the <emphasis>rescue mode</emphasis> of " +"the &releasename; Debian Installer. The advantage of using the installer is that you can " +"choose between its many methods to find one that best suits your situation. For more " +"information, please consult the section <quote>Recovering a Broken System</quote> in chapter 8 " +"of the <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> and the <ulink url=" "\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">Debian Installer FAQ</ulink>." msgstr "" -"Nous recommandons généralement d'utiliser le <emphasis>mode de secours</" -"emphasis> (« rescue mode ») de l'installateur Debian de &Releasename;. " -"L'avantage d'utiliser l'installateur est que vous pouvez choisir l'option " -"qui convient le mieux à votre situation parmi ses nombreuses méthodes " -"d'installation. Pour plus d'informations, veuillez consulter la section " -"<quote>Récupérer un système cassé</quote> du chapitre 8 du <ulink url=\"&url-" -"install-manual;\">manuel d'installation</ulink> et la <ulink url=\"&url-wiki;" -"DebianInstaller/FAQ\">FAQ de l'installateur Debian</ulink>." +"Comme premier secours, nous recommandons généralement d'utiliser le <emphasis>mode de secours</" +"emphasis> (« rescue mode ») de l'installateur Debian de &Releasename;. L'avantage d'utiliser " +"l'installateur est que vous pouvez choisir l'option qui convient le mieux à votre situation " +"parmi ses nombreuses méthodes d'installation. Pour plus d'informations, veuillez consulter la " +"section <quote>Récupérer un système cassé</quote> du chapitre 8 du <ulink url=\"&url-install-" +"manual;\">manuel d'installation</ulink> et la <ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">FAQ " +"de l'installateur Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:153 msgid "" -"If that fails, you will need an alternative way to boot your system so you " -"can access and repair it. One option is to use a special rescue image or a " -"Linux live CD. After booting from that, you should be able to mount your " -"root file system and <literal>chroot</literal> into it to investigate and " -"fix the problem." +"If that fails, you will need an alternative way to boot your system so you can access and " +"repair it. One option is to use a special rescue image or a Linux live CD. After booting " +"from that, you should be able to mount your root file system and <command>chroot</command> " +"into it to investigate and fix the problem." msgstr "" -"Si cela échoue, vous aurez besoin d'une autre méthode pour amorcer le " -"système et le réparer. Une option est d'utiliser une image de récupération " -"spéciale ou un CD autonome Linux (« Live CD »). Après avoir démarré à partir " -"de ce support, vous devriez pouvoir monter le système de fichiers racine et " -"effectuer un <literal>chroot</literal> dans celui-ci pour analyser et " +"Si cela échoue, vous aurez besoin d'une autre méthode pour amorcer le système et le réparer. " +"Une option est d'utiliser une image de récupération spéciale ou un CD autonome Linux (« Live " +"CD »). Après avoir démarré à partir de ce support, vous devriez pouvoir monter le système de " +"fichiers racine et effectuer un <command>chroot</command> dans celui-ci pour analyser et " "corriger le problème." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:161 msgid "Debug shell during boot using initrd" -msgstr "" -"Interpréteur de commande de débogage pendant l'amorçage utilisant un initrd" +msgstr "Interpréteur de commande de débogage pendant l'amorçage utilisant un initrd" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #: en/upgrading.dbk:164 msgid "" -"This feature can be disabled by adding the parameter <literal>panic=0</" -"literal> to your boot parameters." +"This feature can be disabled by adding the parameter <literal>panic=0</literal> to your boot " +"parameters." msgstr "" -"Cette fonctionnalité peut être désactivée en ajoutant le paramètre " -"<literal>panic=0</literal> aux paramètres d'amorçage." +"Cette fonctionnalité peut être désactivée en ajoutant le paramètre <literal>panic=0</literal> " +"aux paramètres d'amorçage." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:163 msgid "" -"The <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> package " -"includes a debug shell<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> in the " -"initrds it generates. If for example the initrd is unable to mount your " -"root file system, you will be dropped into this debug shell which has basic " -"commands available to help trace the problem and possibly fix it." +"The <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> package includes a debug " +"shell<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> in the initrds it generates. If for example " +"the initrd is unable to mount your root file system, you will be dropped into this debug shell " +"which has basic commands available to help trace the problem and possibly fix it." msgstr "" -"Le paquet <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> fournit " -"un interpréteur de commande de débogage<placeholder type=\"footnote\" id=" -"\"0\"/> dans les initrd qu'il génère. Si, par exemple, l'initrd ne peut pas " -"monter le système de fichiers racine, vous vous retrouverez dans cet " -"interpréteur de commande de débogage. Celui-ci possède des commandes de base " -"qui permettent d'identifier l'origine du problème et peut-être de le " -"corriger." +"Le paquet <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> fournit un interpréteur de " +"commande de débogage<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> dans les initrd qu'il génère. " +"Si, par exemple, l'initrd ne peut pas monter le système de fichiers racine, vous vous " +"retrouverez dans cet interpréteur de commande de débogage. Celui-ci possède des commandes de " +"base qui permettent d'identifier l'origine du problème et peut-être de le corriger." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:171 msgid "" -"Basic things to check are: presence of correct device files in <filename>/" -"dev</filename>; what modules are loaded (<literal>cat /proc/modules</" -"literal>); output of <command>dmesg</command> for errors loading drivers. " -"The output of <command>dmesg</command> will also show what device files have " -"been assigned to which disks; you should check that against the output of " -"<literal>echo $ROOT</literal> to make sure that the root file system is on " -"the expected device." +"Basic things to check are: presence of correct device files in <filename>/dev</filename>; what " +"modules are loaded (<literal>cat /proc/modules</literal>); output of <command>dmesg</command> " +"for errors loading drivers. The output of <command>dmesg</command> will also show what device " +"files have been assigned to which disks; you should check that against the output of " +"<literal>echo $ROOT</literal> to make sure that the root file system is on the expected device." msgstr "" -"Les points de base à vérifier sont : la présence de fichiers de " -"périphériques corrects dans <filename>/dev</filename> ; les modules chargés " -"(<literal>cat /proc/modules</literal>) ; la sortie de <command>dmesg</" -"command> pour des erreurs liées au chargement de pilotes. La sortie de " -"<command>dmesg</command> affichera également les fichiers de périphériques " -"qui ont été assignés aux disques ; vous devriez vérifier ces points et les " -"comparer à l'affichage de <literal>echo $ROOT</literal> pour vous assurer " -"que le système de fichiers racine est sur le périphérique attendu." +"Les points de base à vérifier sont : la présence de fichiers de périphériques corrects dans " +"<filename>/dev</filename> ; les modules chargés (<literal>cat /proc/modules</literal>) ; la " +"sortie de <command>dmesg</command> pour des erreurs liées au chargement de pilotes. La sortie " +"de <command>dmesg</command> affichera également les fichiers de périphériques qui ont été " +"assignés aux disques ; vous devriez vérifier ces points et les comparer à l'affichage de " +"<literal>echo $ROOT</literal> pour vous assurer que le système de fichiers racine est sur le " +"périphérique attendu." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:180 msgid "" -"If you do manage to fix the problem, typing <literal>exit</literal> will " -"quit the debug shell and continue the boot process at the point it failed. " -"Of course you will also need to fix the underlying problem and regenerate " -"the initrd so the next boot won't fail again." +"If you do manage to fix the problem, typing <literal>exit</literal> will quit the debug shell " +"and continue the boot process at the point it failed. Of course you will also need to fix the " +"underlying problem and regenerate the initrd so the next boot won't fail again." msgstr "" -"Si vous parvenez à corriger le problème, entrez <literal>exit</literal> pour " -"arrêter l'interpréteur de commande de débogage et continuer le processus " -"d'amorçage au point où il avait échoué. Bien sûr, vous devrez également " -"corriger le problème sous-jacent et régénérer l'initrd afin d'éviter un " -"nouvel échec au prochain amorçage." +"Si vous parvenez à corriger le problème, entrez <literal>exit</literal> pour arrêter " +"l'interpréteur de commande de débogage et continuer le processus d'amorçage au point où il " +"avait échoué. Bien sûr, vous devrez également corriger le problème sous-jacent et régénérer " +"l'initrd afin d'éviter un nouvel échec au prochain amorçage." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:187 msgid "Debug shell during boot using systemd" -msgstr "" -"Interpréteur de commande de débogage pendant l'amorçage utilisant systemd" +msgstr "Interpréteur de commande de débogage pendant l'amorçage utilisant systemd" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:189 msgid "" -"If the boot fails under systemd, it is possible to obtain a debug root shell " -"by changing the kernel command line. If the basic boot succeeds, but some " -"services fail to start, it may be useful to add <literal>systemd.unit=rescue." -"target</literal> to the kernel parameters." +"If the boot fails under systemd, it is possible to obtain a debug root shell by changing the " +"kernel command line. If the basic boot succeeds, but some services fail to start, it may be " +"useful to add <literal>systemd.unit=rescue.target</literal> to the kernel parameters." msgstr "" -"Si le démarrage échoue sous systemd, il est possible d'obtenir une invite de " -"commande de débogage pour l'utilisateur root en modifiant la ligne de " -"commande du noyau. Si le démarrage de base fonctionne, mais que certains " -"services ne parviennent pas à se lancer, il peut être utile d'ajouter " -"<literal>systemd.unit=rescue.target</literal> aux paramètres du noyau." +"Si le démarrage échoue sous systemd, il est possible d'obtenir une invite de commande de " +"débogage pour l'utilisateur root en modifiant la ligne de commande du noyau. Si le démarrage " +"de base fonctionne, mais que certains services ne parviennent pas à se lancer, il peut être " +"utile d'ajouter <literal>systemd.unit=rescue.target</literal> aux paramètres du noyau." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:196 msgid "" -"Otherwise, the kernel parameter <literal>systemd.unit=emergency.target</" -"literal> will provide you with a root shell at the earliest possible point. " -"However, this is done before mounting the root file system with read-write " -"permissions. You will have to do that manually with:" +"Otherwise, the kernel parameter <literal>systemd.unit=emergency.target</literal> will provide " +"you with a root shell at the earliest possible point. However, this is done before mounting " +"the root file system with read-write permissions. You will have to do that manually with:" msgstr "" -"Autrement, le paramètre du noyau <literal>systemd.unit=emergency.target</" -"literal> vous fournira une invite de commande pour l'utilisateur root dès " -"que possible. Cependant, cela se produira avant le montage du système de " -"fichiers racine avec les permissions de lecture et écriture. Vous devrez le " -"monter manuellement avec :" +"Autrement, le paramètre du noyau <literal>systemd.unit=emergency.target</literal> vous " +"fournira une invite de commande pour l'utilisateur root dès que possible. Cependant, cela se " +"produira avant le montage du système de fichiers racine avec les permissions de lecture et " +"écriture. Vous devrez le monter manuellement avec :" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #: en/upgrading.dbk:203 @@ -455,13 +409,13 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:206 msgid "" -"More information on debugging a broken boot under systemd can be found in " -"the <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software/systemd/Debugging/\"> " -"Diagnosing Boot Problems</ulink> article." +"More information on debugging a broken boot under systemd can be found in the <ulink url=" +"\"http://freedesktop.org/wiki/Software/systemd/Debugging/\"> Diagnosing Boot Problems</ulink> " +"article." msgstr "" -"De plus amples informations sur le débogage d'un démarrage cassé sous " -"systemd sont disponibles dans l'article <ulink url=\"http://freedesktop.org/" -"wiki/Software/systemd/Debugging/\">Diagnosing Boot Problems</ulink>." +"De plus amples informations sur le débogage d'un démarrage cassé sous systemd sont disponibles " +"dans l'article <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software/systemd/Debugging/" +"\">Diagnosing Boot Problems</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:215 @@ -471,65 +425,57 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:217 msgid "" -"The distribution upgrade should be done either locally from a textmode " -"virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely via " -"an <command>ssh</command> link." +"The distribution upgrade should be done either locally from a textmode virtual console (or a " +"directly connected serial terminal), or remotely via an <command>ssh</command> link." msgstr "" -"Vous devez faire la mise à niveau de la distribution soit localement, à " -"partir d'une console texte virtuelle ou d'un terminal série directement " -"connecté, soit à distance à l'aide d'une connexion <command>ssh</command>." +"Vous devez faire la mise à niveau de la distribution soit localement, à partir d'une console " +"texte virtuelle ou d'un terminal série directement connecté, soit à distance à l'aide d'une " +"connexion <command>ssh</command>." #. type: Content of: <chapter><section><section><important><para> #: en/upgrading.dbk:223 msgid "" -"If you are using some VPN services (such as <systemitem role=\"package" -"\">tinc</systemitem>) they might not be available throughout the upgrade " -"process. Please see <xref linkend=\"services-downtime\"/>." +"If you are using some VPN services (such as <systemitem role=\"package\">tinc</systemitem>) " +"they might not be available throughout the upgrade process. Please see <xref linkend=" +"\"services-downtime\"/>." msgstr "" -"Si vous utilisez des services VPN (par exemple <systemitem role=\"package" -"\">tinc</systemitem>), ils ne seront peut-être pas disponibles en permanence " -"pendant la mise à niveau. Veuillez consultez la <xref linkend=\"services-" -"downtime\"/>." +"Si vous utilisez des services VPN (par exemple <systemitem role=\"package\">tinc</" +"systemitem>), ils ne seront peut-être pas disponibles en permanence pendant la mise à niveau. " +"Veuillez consultez la <xref linkend=\"services-downtime\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:230 msgid "" -"In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest " -"that you run upgrade processes in the virtual console provided by the " -"<command>screen</command> program, which enables safe reconnection and " -"ensures the upgrade process is not interrupted even if the remote connection " -"process fails." +"In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest that you run upgrade " +"processes in the virtual console provided by the <command>screen</command> program, which " +"enables safe reconnection and ensures the upgrade process is not interrupted even if the " +"remote connection process fails." msgstr "" -"Pour avoir une marge de sécurité supplémentaire lors des mises à niveau à " -"distance, nous vous suggérons d'exécuter les processus de mise à niveau dans " -"la console virtuelle fournie par le programme <command>screen</command> qui " -"permet de se reconnecter en cas de coupure et garantit que le processus de " -"mise à niveau ne sera pas interrompu même si le processus de connexion à " +"Pour avoir une marge de sécurité supplémentaire lors des mises à niveau à distance, nous vous " +"suggérons d'exécuter les processus de mise à niveau dans la console virtuelle fournie par le " +"programme <command>screen</command> qui permet de se reconnecter en cas de coupure et garantit " +"que le processus de mise à niveau ne sera pas interrompu même si le processus de connexion à " "distance a été coupé." #. type: Content of: <chapter><section><section><important><para> #: en/upgrading.dbk:238 msgid "" -"You should <emphasis>not</emphasis> upgrade using <command>telnet</command>, " -"<command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, or from an X session " -"managed by <command>xdm</command>, <command>gdm</command> or <command>kdm</" -"command> etc. on the machine you are upgrading. That is because each of " -"those services may well be terminated during the upgrade, which can result " -"in an <emphasis>inaccessible</emphasis> system that is only half-upgraded. " -"Use of the GNOME application <command>update-manager</command> is " -"<emphasis>strongly discouraged</emphasis> for upgrades to new releases, as " -"this tool relies on the desktop session remaining active." +"You should <emphasis>not</emphasis> upgrade using <command>telnet</command>, <command>rlogin</" +"command>, <command>rsh</command>, or from an X session managed by <command>xdm</command>, " +"<command>gdm</command> or <command>kdm</command> etc. on the machine you are upgrading. That " +"is because each of those services may well be terminated during the upgrade, which can result " +"in an <emphasis>inaccessible</emphasis> system that is only half-upgraded. Use of the GNOME " +"application <command>update-manager</command> is <emphasis>strongly discouraged</emphasis> for " +"upgrades to new releases, as this tool relies on the desktop session remaining active." msgstr "" -"Important : vous <emphasis>ne devez pas</emphasis> effectuer la mise à " -"niveau en utilisant <command>telnet</command>, <command>rlogin</command>, " -"<command>rsh</command>, ou depuis une session X gérée par <command>gdm</" -"command>, <command>kdm</command>, etc., sur la machine que vous mettez à " -"niveau. En effet, chacun de ces services pourrait être interrompu pendant la " -"mise à niveau, ce qui peut rendre <emphasis>inaccessible</emphasis> un " -"système à moitié mis à niveau. Utiliser l'application GNOME <command>update-" -"manager</command> est <emphasis>fortement déconseillé</emphasis> pour une " -"mise à jour vers une nouvelle version de Debian, car cet outil suppose que " -"la session graphique restera active." +"Important : vous <emphasis>ne devez pas</emphasis> effectuer la mise à niveau en " +"utilisant <command>telnet</command>, <command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, ou " +"depuis une session X gérée par <command>gdm</command>, <command>kdm</command>, etc., sur la " +"machine que vous mettez à niveau. En effet, chacun de ces services pourrait être interrompu " +"pendant la mise à niveau, ce qui peut rendre <emphasis>inaccessible</emphasis> un système à " +"moitié mis à niveau. Utiliser l'application GNOME <command>update-manager</command> est " +"<emphasis>fortement déconseillé</emphasis> pour une mise à jour vers une nouvelle version de " +"Debian, car cet outil suppose que la session graphique restera active." #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> #: en/upgrading.dbk:252 @@ -546,15 +492,13 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:258 msgid "" -"Users of the watchdog daemon provided by the <systemitem role=\"package" -"\">micro-evtd</systemitem> package should stop the daemon and disable the " -"watchdog timer before the upgrade, to avoid a spurious reboot in the middle " -"of the upgrade process:" +"Users of the watchdog daemon provided by the <systemitem role=\"package\">micro-evtd</" +"systemitem> package should stop the daemon and disable the watchdog timer before the upgrade, " +"to avoid a spurious reboot in the middle of the upgrade process:" msgstr "" -"Les utilisateurs du démon watchdog, fourni par le paquet <systemitem role=" -"\"package\">micro-evtd</systemitem>, devraient arrêter le démon et " -"désactiver le minuteur watchdog avant la mise à niveau pour éviter un " -"redémarrage malencontreux au milieu du processus de mise à niveau :" +"Les utilisateurs du démon watchdog, fourni par le paquet <systemitem role=\"package\">micro-" +"evtd</systemitem>, devraient arrêter le démon et désactiver le minuteur watchdog avant la mise " +"à niveau pour éviter un redémarrage malencontreux au milieu du processus de mise à niveau :" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen> #: en/upgrading.dbk:263 @@ -574,26 +518,29 @@ #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:274 msgid "" -"The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades " -"from <quote>pure</quote> &oldreleasename; systems without third-party " -"packages. For the greatest reliability of the upgrade process, you may wish " -"to remove third-party packages from your system before you begin upgrading." +"The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades from <quote>pure</" +"quote> &oldreleasename; systems without third-party packages. For the greatest reliability of " +"the upgrade process, you may wish to remove third-party packages from your system before you " +"begin upgrading." msgstr "" -"Le processus de mise à niveau décrit dans ce chapitre a été conçu pour des " -"mises à niveau des systèmes &Oldreleasename; <quote>purs</quote> sans paquet " -"provenant d'autres sources. Pour une meilleure fiabilité du processus de " -"mise à niveau, vous pouvez supprimer ces paquets du système avant de " -"commencer la mise à niveau." +"Le processus de mise à niveau décrit dans ce chapitre a été conçu pour des mises à niveau des " +"systèmes &Oldreleasename; <quote>purs</quote> sans paquet provenant d'autres sources. Pour une " +"meilleure fiabilité du processus de mise à niveau, vous pouvez supprimer ces paquets du " +"système avant de commencer la mise à niveau." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:281 msgid "" -"Below there are two methods for finding suchs packages by using either " -"<command>aptitude</command> or <command>apt-forktracer</command>. Please " -"note that neither of them are 100% accurate (e.g. the aptitude example will " -"list packages that was once provided by Debian but no longer is like old " -"kernel packages)." +"Below there are two methods for finding such packages by using either <command>aptitude</" +"command> or <command>apt-forktracer</command>. Please note that neither of them are 100% " +"accurate (e.g. the aptitude example will list packages that were once provided by Debian but " +"no longer are, such as old kernel packages)." msgstr "" +"Ci-dessous se trouvent deux méthodes pour trouver de tels paquets en utilisant " +"<command>aptitude</command> ou <command>apt-forktracer</command>. Veuillez noter qu'aucune " +"d'entre elles n'est précise à 100 % (par exemple, la méthode utilisant aptitude liste les " +"paquets qui ont été autrefois fournis par Debian mais qui ne le sont plus maintenant, comme " +"les anciens paquets du noyau)." #. type: Content of: <chapter><section><para><screen> #: en/upgrading.dbk:286 @@ -608,29 +555,26 @@ #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:291 msgid "" -"Direct upgrades from Debian releases older than &oldrelease; " -"(&oldreleasename;) are not supported. Please follow the instructions in " -"the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/&oldreleasename;/" -"releasenotes\">Release Notes for &debian; &oldrelease;</ulink> to upgrade to " +"Direct upgrades from Debian releases older than &oldrelease; (&oldreleasename;) are not " +"supported. Please follow the instructions in the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/" +"&oldreleasename;/releasenotes\">Release Notes for &debian; &oldrelease;</ulink> to upgrade to " "&oldrelease; first." msgstr "" -"Les mises à niveau directement depuis des versions de Debian plus vieilles " -"que &oldrelease; (&Oldreleasename;) ne sont pas prises en charge. Merci de " -"suivre les instructions dans les <ulink url=\"https://www.debian.org/" -"releases/&oldreleasename;/releasenotes\">notes de publication</ulink> et de " -"mettre la machine à niveau vers &oldrelease; d'abord." +"Les mises à niveau directement depuis des versions de Debian plus vieilles que &oldrelease; " +"(&Oldreleasename;) ne sont pas prises en charge. Merci de suivre les instructions dans les " +"<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/&oldreleasename;/releasenotes\">notes de " +"publication</ulink> et de mettre la machine à niveau vers &debian; &oldrelease; d'abord." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:298 msgid "" -"This procedure also assumes your system has been updated to the latest point " -"release of &oldreleasename;. If you have not done this or are unsure, " -"follow the instructions in <xref linkend=\"old-upgrade\"/>." +"This procedure also assumes your system has been updated to the latest point release of " +"&oldreleasename;. If you have not done this or are unsure, follow the instructions in <xref " +"linkend=\"old-upgrade\"/>." msgstr "" -"Cette procédure suppose également que le système a été mis à niveau jusqu'à " -"la dernière révision de &Oldreleasename;. Si vous ne l'avez pas fait ou si " -"vous n'en êtes pas certain, veuillez suivre les instructions en <xref " -"linkend=\"old-upgrade\"/>." +"Cette procédure suppose également que le système a été mis à niveau jusqu'à la dernière " +"révision de &Oldreleasename;. Si vous ne l'avez pas fait ou si vous n'en êtes pas certain, " +"veuillez suivre les instructions en <xref linkend=\"old-upgrade\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:304 @@ -640,56 +584,49 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:306 msgid "" -"In some cases, the use of <command>apt-get</command> for installing packages " -"instead of <command>aptitude</command> might make <command>aptitude</" -"command> consider a package as <quote>unused</quote> and schedule it for " -"removal. In general, you should make sure the system is fully up-to-date " -"and <quote>clean</quote> before proceeding with the upgrade." +"In some cases, the use of <command>apt-get</command> for installing packages instead of " +"<command>aptitude</command> might make <command>aptitude</command> consider a package as " +"<quote>unused</quote> and schedule it for removal. In general, you should make sure the " +"system is fully up-to-date and <quote>clean</quote> before proceeding with the upgrade." msgstr "" -"Dans certains cas, l'utilisation d'<command>apt-get</command> pour " -"l'installation de paquets au lieu d'<command>aptitude</command> peut induire " -"<command>aptitude</command> à considérer un paquet comme <quote>unused</" -"quote> (inutilisé) et à le programmer pour être supprimé. En général, vous " -"devez vous assurer que le système est complètement à jour et <quote>propre</" +"Dans certains cas, l'utilisation d'<command>apt-get</command> pour l'installation de paquets " +"au lieu d'<command>aptitude</command> peut induire <command>aptitude</command> à considérer un " +"paquet comme <quote>unused</quote> (inutilisé) et à le programmer pour être supprimé. En " +"général, vous devez vous assurer que le système est complètement à jour et <quote>propre</" "quote> avant de commencer la mise à niveau." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:313 msgid "" -"Because of this you should review if there are any pending actions in the " -"package manager <command>aptitude</command>. If a package is scheduled for " -"removal or update in the package manager, it might negatively impact the " -"upgrade procedure. Note that correcting this is only possible if your " -"<filename>sources.list</filename> still points to <emphasis>&oldreleasename;" -"</emphasis> and not to <emphasis>stable</emphasis> or <emphasis>&releasename;" -"</emphasis>; see <xref linkend=\"old-sources\"/>." +"Because of this you should review if there are any pending actions in the package manager " +"<command>aptitude</command>. If a package is scheduled for removal or update in the package " +"manager, it might negatively impact the upgrade procedure. Note that correcting this is only " +"possible if your <filename>sources.list</filename> still points to <emphasis>&oldreleasename;</" +"emphasis> and not to <emphasis>stable</emphasis> or <emphasis>&releasename;</emphasis>; see " +"<xref linkend=\"old-sources\"/>." msgstr "" -"Ainsi, vous devez commencer par vérifier s'il y a des actions en attente " -"dans le gestionnaire de paquets <command>aptitude</command>. Si un paquet " -"est programmé pour être supprimé ou mis à jour dans le gestionnaire des " -"paquets, cela peut poser problème lors de la procédure de mise à niveau. " -"Notez que la correction d'un tel problème n'est possible que si le fichier " -"<filename>sources.list</filename> pointe encore vers " -"<emphasis>&oldreleasename;</emphasis> et pas vers <emphasis>stable</" -"emphasis> ou <emphasis>&releasename;</emphasis> ; consultez la <xref " -"linkend=\"old-sources\"/>." +"Ainsi, vous devez commencer par vérifier s'il y a des actions en attente dans le gestionnaire " +"de paquets <command>aptitude</command>. Si un paquet est programmé pour être supprimé ou mis à " +"jour dans le gestionnaire des paquets, cela peut poser problème lors de la procédure de mise à " +"niveau. Notez que la correction d'un tel problème n'est possible que si le fichier " +"<filename>sources.list</filename> pointe encore vers <emphasis>&oldreleasename;</emphasis> et " +"pas vers <emphasis>stable</emphasis> ou <emphasis>&releasename;</emphasis> ; consultez la " +"<xref linkend=\"old-sources\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:322 msgid "" -"To perform this review, launch <command>aptitude</command> in <quote>visual " -"mode</quote> and press <keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>). If it shows " -"any actions, you should review them and either fix them or implement the " -"suggested actions. If no actions are suggested you will be presented with a " -"message saying <quote>No packages are scheduled to be installed, removed, or " +"To perform this review, launch <command>aptitude</command> in full-terminal mode and press " +"<keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>). If it shows any actions, you should review them and " +"either fix them or implement the suggested actions. If no actions are suggested you will be " +"presented with a message saying <quote>No packages are scheduled to be installed, removed, or " "upgraded</quote>." msgstr "" -"Pour faire cette vérification, vous devez lancer <command>aptitude</command> " -"en <quote>mode interactif</quote> et appuyer sur <keycap>g</keycap> " -"(<quote>Go</quote>). S'il affiche une ou plusieurs action(s), vous devez les " -"contrôler et les corriger ou les mettre en Å?uvre. Si aucune action n'est " -"suggérée, un message sera affiché indiquant <quote>Il n'est prévu " -"d'installer, mettre à jour ou enlever aucun paquet.</quote>" +"Pour faire cette vérification, vous devez lancer <command>aptitude</command> en mode terminal " +"complet et appuyer sur <keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>). S'il affiche une ou plusieurs " +"action(s), vous devez les contrôler et les corriger ou les mettre en Å?uvre. Si aucune action " +"n'est suggérée, un message sera affiché indiquant <quote>Il n'est prévu d'installer, mettre à " +"jour ou enlever aucun paquet.</quote>" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:331 @@ -699,23 +636,20 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:333 msgid "" -"If you have configured APT to install certain packages from a distribution " -"other than stable (e.g. from testing), you may have to change your APT " -"pinning configuration (stored in <filename>/etc/apt/preferences</filename> " -"and <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename>) to allow the upgrade of " -"packages to the versions in the new stable release. Further information on " -"APT pinning can be found in <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</" -"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>." +"If you have configured APT to install certain packages from a distribution other than stable " +"(e.g. from testing), you may have to change your APT pinning configuration (stored in " +"<filename>/etc/apt/preferences</filename> and <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename>) to " +"allow the upgrade of packages to the versions in the new stable release. Further information " +"on APT pinning can be found in <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> " +"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" -"Si vous avez configuré APT pour installer certains paquets d'une " -"distribution autre que <emphasis>stable</emphasis> (par exemple, de " -"<emphasis>testing</emphasis>), il se peut que vous deviez changer la " -"configuration d'épinglage APT (« APT pinning ») (stockée dans <filename>/etc/" -"apt/preferences</filename> et <filename>/etc/apt/preferences.d</filename>) " -"pour permettre la mise à niveau de paquets vers les versions de la nouvelle " -"version stable. Vous trouverez plus d'informations sur l'épinglage dans " -"<citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</" -"manvolnum> </citerefentry>." +"Si vous avez configuré APT pour installer certains paquets d'une distribution autre que " +"<emphasis>stable</emphasis> (par exemple, de <emphasis>testing</emphasis>), il se peut que " +"vous deviez changer la configuration d'épinglage APT (« APT pinning ») (stockée dans " +"<filename>/etc/apt/preferences</filename> et <filename>/etc/apt/preferences.d</filename>) pour " +"permettre la mise à niveau de paquets vers les versions de la nouvelle version stable. Vous " +"trouverez plus d'informations sur l'épinglage dans <citerefentry> " +"<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:344 @@ -725,18 +659,16 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:346 msgid "" -"Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you " -"check the status of all packages first, and verify that all packages are in " -"an upgradable state. The following command will show any packages which " -"have a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error " -"status." +"Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you check the status of " +"all packages first, and verify that all packages are in an upgradable state. The following " +"command will show any packages which have a status of Half-Installed or Failed-Config, and " +"those with any error status." msgstr "" -"Quelle que soit la méthode utilisée pour mettre à niveau, il est recommandé " -"de tester d'abord l'état de tous les paquets et de vérifier que tous les " -"paquets se trouvent dans un état permettant la mise à niveau. La commande " -"suivante vous indiquera tous les paquets qui sont dans l'état « Half-" -"Installed » ou « Failed-Config », ainsi que ceux qui sont " -"dans un état d'erreur :" +"Quelle que soit la méthode utilisée pour mettre à niveau, il est recommandé de tester d'abord " +"l'état de tous les paquets et de vérifier que tous les paquets se trouvent dans un état " +"permettant la mise à niveau. La commande suivante vous indiquera tous les paquets qui sont " +"dans l'état « Half-Installed » ou « Failed-Config », ainsi que ceux qui " +"sont dans un état d'erreur :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/upgrading.dbk:352 @@ -747,11 +679,11 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:355 msgid "" -"You could also inspect the state of all packages on your system using " -"<command>aptitude</command> or with commands such as" +"You could also inspect the state of all packages on your system using <command>aptitude</" +"command> or with commands such as" msgstr "" -"Vous pouvez aussi vérifier l'état de tous les paquets du système en " -"utilisant <command>aptitude</command>, ou avec des commandes comme :" +"Vous pouvez aussi vérifier l'état de tous les paquets du système en utilisant " +"<command>aptitude</command>, ou avec des commandes comme :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/upgrading.dbk:360 @@ -773,25 +705,23 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:369 msgid "" -"It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that " -"is essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail." +"It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that is essential for " +"the upgrade is on hold, the upgrade will fail." msgstr "" -"Il est souhaitable d'enlever tous les blocages de paquets (<emphasis>on " -"hold</emphasis>) avant de passer à la nouvelle version. Si un paquet " -"essentiel pour la mise à niveau est bloqué, la mise à niveau va échouer." +"Il est souhaitable d'enlever tous les blocages de paquets (<emphasis>on hold</emphasis>) avant " +"de passer à la nouvelle version. Si un paquet essentiel pour la mise à niveau est bloqué, la " +"mise à niveau va échouer." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:373 msgid "" -"Note that <command>aptitude</command> uses a different method for " -"registering packages that are on hold than <command>apt-get</command> and " -"<command>dselect</command>. You can identify packages on hold for " -"<command>aptitude</command> with" +"Note that <command>aptitude</command> uses a different method for registering packages that " +"are on hold than <command>apt-get</command> and <command>dselect</command>. You can identify " +"packages on hold for <command>aptitude</command> with" msgstr "" -"Notez que pour enregistrer les paquets qui sont bloqués, <command>aptitude</" -"command> utilise une méthode différente de celles d'<command>apt-get</" -"command> et <command>dselect</command>. Vous pouvez identifier les paquets " -"bloqués pour <command>aptitude</command> avec :" +"Notez que pour enregistrer les paquets qui sont bloqués, <command>aptitude</command> utilise " +"une méthode différente de celles d'<command>apt-get</command> et <command>dselect</command>. " +"Vous pouvez identifier les paquets bloqués pour <command>aptitude</command> avec :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/upgrading.dbk:379 @@ -802,11 +732,11 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:382 msgid "" -"If you want to check which packages you had on hold for <command>apt-get</" -"command>, you should use" +"If you want to check which packages you had on hold for <command>apt-get</command>, you should " +"use" msgstr "" -"Si vous désirez vérifier quels paquets étaient bloqués pour <command>apt-" -"get</command>, il vous faudra utiliser :" +"Si vous désirez vérifier quels paquets étaient bloqués pour <command>apt-get</command>, il " +"vous faudra utiliser :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/upgrading.dbk:386 @@ -817,22 +747,19 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:389 msgid "" -"If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put " -"an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being " -"upgraded." +"If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put an epoch in the " +"version, you must put it on hold to prevent it from being upgraded." msgstr "" -"Si vous aviez modifié et recompilé un paquet localement, sans changer son " -"nom et sans mettre d'époque (« epoch ») dans la version, vous " -"devez le bloquer pour éviter qu'il ne soit mis à niveau." +"Si vous aviez modifié et recompilé un paquet localement, sans changer son nom et sans mettre " +"d'époque (« epoch ») dans la version, vous devez le bloquer pour éviter qu'il ne " +"soit mis à niveau." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:394 msgid "" -"The <quote>hold</quote> package state for <command>apt-get</command> can be " -"changed using:" +"The <quote>hold</quote> package state for <command>apt-get</command> can be changed using:" msgstr "" -"Vous pouvez activer un blocage sur un paquet pour <command>apt-get</command> " -"en utilisant :" +"Vous pouvez activer un blocage sur un paquet pour <command>apt-get</command> en utilisant :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/upgrading.dbk:397 @@ -843,22 +770,20 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:400 msgid "" -"Replace <literal>hold</literal> with <literal>install</literal> to unset the " -"<quote>hold</quote> state." +"Replace <literal>hold</literal> with <literal>install</literal> to unset the <quote>hold</" +"quote> state." msgstr "" -"Remplacez <literal>hold</literal> par <literal>install</literal> pour " -"débloquer un paquet." +"Remplacez <literal>hold</literal> par <literal>install</literal> pour débloquer un paquet." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:404 msgid "" -"If there is anything you need to fix, it is best to make sure your " -"<filename>sources.list</filename> still refers to &oldreleasename; as " -"explained in <xref linkend=\"old-sources\"/>." +"If there is anything you need to fix, it is best to make sure your <filename>sources.list</" +"filename> still refers to &oldreleasename; as explained in <xref linkend=\"old-sources\"/>." msgstr "" -"Si vous devez corriger quelque chose, il est préférable de vous assurer que " -"<filename>sources.list</filename> fait toujours référence à &Oldreleasename; " -"comme expliqué en <xref linkend=\"old-sources\"/>." +"Si vous devez corriger quelque chose, il est préférable de vous assurer que <filename>sources." +"list</filename> fait toujours référence à &Oldreleasename; comme expliqué en <xref linkend=" +"\"old-sources\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:411 @@ -868,15 +793,13 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:413 msgid "" -"If you have listed the <literal>proposed-updates</literal> section in your " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file, you should remove it from " -"that file before attempting to upgrade your system. This is a precaution to " -"reduce the likelihood of conflicts." +"If you have listed the <literal>proposed-updates</literal> section in your <filename>/etc/apt/" +"sources.list</filename> file, you should remove it from that file before attempting to upgrade " +"your system. This is a precaution to reduce the likelihood of conflicts." msgstr "" -"Si vous avez ajouté la section <literal>proposed-updates</literal> dans le " -"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, il est conseillé de la " -"supprimer avant de tenter la mise à niveau. Il s'agit essentiellement d'une " -"précaution pour éviter des conflits possibles." +"Si vous avez ajouté la section <literal>proposed-updates</literal> dans le fichier <filename>/" +"etc/apt/sources.list</filename>, il est conseillé de la supprimer avant de tenter la mise à " +"niveau. Il s'agit essentiellement d'une précaution pour éviter des conflits possibles." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:422 @@ -886,52 +809,45 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:424 msgid "" -"If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that " -"these may be removed during the upgrade because of conflicting " -"dependencies. If these packages were installed by adding an extra package " -"archive in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, you should check " -"if that archive also offers packages compiled for &releasename; and change " -"the source line accordingly at the same time as your source lines for Debian " +"If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that these may be " +"removed during the upgrade because of conflicting dependencies. If these packages were " +"installed by adding an extra package archive in your <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename>, you should check if that archive also offers packages compiled for &releasename; " +"and change the source line accordingly at the same time as your source lines for Debian " "packages." msgstr "" -"Si des paquets non-Debian sont présents sur le système, vous devez savoir " -"qu'ils peuvent être supprimés pendant la mise à niveau à cause de " -"dépendances conflictuelles. Si ces paquets ont été installés par l'ajout " -"d'une archive de paquets dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, " -"vous devez vérifier si cette archive propose également des paquets compilés " -"pour &Releasename; et changer la ligne de source en conséquence en même " -"temps que les lignes de source pour les paquets Debian." +"Si des paquets non-Debian sont présents sur le système, vous devez savoir qu'ils peuvent être " +"supprimés pendant la mise à niveau à cause de dépendances conflictuelles. Si ces paquets ont " +"été installés par l'ajout d'une archive de paquets dans <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename>, vous devez vérifier si cette archive propose également des paquets compilés pour " +"&Releasename; et changer la ligne de source en conséquence en même temps que les lignes de " +"source pour les paquets Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #: en/upgrading.dbk:435 msgid "" -"Debian's package management system normally does not allow a package to " -"remove or replace a file owned by another package unless it has been defined " -"to replace that package." +"Debian's package management system normally does not allow a package to remove or replace a " +"file owned by another package unless it has been defined to replace that package." msgstr "" -"Le système de gestion des paquets de Debian ne permet pas qu'un paquet " -"supprime ou remplace un fichier appartenant à un autre paquet sauf si ce " -"paquet est prévu pour remplacer cet autre paquet." +"Le système de gestion des paquets de Debian ne permet pas qu'un paquet supprime ou remplace un " +"fichier appartenant à un autre paquet sauf si ce paquet est prévu pour remplacer cet autre " +"paquet." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:432 msgid "" -"Some users may have <emphasis>unofficial</emphasis> backported <quote>newer</" -"quote> versions of packages that <emphasis>are</emphasis> in Debian " -"installed on their &oldreleasename; system. Such packages are most likely " -"to cause problems during an upgrade as they may result in file " -"conflicts<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. <xref linkend=\"trouble" -"\"/> has some information on how to deal with file conflicts if they should " -"occur." +"Some users may have <emphasis>unofficial</emphasis> backported <quote>newer</quote> versions " +"of packages that <emphasis>are</emphasis> in Debian installed on their &oldreleasename; " +"system. Such packages are most likely to cause problems during an upgrade as they may result " +"in file conflicts<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. <xref linkend=\"trouble\"/> has " +"some information on how to deal with file conflicts if they should occur." msgstr "" -"Certains utilisateurs peuvent avoir installé sur leur système " -"&Oldreleasename; des versions non officielles rétroportées de paquets plus " -"récentes que celles qui <emphasis>sont</emphasis> dans Debian. De tels " -"paquets sont les plus susceptibles de poser problème lors d'une mise à " -"niveau car ils peuvent entraîner un conflit de fichiers<placeholder type=" -"\"footnote\" id=\"0\"/>. La <xref linkend=\"trouble\"/> donne quelques " -"informations sur la façon de gérer les conflits de fichiers s'ils se " -"produisent." +"Certains utilisateurs peuvent avoir installé sur leur système &Oldreleasename; des versions " +"non officielles rétroportées de paquets plus récentes que celles qui <emphasis>sont</emphasis> " +"dans Debian. De tels paquets sont les plus susceptibles de poser problème lors d'une mise à " +"niveau car ils peuvent entraîner un conflit de fichiers<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" +">. La <xref linkend=\"trouble\"/> donne quelques informations sur la façon de gérer les " +"conflits de fichiers s'ils se produisent." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/upgrading.dbk:447 @@ -941,81 +857,81 @@ #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:449 msgid "" -"Before starting the upgrade you must set up <systemitem role=\"package" -"\">apt</systemitem>'s configuration file for package lists, <filename>/etc/" -"apt/sources.list</filename>." +"Before starting the upgrade you must set up <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>'s " +"configuration file for package lists, <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." msgstr "" -"Avant de commencer la mise à niveau, vous devez ajuster le fichier de " -"configuration des listes de paquets d'<systemitem role=\"package\">apt</" -"systemitem>, <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." +"Avant de commencer la mise à niveau, vous devez ajuster le fichier de configuration des listes " +"de paquets d'<systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:454 msgid "" -"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> will consider all packages " -"that can be found via any <quote><literal>deb</literal></quote> line, and " -"install the package with the highest version number, giving priority to the " -"first line in the file (thus where you have multiple mirror locations, you'd " -"typically first name a local hard disk, then <acronym>CD-ROM</acronym>s, and " -"then HTTP/FTP mirrors)." +"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> will consider all packages that can be found via " +"any <quote><literal>deb</literal></quote> line, and install the package with the highest " +"version number, giving priority to the first line in the file (thus where you have multiple " +"mirror locations, you'd typically first name a local hard disk, then <acronym>CD-ROM</" +"acronym>s, and then remote mirrors)." msgstr "" -"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> prendra en compte tout paquet " -"qui peut être trouvé par chacune des lignes <quote><literal>deb</literal></" -"quote> et installera le paquet ayant le numéro de version le plus élevé, en " -"donnant la priorité aux premières lignes mentionnées (ainsi, dans le cas de " -"plusieurs miroirs, on indiquera d'abord un disque dur local, puis des " -"<acronym>CD</acronym>, puis les miroirs FTP et HTTP)." +"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> prendra en compte tout paquet qui peut être " +"trouvé par chacune des lignes <quote><literal>deb</literal></quote> et installera le paquet " +"ayant le numéro de version le plus élevé, en donnant la priorité aux premières lignes " +"mentionnées (ainsi, dans le cas de plusieurs miroirs, on indiquera d'abord un disque dur " +"local, puis des <acronym>CD</acronym>, puis des miroirs distants)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:462 msgid "" -"A release can often be referred to both by its codename (e.g. " -"<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) and " -"by its status name (i.e. <literal>oldstable</literal>, <literal>stable</" -"literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>). " -"Referring to a release by its codename has the advantage that you will never " -"be surprised by a new release and for this reason is the approach taken " -"here. It does of course mean that you will have to watch out for release " -"announcements yourself. If you use the status name instead, you will just " -"see loads of updates for packages available as soon as a release has " -"happened." +"A release can often be referred to both by its codename (e.g. <literal>&oldreleasename;</" +"literal>, <literal>&releasename;</literal>) and by its status name (i.e. <literal>oldstable</" +"literal>, <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</" +"literal>). Referring to a release by its codename has the advantage that you will never be " +"surprised by a new release and for this reason is the approach taken here. It does of course " +"mean that you will have to watch out for release announcements yourself. If you use the " +"status name instead, you will just see loads of updates for packages available as soon as a " +"release has happened." msgstr "" "Une version peut être référencée à la fois par son nom de code (par exemple, " -"<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) et " -"par son nom d'état (c'est-à -dire <emphasis>oldstable</emphasis>, " -"<emphasis>stable</emphasis>, <emphasis>testing</emphasis>, " -"<emphasis>unstable</emphasis>). Se référer à une version par son nom de code " -"évite d'être surpris par une nouvelle version et c'est pour cette raison que " -"cette approche a été choisie ici. Bien sûr, vous devez surveiller vous-même " -"les annonces des nouvelles versions. Si vous utilisez les noms d'état, vous " -"verrez simplement une grande quantité de mises à jour de paquets disponibles " -"dès qu'une publication a eu lieu." +"<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) et par son nom d'état " +"(c'est-à -dire <emphasis>oldstable</emphasis>, <emphasis>stable</emphasis>, <emphasis>testing</" +"emphasis>, <emphasis>unstable</emphasis>). Se référer à une version par son nom de code évite " +"d'être surpris par une nouvelle version et c'est pour cette raison que cette approche a été " +"choisie ici. Bien sûr, vous devez surveiller vous-même les annonces des nouvelles versions. Si " +"vous utilisez les noms d'état, vous verrez simplement une grande quantité de mises à jour de " +"paquets disponibles dès qu'une publication a eu lieu." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/upgrading.dbk:474 msgid "" -"Debian provides two announcement mailing lists to help you stay up to date " -"on relevant information related to Debian releases:" +"Debian provides two announcement mailing lists to help you stay up to date on relevant " +"information related to Debian releases:" msgstr "" +"Debian fournit deux listes de diffusion d'annonce pour vous aider à rester à jour au sujet des " +"informations importantes liées aux publications de Debian :" #. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/upgrading.dbk:479 msgid "" -"By <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-announce/\"> subscribing to " -"the Debian announcement mailing list</ulink>, you will receive a " -"notification every time Debian makes a new release. Such as when " -"<literal>&releasename;</literal> changes from e.g. <literal>stable</literal> " -"to <literal>oldstable</literal>." +"By <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-announce/\"> subscribing to the Debian " +"announcement mailing list</ulink>, you will receive a notification every time Debian makes a " +"new release. Such as when <literal>&releasename;</literal> changes from e.g. <literal>stable</" +"literal> to <literal>oldstable</literal>." msgstr "" +"En <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-announce/\">souscrivant à la liste de " +"diffusion des annonces de Debian</ulink>, vous recevrez une notification à chaque nouvelle " +"publication de Debian. Par exemple quand <literal>&Releasename;</literal> passe de " +"<literal>stable</literal> à <literal>oldstable</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/upgrading.dbk:489 msgid "" -"By <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-security-announce/\"> " -"subscribing to the Debian security announcement mailing list</ulink>, you " -"will receive a notification every time Debian publishes a security " -"announcement." +"By <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-security-announce/\"> subscribing to the " +"Debian security announcement mailing list</ulink>, you will receive a notification every time " +"Debian publishes a security announcement." msgstr "" +"En <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-security-announce/\">souscrivant à la liste " +"des annonces de sécurité de Debian</ulink>, vous recevrez une notification à chaque " +"publication d'une annonce de sécurité de Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/upgrading.dbk:499 @@ -1025,42 +941,38 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:501 msgid "" -"The default configuration is set up for installation from the main Debian " -"Internet servers, but you may wish to modify <filename>/etc/apt/sources." -"list</filename> to use other mirrors, preferably a mirror that is closest to " -"you in network terms." +"The default configuration is set up for installation from the main Debian Internet servers, " +"but you may wish to modify <filename>/etc/apt/sources.list</filename> to use other mirrors, " +"preferably a mirror that is closest to you in network terms." msgstr "" -"La configuration par défaut est faite pour une installation depuis les " -"principaux serveurs de Debian sur Internet, mais vous pouvez modifier " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> pour utiliser d'autres miroirs, " -"de préférence plus proches de vous au sens réseau du terme." +"La configuration par défaut est faite pour une installation depuis les principaux serveurs de " +"Debian sur Internet, mais vous pouvez modifier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> pour " +"utiliser d'autres miroirs, de préférence plus proches de vous au sens réseau du terme." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/upgrading.dbk:506 msgid "" -"Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <ulink url=\"&url-debian-" -"mirrors;\"></ulink> (look at the <quote>list of Debian mirrors</quote> " -"section). HTTP mirrors are generally speedier than FTP mirrors." +"Debian mirror addresses can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> (look at " +"the <quote>list of Debian mirrors</quote> section). Note that FTP mirrors are being " +"discontinued - see <xref linkend=\"old-sources\"/>." msgstr "" -"Les adresses des miroirs Debian HTTP et FTP se trouvent à <ulink url=\"&url-" -"debian-mirrors;\"></ulink> (regardez dans la section <quote>liste complète " -"des miroirs</quote>). Les miroirs HTTP sont en général plus rapides que les " -"miroirs FTP." +"Les adresses des miroirs Debian se trouvent à <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> " +"(regardez dans la section <quote>liste complète des miroirs</quote>). Remarquez que Les " +"miroirs FTP vont être supprimés â?? consulter <xref linkend=\"old-sources\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:511 +#: en/upgrading.dbk:512 msgid "" -"For example, suppose your closest Debian mirror is <literal>&url-debian-" -"mirror-eg;</literal>. When inspecting that mirror with a web browser or FTP " -"program, you will notice that the main directories are organized like this:" +"For example, suppose your closest Debian mirror is <literal>&url-debian-mirror-eg;</literal>. " +"If you inspect that mirror with a web browser, you will notice that the main directories are " +"organized like this:" msgstr "" -"Par exemple, supposons que le miroir Debian le plus proche soit " -"<literal>&url-debian-mirror-eg;</literal>. Si vous consultez ce miroir avec " -"un navigateur web ou FTP, vous verrez que les répertoires principaux sont " -"organisés comme ceci :" +"Par exemple, supposons que le miroir Debian le plus proche soit <literal>&url-debian-mirror-eg;" +"</literal>. Si vous consultez ce miroir avec un navigateur web, vous verrez que les " +"répertoires principaux sont organisés comme ceci :" #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> -#: en/upgrading.dbk:517 +#: en/upgrading.dbk:518 #, no-wrap msgid "" "&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n" @@ -1070,148 +982,140 @@ "&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:521 +#: en/upgrading.dbk:522 msgid "" -"To use this mirror with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, you " -"add this line to your <filename>sources.list</filename> file:" +"To use this mirror with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, you add this line to " +"your <filename>sources.list</filename> file:" msgstr "" -"Pour utiliser ce miroir avec <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, " -"ajoutez cette ligne au fichier <filename>sources.list</filename> :" +"Pour utiliser ce miroir avec <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, ajoutez cette " +"ligne au fichier <filename>sources.list</filename> :" #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> -#: en/upgrading.dbk:524 +#: en/upgrading.dbk:525 #, no-wrap msgid "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib" msgstr "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:526 en/upgrading.dbk:557 +#: en/upgrading.dbk:527 en/upgrading.dbk:558 msgid "" -"Note that the <quote><literal>dists</literal></quote> is added implicitly, " -"and the arguments after the release name are used to expand the path into " -"multiple directories." +"Note that the <quote><literal>dists</literal></quote> is added implicitly, and the arguments " +"after the release name are used to expand the path into multiple directories." msgstr "" -"Notez que <quote><literal>dists</literal></quote> est ajouté " -"automatiquement, et les paramètres qui suivent le nom de version donnent " -"accès à plusieurs répertoires." +"Notez que <quote><literal>dists</literal></quote> est ajouté automatiquement, et les " +"paramètres qui suivent le nom de version donnent accès à plusieurs répertoires." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:530 en/upgrading.dbk:561 +#: en/upgrading.dbk:531 en/upgrading.dbk:562 msgid "" -"After adding your new sources, disable the previously existing " -"<quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>sources.list</" -"filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of them." +"After adding your new sources, disable the previously existing <quote><literal>deb</literal></" +"quote> lines in <filename>sources.list</filename> by placing a hash sign (<literal>#</" +"literal>) in front of them." msgstr "" -"Après avoir ajouté les nouvelles sources, commentez les lignes " -"<quote><literal>deb</literal></quote> préexistantes dans le fichier " -"<filename>sources.list</filename> en plaçant des caractères <literal>#</" -"literal> au début des lignes." +"Après avoir ajouté les nouvelles sources, commentez les lignes <quote><literal>deb</literal></" +"quote> préexistantes dans le fichier <filename>sources.list</filename> en plaçant des " +"caractères <literal>#</literal> au début des lignes." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/upgrading.dbk:537 +#: en/upgrading.dbk:538 msgid "Adding APT sources for a local mirror" msgstr "Ajouter les sources d'un miroir local à APT" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:539 +#: en/upgrading.dbk:540 msgid "" -"Instead of using HTTP or FTP package mirrors, you may wish to modify " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> to use a mirror on a local disk " -"(possibly mounted over <acronym>NFS</acronym>)." +"Instead of using HTTP package mirrors, you may wish to modify <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename> to use a mirror on a local disk (possibly mounted over <acronym>NFS</acronym>)." msgstr "" -"Plutôt que d'utiliser des miroirs HTTP ou FTP, vous pouvez modifier " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> pour utiliser un miroir sur un " -"disque local (éventuellement monté par NFS)." +"Plutôt que d'utiliser des miroirs HTTP, vous pouvez modifier <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename> pour utiliser un miroir sur un disque local (éventuellement monté par <acronym>NFS</" +"acronym>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:544 +#: en/upgrading.dbk:545 msgid "" -"For example, your package mirror may be under <filename>/var/ftp/debian/</" -"filename>, and have main directories like this:" +"For example, your package mirror may be under <filename>/var/local/debian/</filename>, and " +"have main directories like this:" msgstr "" -"Par exemple, le miroir de paquets peut être sous <filename>/var/ftp/debian/</" -"filename>, et avoir des répertoires principaux tels que : " +"Par exemple, le miroir de paquets peut être sous <filename>/var/local/debian/</filename>, et " +"avoir des répertoires principaux tels que : " #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> -#: en/upgrading.dbk:548 +#: en/upgrading.dbk:549 #, no-wrap msgid "" -"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n" -"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n" +"/var/local/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n" +"/var/local/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n" msgstr "" -"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n" -"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n" +"/var/local/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n" +"/var/local/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:552 +#: en/upgrading.dbk:553 msgid "" -"To use this with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, add this " -"line to your <filename>sources.list</filename> file:" +"To use this with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, add this line to your " +"<filename>sources.list</filename> file:" msgstr "" -"Pour utiliser ce miroir avec <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, " -"ajoutez cette ligne au fichier <filename>sources.list</filename> :" +"Pour utiliser ce miroir avec <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, ajoutez cette " +"ligne au fichier <filename>sources.list</filename> :" #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> -#: en/upgrading.dbk:555 +#: en/upgrading.dbk:556 #, no-wrap -msgid "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib" -msgstr "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib" +msgid "deb file:/var/local/debian &releasename; main contrib" +msgstr "deb file:/var/local/debian &releasename; main contrib" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/upgrading.dbk:568 +#: en/upgrading.dbk:569 msgid "Adding APT sources from optical media" msgstr "Ajouter les sources d'un média optique à APT" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:570 +#: en/upgrading.dbk:571 msgid "" -"If you want to use <emphasis>only</emphasis> CDs (or DVDs or Blu-ray Discs), " -"comment out the existing <quote><literal>deb</literal></quote> lines in " -"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> by placing a hash sign " -"(<literal>#</literal>) in front of them." +"If you want to use <emphasis>only</emphasis> CDs (or DVDs or Blu-ray Discs), comment out the " +"existing <quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of them." msgstr "" -"Si vous ne voulez utiliser <emphasis>que</emphasis> les CD (ou DVD ou Blu-" -"ray), commentez les lignes <quote><literal>deb</literal></quote> existantes " -"dans le fichier <filename>sources.list</filename> en plaçant des <literal>#</" -"literal> au début des lignes." +"Si vous ne voulez utiliser <emphasis>que</emphasis> les CD (ou DVD ou Blu-ray), commentez les " +"lignes <quote><literal>deb</literal></quote> existantes dans le fichier <filename>sources." +"list</filename> en plaçant des <literal>#</literal> au début des lignes." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:576 +#: en/upgrading.dbk:577 msgid "" -"Make sure there is a line in <filename>/etc/fstab</filename> that enables " -"mounting your CD-ROM drive at the <filename>/media/cdrom</filename> mount " -"point. For example, if <filename>/dev/sr0</filename> is your CD-ROM drive, " -"<filename>/etc/fstab</filename> should contain a line like:" +"Make sure there is a line in <filename>/etc/fstab</filename> that enables mounting your CD-ROM " +"drive at the <filename>/media/cdrom</filename> mount point. For example, if <filename>/dev/" +"sr0</filename> is your CD-ROM drive, <filename>/etc/fstab</filename> should contain a line " +"like:" msgstr "" -"Assurez-vous de la présence d'une ligne dans <filename>/etc/fstab</filename> " -"qui autorise le montage du CD au point de montage <filename>/media/cdrom</" -"filename>. Par exemple, si <filename>/dev/sr0</filename> est le lecteur de " -"CD, le fichier <filename>/etc/fstab</filename> devrait contenir une ligne " -"comme celle-ci :" +"Assurez-vous de la présence d'une ligne dans <filename>/etc/fstab</filename> qui autorise le " +"montage du CD au point de montage <filename>/media/cdrom</filename>. Par exemple, si " +"<filename>/dev/sr0</filename> est le lecteur de CD, le fichier <filename>/etc/fstab</filename> " +"devrait contenir une ligne comme celle-ci :" #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> -#: en/upgrading.dbk:583 +#: en/upgrading.dbk:584 #, no-wrap msgid "/dev/sr0 /media/cdrom auto noauto,ro 0 0\n" msgstr "/dev/sr0 /media/cdrom auto noauto,ro 0 0\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:586 +#: en/upgrading.dbk:587 msgid "" -"Note that there must be <emphasis>no spaces</emphasis> between the words " -"<literal>noauto,ro</literal> in the fourth field." +"Note that there must be <emphasis>no spaces</emphasis> between the words <literal>noauto,ro</" +"literal> in the fourth field." msgstr "" -"Remarquez qu'il <emphasis>ne doit pas</emphasis> y avoir d'espace entre les " -"mots <literal>noauto,ro</literal> dans la quatrième colonne." +"Remarquez qu'il <emphasis>ne doit pas</emphasis> y avoir d'espace entre les mots " +"<literal>noauto,ro</literal> dans la quatrième colonne." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:590 +#: en/upgrading.dbk:591 msgid "To verify it works, insert a CD and try running" -msgstr "" -"Pour vérifier que cela fonctionne, insérez un CD et essayez d'exécuter :" +msgstr "Pour vérifier que cela fonctionne, insérez un CD et essayez d'exécuter :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: en/upgrading.dbk:593 +#: en/upgrading.dbk:594 #, no-wrap msgid "" "# mount /media/cdrom # this will mount the CD to the mount point\n" @@ -1223,156 +1127,145 @@ "# umount /media/cdrom # démontera le CD\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:598 +#: en/upgrading.dbk:599 msgid "Next, run:" msgstr "Puis, lancez :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: en/upgrading.dbk:601 +#: en/upgrading.dbk:602 #, no-wrap msgid "# apt-cdrom add\n" msgstr "# apt-cdrom add\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:604 -msgid "" -"for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to " -"APT's database." +#: en/upgrading.dbk:605 +msgid "for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to APT's database." msgstr "" -"pour chaque CD binaire Debian en votre possession, afin d'ajouter ses " -"données dans la base d'APT." +"pour chaque CD binaire Debian en votre possession, afin d'ajouter ses données dans la base " +"d'APT." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: en/upgrading.dbk:612 +#: en/upgrading.dbk:613 msgid "Upgrading packages" msgstr "Mettre à niveau les paquets" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: en/upgrading.dbk:614 +#: en/upgrading.dbk:615 msgid "" -"The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use the " -"package management tool <command>apt-get</command>. In previous releases, " -"<command>aptitude</command> was recommended for this purpose, but recent " -"versions of <command>apt-get</command> provide equivalent functionality and " -"also have shown to more consistently give the desired upgrade results." +"The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use the package " +"management tool <command>apt-get</command>. In previous releases, <command>aptitude</command> " +"was recommended for this purpose, but recent versions of <command>apt-get</command> provide " +"equivalent functionality and also have proven to more consistently give the desired upgrade " +"results." msgstr "" -"Pour une mise à niveau des versions précédentes de &debian;, il est " -"recommandé d'utiliser le gestionnaire de paquets <command>apt-get</command>. " -"Lors des versions précédentes, <command>aptitude</command> était recommandé, " -"mais les dernières versions d'<command>apt-get</command> fournissent des " -"fonctions équivalentes et se sont montrées plus robustes pour fournir le " -"résultat attendu pour la mise à niveau." +"Pour une mise à niveau des versions précédentes de &debian;, il est recommandé d'utiliser le " +"gestionnaire de paquets <command>apt-get</command>. Lors des versions précédentes, " +"<command>aptitude</command> était recommandé, mais les dernières versions d'<command>apt-get</" +"command> fournissent des fonctions équivalentes et se sont montrées plus robustes pour fournir " +"le résultat attendu pour la mise à niveau." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: en/upgrading.dbk:622 +#: en/upgrading.dbk:623 msgid "" -"Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <filename>/" -"usr</filename> partitions) read-write, with a command like:" +"Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <filename>/usr</filename> " +"partitions) read-write, with a command like:" msgstr "" -"N'oubliez pas de monter les partitions requises (notamment les partitions " -"racine et <filename>/usr</filename>) en lecture et écriture, avec une " -"commande du type :" +"N'oubliez pas de monter les partitions requises (notamment les partitions racine et <filename>/" +"usr</filename>) en lecture et écriture, avec une commande du type :" #. type: Content of: <chapter><section><screen> -#: en/upgrading.dbk:626 +#: en/upgrading.dbk:627 #, no-wrap msgid "# mount -o remount,rw /<replaceable>mountpoint</replaceable>\n" msgstr "# mount -o remount,rw /<replaceable>point_de_montage</replaceable>\n" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: en/upgrading.dbk:629 +#: en/upgrading.dbk:630 msgid "" -"Next you should double-check that the APT source entries (in <filename>/etc/" -"apt/sources.list</filename>) refer either to <quote><literal>&releasename;</" -"literal></quote> or to <quote><literal>stable</literal></quote>. There " -"should not be any sources entries pointing to &oldreleasename;." +"Next you should double-check that the APT source entries (in <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename>) refer either to <quote><literal>&releasename;</literal></quote> or to " +"<quote><literal>stable</literal></quote>. There should not be any sources entries pointing to " +"&oldreleasename;." msgstr "" -"Puis, vérifiez à nouveau que les sources d'APT (dans <filename>/etc/apt/" -"sources.list</filename>) se réfèrent soit à <quote><literal>&releasename;</" -"literal></quote> soit à <quote><literal>stable</literal></quote>. Il ne doit " -"y avoir aucune source pointant vers &Oldreleasename;." +"Puis, vérifiez à nouveau que les sources d'APT (dans <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename>) se réfèrent soit à <quote><literal>&releasename;</literal></quote> soit à " +"<quote><literal>stable</literal></quote>. Il ne doit y avoir aucune source pointant vers " +"&Oldreleasename;." #. type: Content of: <chapter><section><para><note><para> -#: en/upgrading.dbk:635 +#: en/upgrading.dbk:636 msgid "" -"Source lines for a CD-ROM might sometimes refer to <quote><literal>unstable</" -"literal></quote>; although this may be confusing, you should <emphasis>not</" -"emphasis> change it." +"Source lines for a CD-ROM might sometimes refer to <quote><literal>unstable</literal></quote>; " +"although this may be confusing, you should <emphasis>not</emphasis> change it." msgstr "" -"Les lignes de source pour un CD font souvent référence à " -"<quote><literal>unstable</literal></quote> ; bien que cela soit trompeur, " -"vous ne devez <emphasis>pas</emphasis> les changer." +"Les lignes de source pour un CD font souvent référence à <quote><literal>unstable</literal></" +"quote> ; bien que cela soit trompeur, vous ne devez <emphasis>pas</emphasis> les changer." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/upgrading.dbk:643 +#: en/upgrading.dbk:644 msgid "Recording the session" msgstr "Enregistrer la session" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:645 +#: en/upgrading.dbk:646 msgid "" -"It is strongly recommended that you use the <command>/usr/bin/script</" -"command> program to record a transcript of the upgrade session. Then if a " -"problem occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can " -"provide exact information in a bug report. To start the recording, type:" +"It is strongly recommended that you use the <command>/usr/bin/script</command> program to " +"record a transcript of the upgrade session. Then if a problem occurs, you will have a log of " +"what happened, and if needed, can provide exact information in a bug report. To start the " +"recording, type:" msgstr "" -"Il est fortement recommandé d'utiliser le programme <command>/usr/bin/" -"script</command> pour enregistrer une transcription de la session de mise à " -"niveau. Ainsi, quand un problème survient, vous avez un enregistrement de ce " -"qui s'est passé, et vous pouvez fournir les informations exactes pour un " -"rapport de bogue. Pour démarrer un enregistrement, saisissez :" +"Il est fortement recommandé d'utiliser le programme <command>/usr/bin/script</command> pour " +"enregistrer une transcription de la session de mise à niveau. Ainsi, quand un problème " +"survient, vous avez un enregistrement de ce qui s'est passé, et vous pouvez fournir les " +"informations exactes pour un rapport de bogue. Pour démarrer un enregistrement, saisissez :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: en/upgrading.dbk:651 +#: en/upgrading.dbk:652 #, no-wrap msgid "# script -t 2>~/upgrade-&releasename;<replaceable>step</replaceable>.time -a ~/upgrade-&releasename;<replaceable>step</replaceable>.script\n" msgstr "# script -t 2>~/upgrade-&releasename;<replaceable>etape</replaceable>.time -a ~/upgrade-&releasename;<replaceable>etape</replaceable>.script\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:654 +#: en/upgrading.dbk:655 msgid "" -"or similar. If you have to rerun the typescript (e.g. if you have to reboot " -"the system) use different <replaceable>step</replaceable> values to indicate " -"which step of the upgrade you are logging. Do not put the typescript file in " -"a temporary directory such as <filename>/tmp</filename> or <filename>/var/" -"tmp</filename> (files in those directories may be deleted during the upgrade " -"or during any restart)." +"or similar. If you have to rerun the typescript (e.g. if you have to reboot the system) use " +"different <replaceable>step</replaceable> values to indicate which step of the upgrade you are " +"logging. Do not put the typescript file in a temporary directory such as <filename>/tmp</" +"filename> or <filename>/var/tmp</filename> (files in those directories may be deleted during " +"the upgrade or during any restart)." msgstr "" -"ou quelque chose d'équivalent. Si vous devez utiliser à nouveau le script " -"d'enregistrement (par exemple suite à un redémarrage), utilisez une nouvelle " -"valeur pour <replaceable>etape</replaceable> afin d'indiquer quelle étape " -"vous enregistrez. Ne mettez pas le fichier d'enregistrement dans un " -"répertoire temporaire tel que <filename>/tmp</filename> ou <filename>/var/" -"tmp</filename> (les fichiers de ces répertoires peuvent être détruits " -"pendant la mise à niveau ou pendant un redémarrage)." +"ou quelque chose d'équivalent. Si vous devez utiliser à nouveau le script d'enregistrement " +"(par exemple suite à un redémarrage), utilisez une nouvelle valeur pour <replaceable>etape</" +"replaceable> afin d'indiquer quelle étape vous enregistrez. Ne mettez pas le fichier " +"d'enregistrement dans un répertoire temporaire tel que <filename>/tmp</filename> ou <filename>/" +"var/tmp</filename> (les fichiers de ces répertoires peuvent être détruits pendant la mise à " +"niveau ou pendant un redémarrage)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:662 +#: en/upgrading.dbk:663 msgid "" -"The typescript will also allow you to review information that has scrolled " -"off-screen. If you are at the system's console, just switch to VT2 (using " -"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></" -"keycombo>) and, after logging in, use <literal>less -R ~root/upgrade-" -"&releasename;.script</literal> to view the file." +"The typescript will also allow you to review information that has scrolled off-screen. If you " +"are at the system's console, just switch to VT2 (using <keycombo action='simul'><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>) and, after logging in, use <literal>less -R ~root/" +"upgrade-&releasename;.script</literal> to view the file." msgstr "" -"Le fichier d'enregistrement vous permettra également de revoir les " -"informations qui ont défilé. Basculez simplement sur la deuxième console (en " -"utilisant <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></" -"keycombo>) et, après la connexion, utilisez <literal>less -R ~root/upgrade-" -"&releasename;<replaceable>etape</replaceable>.script</literal> pour voir le " -"fichier." +"Le fichier d'enregistrement vous permettra également de revoir les informations qui ont " +"défilé. Basculez simplement sur la deuxième console (en utilisant <keycombo " +"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>) et, après la connexion, " +"utilisez <literal>less -R ~root/upgrade-&releasename;<replaceable>etape</replaceable>.script</" +"literal> pour voir le fichier." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:670 +#: en/upgrading.dbk:671 msgid "" -"After you have completed the upgrade, you can stop <command>script</command> " -"by typing <literal>exit</literal> at the prompt." +"After you have completed the upgrade, you can stop <command>script</command> by typing " +"<literal>exit</literal> at the prompt." msgstr "" -"Après avoir terminé la mise à niveau, vous pouvez stopper l'enregistrement " -"en entrant <literal>exit</literal> à l'invite de commande." +"Après avoir terminé la mise à niveau, vous pouvez stopper l'enregistrement en entrant " +"<literal>exit</literal> à l'invite de commande." #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> -#: en/upgrading.dbk:675 +#: en/upgrading.dbk:676 #, no-wrap msgid "" "TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is useful if\n" @@ -1380,93 +1273,83 @@ msgstr "Ã? FAIRE : (jfs) On pourrait mentionner le scriptâ?¦ \n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:680 +#: en/upgrading.dbk:681 msgid "" -"If you have used the <emphasis>-t</emphasis> switch for <command>script</" -"command> you can use the <command>scriptreplay</command> program to replay " -"the whole session:" +"If you have used the <emphasis>-t</emphasis> switch for <command>script</command> you can use " +"the <command>scriptreplay</command> program to replay the whole session:" msgstr "" -"Si vous avez utilisé l'option <emphasis>-t</emphasis> de <command>script</" -"command>, vous pouvez utiliser le programme <command>scriptreplay</command> " -"pour rejouer la session entière :" +"Si vous avez utilisé l'option <emphasis>-t</emphasis> de <command>script</command>, vous " +"pouvez utiliser le programme <command>scriptreplay</command> pour rejouer la session entière :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: en/upgrading.dbk:685 +#: en/upgrading.dbk:686 #, no-wrap msgid "# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script\n" msgstr "# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;<replaceable>etape</replaceable>.time ~/upgrade-&releasename;<replaceable>etape</replaceable>.script\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/upgrading.dbk:690 +#: en/upgrading.dbk:691 msgid "Updating the package list" msgstr "Mettre à jour la liste des paquets" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:692 +#: en/upgrading.dbk:693 msgid "" -"First the list of available packages for the new release needs to be " -"fetched. This is done by executing:" +"First the list of available packages for the new release needs to be fetched. This is done by " +"executing:" msgstr "" -"La liste des paquets disponibles pour la nouvelle version doit tout d'abord " -"être récupérée, avec cette commande :" +"La liste des paquets disponibles pour la nouvelle version doit tout d'abord être récupérée, " +"avec cette commande :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: en/upgrading.dbk:696 +#: en/upgrading.dbk:697 #, no-wrap msgid "# apt-get update\n" msgstr "# apt-get update\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/upgrading.dbk:701 +#: en/upgrading.dbk:702 msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade" -msgstr "" -"Assurez-vous d'avoir suffisamment d'espace disque pour la mise à niveau" +msgstr "Assurez-vous d'avoir suffisamment d'espace disque pour la mise à niveau" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:703 +#: en/upgrading.dbk:704 msgid "" -"You have to make sure before upgrading your system that you will have " -"sufficient hard disk space when you start the full system upgrade described " -"in <xref linkend=\"upgrading-full\"/>. First, any package needed for " -"installation that is fetched from the network is stored in <filename>/var/" -"cache/apt/archives</filename> (and the <filename>partial/</filename> " -"subdirectory, during download), so you must make sure you have enough space " -"on the file system partition that holds <filename>/var/</filename> to " -"temporarily download the packages that will be installed in your system. " -"After the download, you will probably need more space in other file system " -"partitions in order to both install upgraded packages (which might contain " -"bigger binaries or more data) and new packages that will be pulled in for " -"the upgrade. If your system does not have sufficient space you might end up " -"with an incomplete upgrade that is difficult to recover from." +"You have to make sure before upgrading your system that you will have sufficient hard disk " +"space when you start the full system upgrade described in <xref linkend=\"upgrading-full\"/>. " +"First, any package needed for installation that is fetched from the network is stored in " +"<filename>/var/cache/apt/archives</filename> (and the <filename>partial/</filename> " +"subdirectory, during download), so you must make sure you have enough space on the file system " +"partition that holds <filename>/var/</filename> to temporarily download the packages that will " +"be installed in your system. After the download, you will probably need more space in other " +"file system partitions in order to both install upgraded packages (which might contain bigger " +"binaries or more data) and new packages that will be pulled in for the upgrade. If your " +"system does not have sufficient space you might end up with an incomplete upgrade that is " +"difficult to recover from." msgstr "" -"Avant de faire la mise à niveau complète du système, telle qu'elle est " -"décrite en <xref linkend=\"upgrading-full\"/>, vous devez vous assurer " -"d'avoir suffisamment d'espace disque. En effet, tous les paquets nécessaires " -"à l'installation sont stockés dans <filename>/var/cache/apt/archives</" -"filename> (et dans le sous-répertoire <filename>partial/</filename> pendant " -"le téléchargement). Vous devez donc vous assurer d'avoir suffisamment de " -"place sur la partition qui contient <filename>/var/</filename>. Après le " -"téléchargement, vous aurez probablement encore besoin de plus d'espace " -"disque sur les autres partitions de système de fichiers pour pouvoir " -"installer à la fois les paquets mis à niveau (qui peuvent contenir des " -"binaires plus gros ou davantage de données) et les nouveaux paquets. Si " -"l'espace disque vient à manquer, la mise à niveau sera incomplète, ce qui " -"peut rendre le système difficile à récupérer." +"Avant de faire la mise à niveau complète du système, telle qu'elle est décrite en <xref " +"linkend=\"upgrading-full\"/>, vous devez vous assurer d'avoir suffisamment d'espace disque. En " +"effet, tous les paquets nécessaires à l'installation sont stockés dans <filename>/var/cache/" +"apt/archives</filename> (et dans le sous-répertoire <filename>partial/</filename> pendant le " +"téléchargement). Vous devez donc vous assurer d'avoir suffisamment de place sur la partition " +"qui contient <filename>/var/</filename>. Après le téléchargement, vous aurez probablement " +"encore besoin de plus d'espace disque sur les autres partitions de système de fichiers pour " +"pouvoir installer à la fois les paquets mis à niveau (qui peuvent contenir des binaires plus " +"gros ou davantage de données) et les nouveaux paquets. Si l'espace disque vient à manquer, la " +"mise à niveau sera incomplète, ce qui peut rendre le système difficile à récupérer." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:719 +#: en/upgrading.dbk:720 msgid "" -"<command>apt-get</command> can show you detailed information about the disk " -"space needed for the installation. Before executing the upgrade, you can " -"see this estimate by running:" +"<command>apt-get</command> can show you detailed information about the disk space needed for " +"the installation. Before executing the upgrade, you can see this estimate by running:" msgstr "" -"Le programme <command>apt-get</command> peut afficher des informations " -"détaillées à propos de l'espace disque nécessaire à l'installation. Vous " -"pouvez obtenir cette estimation avant d'effectuer vraiment la mise à niveau " -"avec la commande :" +"Le programme <command>apt-get</command> peut afficher des informations détaillées à propos de " +"l'espace disque nécessaire à l'installation. Vous pouvez obtenir cette estimation avant " +"d'effectuer vraiment la mise à niveau avec la commande :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: en/upgrading.dbk:724 +#: en/upgrading.dbk:725 #, no-wrap msgid "" "# apt-get -o APT::Get::Trivial-Only=true dist-upgrade\n" @@ -1482,561 +1365,508 @@ "Après dépaquetage, AAA Mo seront utilisés.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><note><para> -#: en/upgrading.dbk:732 +#: en/upgrading.dbk:733 msgid "" -"Running this command at the beginning of the upgrade process may give an " -"error, for the reasons described in the next sections. In that case you " -"will need to wait until you've done the minimal system upgrade as in <xref " -"linkend=\"minimal-upgrade\"/> before running this command to estimate the " -"disk space." +"Running this command at the beginning of the upgrade process may give an error, for the " +"reasons described in the next sections. In that case you will need to wait until you've done " +"the minimal system upgrade as in <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/> before running this " +"command to estimate the disk space." msgstr "" -"Exécuter cette commande au début du processus de mise à niveau peut " -"provoquer une erreur pour les raisons décrites dans les sections suivantes. " -"Dans ce cas, vous devez attendre d'avoir effectué la mise à niveau minimale " -"du système comme décrit en <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/> avant " -"d'exécuter cette commande pour estimer l'espace disque nécessaire." +"Exécuter cette commande au début du processus de mise à niveau peut provoquer une erreur pour " +"les raisons décrites dans les sections suivantes. Dans ce cas, vous devez attendre d'avoir " +"effectué la mise à niveau minimale du système comme décrit en <xref linkend=\"minimal-upgrade" +"\"/> avant d'exécuter cette commande pour estimer l'espace disque nécessaire." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:741 +#: en/upgrading.dbk:742 msgid "" -"If you do not have enough space for the upgrade, <command>apt-get</command> " -"will warn you with a message like this:" +"If you do not have enough space for the upgrade, <command>apt-get</command> will warn you with " +"a message like this:" msgstr "" -"Si vous n'avez pas assez d'espace disque pour la mise à niveau, <command>apt-" -"get</command> vous enverra un message comme :" +"Si vous n'avez pas assez d'espace disque pour la mise à niveau, <command>apt-get</command> " +"vous enverra un message comme :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: en/upgrading.dbk:745 +#: en/upgrading.dbk:746 #, no-wrap msgid "E: You don't have enough free space in /var/cache/apt/archives/.\n" msgstr "E: Vous n'avez pas assez d'espace disponible dans /var/cache/apt/archives/.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:748 +#: en/upgrading.dbk:749 msgid "In this situation, make sure you free up space beforehand. You can:" msgstr "" -"Si vous n'avez pas assez d'espace disque pour la mise à niveau, assurez-vous " -"d'en libérer. Vous pouvez :" +"Si vous n'avez pas assez d'espace disque pour la mise à niveau, assurez-vous d'en libérer. " +"Vous pouvez :" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/upgrading.dbk:754 +#: en/upgrading.dbk:755 msgid "" -"Remove packages that have been previously downloaded for installation (at " -"<filename>/var/cache/apt/archives</filename>). Cleaning up the package " -"cache by running <command>apt-get clean</command> will remove all previously " -"downloaded package files." +"Remove packages that have been previously downloaded for installation (at <filename>/var/cache/" +"apt/archives</filename>). Cleaning up the package cache by running <command>apt-get clean</" +"command> will remove all previously downloaded package files." msgstr "" -"supprimer les paquets qui ont été téléchargés auparavant (dans <filename>/" -"var/cache/apt/archives</filename>). Nettoyer le cache des paquets avec " -"<command>apt-get clean</command> supprimera tous les paquets téléchargés " -"auparavant ;" +"supprimer les paquets qui ont été téléchargés auparavant (dans <filename>/var/cache/apt/" +"archives</filename>). Nettoyer le cache des paquets avec <command>apt-get clean</command> " +"supprimera tous les paquets téléchargés auparavant ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/upgrading.dbk:762 +#: en/upgrading.dbk:763 msgid "" -"Remove forgotten packages. If you have used <command>aptitude</command> or " -"<command>apt-get</command> to manually install packages in &oldreleasename; " -"it will have kept track of those packages you manually installed, and will " -"be able to mark as redundant those packages pulled in by dependencies alone " -"which are no longer needed due to a package being removed. They will not " -"mark for removal packages that you manually installed. To remove " -"automatically installed packages that are no longer used, run:" +"Remove forgotten packages. If you have used <command>aptitude</command> or <command>apt-get</" +"command> to manually install packages in &oldreleasename; it will have kept track of those " +"packages you manually installed, and will be able to mark as redundant those packages pulled " +"in by dependencies alone which are no longer needed due to a package being removed. They will " +"not mark for removal packages that you manually installed. To remove automatically installed " +"packages that are no longer used, run:" msgstr "" -"supprimer les paquets oubliés. Si vous avez utilisé <command>aptitude</" -"command> ou <command>apt-get</command> pour installer manuellement des " -"paquets dans &Oldreleasename;, le programme aura gardé la trace de ces " -"paquets ; ainsi, quand un paquet est supprimé, le programme peut marquer " -"comme redondants les paquets installés par le seul jeu des dépendances et " -"qui ne sont plus nécessaires. Ils ne marquent pas pour la suppression les " -"paquets que vous avez installés, au contraire de ceux qui ont été installés " -"automatiquement par les dépendances. Pour supprimer les paquets installés " -"automatiquement et qui ne sont plus utilisés, tapez :" +"supprimer les paquets oubliés. Si vous avez utilisé <command>aptitude</command> ou " +"<command>apt-get</command> pour installer manuellement des paquets dans &Oldreleasename;, le " +"programme aura gardé la trace de ces paquets ; ainsi, quand un paquet est supprimé, le " +"programme peut marquer comme redondants les paquets installés par le seul jeu des dépendances " +"et qui ne sont plus nécessaires. Ils ne marquent pas pour la suppression les paquets que vous " +"avez installés, au contraire de ceux qui ont été installés automatiquement par les " +"dépendances. Pour supprimer les paquets installés automatiquement et qui ne sont plus " +"utilisés, tapez :" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen> -#: en/upgrading.dbk:772 +#: en/upgrading.dbk:773 #, no-wrap msgid "# apt-get autoremove\n" msgstr "# apt-get autoremove\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/upgrading.dbk:775 +#: en/upgrading.dbk:776 msgid "" -"You can also use <command>deborphan</command>, <command>debfoster</command>, " -"or <command>cruft</command> to find redundant packages. Do not blindly " -"remove the packages these tools present, especially if you are using " -"aggressive non-default options that are prone to false positives. It is " -"highly recommended that you manually review the packages suggested for " -"removal (i.e. their contents, sizes, and descriptions) before you remove " -"them." +"You can also use <command>deborphan</command>, <command>debfoster</command>, or " +"<command>cruft</command> to find redundant packages. Do not blindly remove the packages these " +"tools present, especially if you are using aggressive non-default options that are prone to " +"false positives. It is highly recommended that you manually review the packages suggested for " +"removal (i.e. their contents, sizes, and descriptions) before you remove them." msgstr "" -"Vous pouvez également utiliser <command>deborphan</command>, " -"<command>debfoster</command> ou <command>cruft</command> pour trouver les " -"paquets redondants. Ne supprimez pas aveuglément les paquets que ces outils " -"présentent, particulièrement si vous utilisez des options non standard " -"agressives, car ils sont susceptibles de produire des faux positifs. Il est " -"hautement recommandé d'examiner manuellement les paquets suggérés à la " -"suppression (c'est-à -dire leurs contenu, taille et description) avant de les " -"supprimer." +"Vous pouvez également utiliser <command>deborphan</command>, <command>debfoster</command> ou " +"<command>cruft</command> pour trouver les paquets redondants. Ne supprimez pas aveuglément les " +"paquets que ces outils présentent, particulièrement si vous utilisez des options non standard " +"agressives, car ils sont susceptibles de produire des faux positifs. Il est hautement " +"recommandé d'examiner manuellement les paquets suggérés à la suppression (c'est-à -dire leurs " +"contenu, taille et description) avant de les supprimer." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/upgrading.dbk:786 +#: en/upgrading.dbk:787 msgid "" -"Remove packages that take up too much space and are not currently needed " -"(you can always reinstall them after the upgrade). If you have <systemitem " -"role=\"package\">popularity-contest</systemitem> installed, you can use " -"<command>popcon-largest-unused</command> to list the packages you do not use " -"that occupy the most space. You can find the packages that just take up the " -"most disk space with <command>dpigs</command> (available in the <systemitem " -"role=\"package\">debian-goodies</systemitem> package) or with " -"<command>wajig</command> (running <literal>wajig size</literal>). They can " -"also be found with <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>. " -"Start <command>aptitude</command> in <quote>visual mode</quote>, select " -"<menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Flat Package List</" -"guimenuitem></menuchoice>, press <keycap>l</keycap> and enter <literal>~i</" -"literal>, then press <keycap>S</keycap> and enter <literal>~installsize</" -"literal>. This will give you a handy list to work with." +"Remove packages that take up too much space and are not currently needed (you can always " +"reinstall them after the upgrade). If you have <systemitem role=\"package\">popularity-" +"contest</systemitem> installed, you can use <command>popcon-largest-unused</command> to list " +"the packages you do not use that occupy the most space. You can find the packages that just " +"take up the most disk space with <command>dpigs</command> (available in the <systemitem role=" +"\"package\">debian-goodies</systemitem> package) or with <command>wajig</command> (running " +"<literal>wajig size</literal>). They can also be found with <systemitem role=\"package" +"\">aptitude</systemitem>. Start <command>aptitude</command> in full-terminal mode, select " +"<menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Flat Package List</guimenuitem></" +"menuchoice>, press <keycap>l</keycap> and enter <literal>~i</literal>, then press <keycap>S</" +"keycap> and enter <literal>~installsize</literal>. This will give you a handy list to work " +"with." msgstr "" -"supprimer les paquets qui prennent trop d'espace et qui ne sont pas " -"actuellement nécessaires (vous pourrez les réinstaller après la mise à " -"niveau). Si <systemitem role=\"package\">popularity-contest</systemitem> est " -"installé, vous pouvez utiliser <command>popcon-largest-unused</command> pour " -"faire la liste des paquets occupant le plus d'espace. Vous pouvez afficher " -"les paquets qui prennent le plus de place avec <command>dpigs</command> " -"(disponible dans le paquet <systemitem role=\"package\">debian-goodies</" -"systemitem>) ou avec <command>wajig</command> (en lançant <literal>wajig " -"size</literal>). Ils peuvent également être trouvés avec <systemitem role=" -"\"package\">aptitude</systemitem>. Lancez <command>aptitude</command> en " -"<emphasis>mode interactif</emphasis>, choisissez <menuchoice><guimenu>Vues</" -"guimenu><guimenuitem>Nouvelle vue des paquets</guimenuitem></menuchoice>, " -"tapez <keycap>l</keycap> puis <literal>~i</literal>, tapez <keycap>S</" -"keycap> puis <literal>~installsize</literal>, ce qui créera une liste " -"pratique pour travailler." +"supprimer les paquets qui prennent trop d'espace et qui ne sont pas actuellement nécessaires " +"(vous pourrez les réinstaller après la mise à niveau). Si <systemitem role=\"package" +"\">popularity-contest</systemitem> est installé, vous pouvez utiliser <command>popcon-largest-" +"unused</command> pour faire la liste des paquets occupant le plus d'espace. Vous pouvez " +"afficher les paquets qui prennent le plus de place avec <command>dpigs</command> (disponible " +"dans le paquet <systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem>) ou avec " +"<command>wajig</command> (en lançant <literal>wajig size</literal>). Ils peuvent également " +"être trouvés avec <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>. Lancez " +"<command>aptitude</command> en mode terminal complet, choisissez <menuchoice><guimenu>Vues</" +"guimenu><guimenuitem>Nouvelle vue des paquets</guimenuitem></menuchoice>, tapez <keycap>l</" +"keycap> puis <literal>~i</literal>, tapez <keycap>S</keycap> puis <literal>~installsize</" +"literal>, ce qui créera une liste pratique pour travailler." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/upgrading.dbk:806 +#: en/upgrading.dbk:807 msgid "" -"Remove translations and localization files from the system if they are not " -"needed. You can install the <systemitem role=\"package\">localepurge</" -"systemitem> package and configure it so that only a few selected locales are " -"kept in the system. This will reduce the disk space consumed at <filename>/" -"usr/share/locale</filename>." +"Remove translations and localization files from the system if they are not needed. You can " +"install the <systemitem role=\"package\">localepurge</systemitem> package and configure it so " +"that only a few selected locales are kept in the system. This will reduce the disk space " +"consumed at <filename>/usr/share/locale</filename>." msgstr "" -"supprimer les traductions et les fichiers de localisation du système, s'ils " -"ne sont pas nécessaires. Vous pouvez installer le paquet <systemitem role=" -"\"package\">localepurge</systemitem> et le configurer de manière à ce qu'un " -"jeu restreint de paramètres régionaux (« locales ») soit conservé sur le " -"système. Cela réduira la place occupée dans <filename>/usr/share/locale</" -"filename>." +"supprimer les traductions et les fichiers de localisation du système, s'ils ne sont pas " +"nécessaires. Vous pouvez installer le paquet <systemitem role=\"package\">localepurge</" +"systemitem> et le configurer de manière à ce qu'un jeu restreint de paramètres régionaux " +"(« locales ») soit conservé sur le système. Cela réduira la place occupée dans <filename>/usr/" +"share/locale</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/upgrading.dbk:816 +#: en/upgrading.dbk:817 msgid "" -"Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs " -"residing under <filename>/var/log/</filename>." +"Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs residing under " +"<filename>/var/log/</filename>." msgstr "" -"déplacer temporairement vers un autre système les journaux système résidant " -"sous<filename>/var/log/</filename> (ou les supprimer définitivement)." +"déplacer temporairement vers un autre système les journaux système résidant sous<filename>/var/" +"log/</filename> (ou les supprimer définitivement)." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/upgrading.dbk:823 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Use a temporary <filename>/var/cache/apt/archives</filename>: You can use " -#| "a temporary cache directory from another filesystem (<acronym>USB</" -#| "acronym> storage device, temporary hard disk, filesystem already in " -#| "use, ...)" +#: en/upgrading.dbk:824 msgid "" -"Use a temporary <filename>/var/cache/apt/archives</filename>: You can use a " -"temporary cache directory from another filesystem (<acronym>USB</acronym> " -"storage device, temporary hard disk, filesystem already in use, ...)." +"Use a temporary <filename>/var/cache/apt/archives</filename>: You can use a temporary cache " +"directory from another filesystem (<acronym>USB</acronym> storage device, temporary hard disk, " +"filesystem already in use, ...)." msgstr "" -"utiliser un répertoire <filename>/var/cache/apt/archives</filename> " -"temporaire. Vous pouvez utiliser un cache temporaire depuis un autre système " -"de fichiers, un périphérique de stockage par <acronym>USB</acronym>, un " -"disque dur temporaire, un système de fichiers déjà utilisé, etc." +"utiliser un répertoire <filename>/var/cache/apt/archives</filename> temporaire. Vous pouvez " +"utiliser un cache temporaire depuis un autre système de fichiers, un périphérique de stockage " +"par <acronym>USB</acronym>, un disque dur temporaire, un système de fichiers déjà utilisé, etc." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><note><para> -#: en/upgrading.dbk:830 +#: en/upgrading.dbk:831 msgid "" -"Do not use an <acronym>NFS</acronym> mount as the network connection could " -"be interrupted during the upgrade." +"Do not use an <acronym>NFS</acronym> mount as the network connection could be interrupted " +"during the upgrade." msgstr "" -"N'utilisez pas de montage <acronym>NFS</acronym> car la connexion réseau " -"pourrait être interrompue au cours de la mise à niveau." +"N'utilisez pas de montage <acronym>NFS</acronym> car la connexion réseau pourrait être " +"interrompue au cours de la mise à niveau." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/upgrading.dbk:835 +#: en/upgrading.dbk:836 msgid "" -"For example, if you have a <acronym>USB</acronym> drive mounted on " -"<filename>/media/usbkey</filename>:" +"For example, if you have a <acronym>USB</acronym> drive mounted on <filename>/media/usbkey</" +"filename>:" msgstr "" -"Par exemple, si une clé <acronym>USB</acronym> est montée sur <filename>/" -"media/cleusb</filename> :" +"Par exemple, si une clé <acronym>USB</acronym> est montée sur <filename>/media/cleusb</" +"filename> :" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> -#: en/upgrading.dbk:839 -msgid "" -"remove the packages that have been previously downloaded for installation:" +#: en/upgrading.dbk:840 +msgid "remove the packages that have been previously downloaded for installation:" msgstr "supprimez les paquets téléchargés lors d'une précédente installation :" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen> -#: en/upgrading.dbk:842 +#: en/upgrading.dbk:843 #, no-wrap msgid "# apt-get clean" msgstr "# apt-get clean" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> -#: en/upgrading.dbk:847 +#: en/upgrading.dbk:848 msgid "" -"copy the directory <filename>/var/cache/apt/archives</filename> to the " -"<acronym>USB</acronym> drive:" +"copy the directory <filename>/var/cache/apt/archives</filename> to the <acronym>USB</acronym> " +"drive:" msgstr "" -"copiez le répertoire <filename>/var/cache/apt/archives</filename> sur le " -"disque <acronym>USB</acronym> :" +"copiez le répertoire <filename>/var/cache/apt/archives</filename> sur le disque <acronym>USB</" +"acronym> :" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen> -#: en/upgrading.dbk:851 +#: en/upgrading.dbk:852 #, no-wrap msgid "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/" msgstr "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/cleusb/" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> -#: en/upgrading.dbk:856 +#: en/upgrading.dbk:857 msgid "mount the temporary cache directory on the current one:" msgstr "montez le répertoire de cache temporaire à la place de l'actuel :" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen> -#: en/upgrading.dbk:858 +#: en/upgrading.dbk:859 #, no-wrap msgid "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives" msgstr "# mount --bind /media/cleusb/archives /var/cache/apt/archives" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> -#: en/upgrading.dbk:863 +#: en/upgrading.dbk:864 msgid "" -"after the upgrade, restore the original <filename>/var/cache/apt/archives</" -"filename> directory:" +"after the upgrade, restore the original <filename>/var/cache/apt/archives</filename> directory:" msgstr "" -"après la mise à niveau, rétablissez le répertoire <filename>/var/cache/apt/" -"archives</filename> initial :" +"après la mise à niveau, rétablissez le répertoire <filename>/var/cache/apt/archives</filename> " +"initial :" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen> -#: en/upgrading.dbk:866 +#: en/upgrading.dbk:867 #, no-wrap msgid "# umount /media/usbkey/archives" msgstr "# umount /media/cleusb/archives" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> -#: en/upgrading.dbk:871 +#: en/upgrading.dbk:872 msgid "remove the remaining <filename>/media/usbkey/archives</filename>." -msgstr "" -"supprimez le répertoire subsistant <filename>/media/cleusb/archives</" -"filename>." +msgstr "supprimez le répertoire subsistant <filename>/media/cleusb/archives</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/upgrading.dbk:875 +#: en/upgrading.dbk:876 msgid "" -"You can create the temporary cache directory on whatever filesystem is " -"mounted on your system." +"You can create the temporary cache directory on whatever filesystem is mounted on your system." msgstr "" -"Vous pouvez créer le répertoire de cache temporaire dans n'importe quel " -"système de fichiers monté sur le système." +"Vous pouvez créer le répertoire de cache temporaire dans n'importe quel système de fichiers " +"monté sur le système." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/upgrading.dbk:882 +#: en/upgrading.dbk:883 msgid "" -"Do a minimal upgrade of the system (see <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/" -">) or partial upgrades of the system followed by a full upgrade. This will " -"make it possible to upgrade the system partially, and allow you to clean the " -"package cache before the full upgrade." +"Do a minimal upgrade of the system (see <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>) or partial " +"upgrades of the system followed by a full upgrade. This will make it possible to upgrade the " +"system partially, and allow you to clean the package cache before the full upgrade." msgstr "" -"Effectuez une mise à niveau minimale (consultez la <xref linkend=\"minimal-" -"upgrade\"/>) ou partielle suivie par une mise à niveau complète. Cela vous " -"permettra de mettre à niveau partiellement le système, et de nettoyer le " -"cache avant la mise à niveau complète." +"Effectuez une mise à niveau minimale (consultez la <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>) ou " +"partielle suivie par une mise à niveau complète. Cela vous permettra de mettre à niveau " +"partiellement le système, et de nettoyer le cache avant la mise à niveau complète." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:893 +#: en/upgrading.dbk:894 msgid "" -"Note that in order to safely remove packages, it is advisable to switch your " -"<filename>sources.list</filename> back to &oldreleasename; as described in " -"<xref linkend=\"old-sources\"/>." +"Note that in order to safely remove packages, it is advisable to switch your <filename>sources." +"list</filename> back to &oldreleasename; as described in <xref linkend=\"old-sources\"/>." msgstr "" -"Notez que pour supprimer des paquets sans dommage, il est conseillé de " -"changer <filename>sources.list</filename> pour pointer vers " -"&oldreleasename;, comme décrit en <xref linkend=\"old-sources\"/>." +"Notez que pour supprimer des paquets sans dommage, il est conseillé de changer " +"<filename>sources.list</filename> pour pointer vers &oldreleasename;, comme décrit en <xref " +"linkend=\"old-sources\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/upgrading.dbk:900 +#: en/upgrading.dbk:901 msgid "Minimal system upgrade" msgstr "Mise à niveau minimale du système" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:902 +#: en/upgrading.dbk:903 msgid "" -"In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might " -"remove large numbers of packages that you will want to keep. We therefore " -"recommend a two-part upgrade process: first a minimal upgrade to overcome " -"these conflicts, then a full upgrade as described in <xref linkend=" -"\"upgrading-full\"/>." +"In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might remove large numbers " +"of packages that you will want to keep. We therefore recommend a two-part upgrade process: " +"first a minimal upgrade to overcome these conflicts, then a full upgrade as described in <xref " +"linkend=\"upgrading-full\"/>." msgstr "" -"Il est possible que le lancement d'une mise à niveau complète (décrite ci-" -"dessous) supprime un grand nombre de paquets que vous voudriez garder. Nous " -"recommandons donc une action en deux temps : commencer par une mise à niveau " -"minimale pour éviter ces conflits, puis faire une mise à niveau totale " -"(consultez la <xref linkend=\"upgrading-full\"/>)." +"Il est possible que le lancement d'une mise à niveau complète (décrite ci-dessous) supprime un " +"grand nombre de paquets que vous voudriez garder. Nous recommandons donc une action en deux " +"temps : commencer par une mise à niveau minimale pour éviter ces conflits, puis faire une mise " +"à niveau totale (consultez la <xref linkend=\"upgrading-full\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:909 +#: en/upgrading.dbk:910 msgid "To do this, first run:" msgstr "Pour ce faire, exécutez d'abord :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: en/upgrading.dbk:912 +#: en/upgrading.dbk:913 #, no-wrap msgid "# apt-get upgrade\n" msgstr "# apt-get upgrade\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><note><para> -#: en/upgrading.dbk:916 en/upgrading.dbk:952 +#: en/upgrading.dbk:917 en/upgrading.dbk:953 msgid "" -"The upgrade process for some previous releases recommended the use of " -"<command>aptitude</command> for the upgrade. This tool is not recommended " -"for upgrades from &oldreleasename; to &releasename;." +"The upgrade process for some previous releases recommended the use of <command>aptitude</" +"command> for the upgrade. This tool is not recommended for upgrades from &oldreleasename; to " +"&releasename;." msgstr "" -"Nous recommandions d'utiliser <command>aptitude</command> lors du processus " -"de mise à niveau pour certaines versions précédentes. Cet outil n'est pas " -"recommandé pour les mises à niveau de &Oldreleasename; à &Releasename;." +"Nous recommandions d'utiliser <command>aptitude</command> lors du processus de mise à niveau " +"pour certaines versions précédentes. Cet outil n'est pas recommandé pour les mises à niveau de " +"&Oldreleasename; à &Releasename;." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:923 +#: en/upgrading.dbk:924 msgid "" -"This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded " -"without requiring any other packages to be removed or installed." +"This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded without requiring any " +"other packages to be removed or installed." msgstr "" -"Cette commande met à niveau les paquets qui peuvent l'être sans entraîner " -"l'installation ou la suppression d'autres paquets." +"Cette commande met à niveau les paquets qui peuvent l'être sans entraîner l'installation ou la " +"suppression d'autres paquets." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:928 +#: en/upgrading.dbk:929 msgid "" -"The minimal system upgrade can also be useful when the system is tight on " -"space and a full upgrade cannot be run due to space constraints." +"The minimal system upgrade can also be useful when the system is tight on space and a full " +"upgrade cannot be run due to space constraints." msgstr "" -"La mise à niveau minimale peut aussi être utilisée sur un système limité en " -"taille, sur lequel une mise à niveau complète prendrait trop d'espace." +"La mise à niveau minimale peut aussi être utilisée sur un système limité en taille, sur lequel " +"une mise à niveau complète prendrait trop d'espace." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:933 +#: en/upgrading.dbk:934 msgid "" -"If the <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem> package is " -"installed, it will (in its default configuration) show important information " -"about upgraded packages in a pager. Press <keycap>q</keycap> after reading " -"to exit the pager and continue the upgrade." +"If the <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem> package is installed, it will " +"(in its default configuration) show important information about upgraded packages in a pager. " +"Press <keycap>q</keycap> after reading to exit the pager and continue the upgrade." msgstr "" -"Si le paquet <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem> est " -"installé avec sa configuration par défaut, il affichera de manière " -"interactive les informations importantes sur les paquets mis à jour. Il est " -"nécessaire d'utiliser la touche <keycap>q</keycap> une fois ces informations " -"lues afin de quitter l'affichage interactif et poursuivre la mise à jour." +"Si le paquet <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem> est installé avec sa " +"configuration par défaut, il affichera de manière interactive les informations importantes sur " +"les paquets mis à jour. Il est nécessaire d'utiliser la touche <keycap>q</keycap> une fois ces " +"informations lues afin de quitter l'affichage interactif et poursuivre la mise à jour." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/upgrading.dbk:942 +#: en/upgrading.dbk:943 msgid "Upgrading the system" msgstr "Mettre à niveau le système" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:944 +#: en/upgrading.dbk:945 msgid "" -"Once you have taken the previous steps, you are now ready to continue with " -"the main part of the upgrade. Execute:" +"Once you have taken the previous steps, you are now ready to continue with the main part of " +"the upgrade. Execute:" msgstr "" -"Vous êtes maintenant prêt à continuer avec la partie principale de la mise à " -"niveau. Exécutez :" +"Vous êtes maintenant prêt à continuer avec la partie principale de la mise à niveau. Exécutez :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: en/upgrading.dbk:948 +#: en/upgrading.dbk:949 #, no-wrap msgid "# apt-get dist-upgrade\n" msgstr "# apt-get dist-upgrade\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:959 +#: en/upgrading.dbk:960 msgid "" -"This will perform a complete upgrade of the system, installing the newest " -"available versions of all packages, and resolving all possible dependency " -"changes between packages in different releases. If necessary, it will " -"install some new packages (usually new library versions, or renamed " -"packages), and remove any conflicting obsoleted packages." +"This will perform a complete upgrade of the system, installing the newest available versions " +"of all packages, and resolving all possible dependency changes between packages in different " +"releases. If necessary, it will install some new packages (usually new library versions, or " +"renamed packages), and remove any conflicting obsoleted packages." msgstr "" -"Cette commande effectue une mise à niveau complète du système, en installant " -"les versions les plus récentes de tous les paquets, et en résolvant tous les " -"changements possibles de dépendances entre paquets des différentes versions. " -"Si nécessaire, elle installe de nouveaux paquets (habituellement de " -"nouvelles versions de bibliothèques, ou des paquets ayant changé de nom), et " -"retire les paquets obsolètes en conflit." +"Cette commande effectue une mise à niveau complète du système, en installant les versions les " +"plus récentes de tous les paquets, et en résolvant tous les changements possibles de " +"dépendances entre paquets des différentes versions. Si nécessaire, elle installe de nouveaux " +"paquets (habituellement de nouvelles versions de bibliothèques, ou des paquets ayant changé de " +"nom), et retire les paquets obsolètes en conflit." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:966 +#: en/upgrading.dbk:967 msgid "" -"When upgrading from a set of CD-ROMs (or DVDs), you will be asked to insert " -"specific CDs at several points during the upgrade. You might have to insert " -"the same CD multiple times; this is due to inter-related packages that have " -"been spread out over the CDs." +"When upgrading from a set of CDs/DVDs/BDs, you will probably be asked to insert specific discs " +"at several points during the upgrade. You might have to insert the same disc multiple times; " +"this is due to inter-related packages that have been spread out over the discs." msgstr "" -"Lorsque la mise à niveau se fait à partir d'un ensemble de CD (ou DVD), on " -"vous demandera d'insérer d'autres CD ou DVD à plusieurs moments de la mise à " -"niveau. Vous pourriez devoir insérer plusieurs fois le même CD ou DVD. Cela " -"est dû aux relations entre paquets répartis sur plusieurs supports." +"Lorsque la mise à niveau se fait à partir d'un ensemble de CD, DVD ou BD, on vous demandera " +"d'insérer d'autres disques à plusieurs moments de la mise à niveau. Vous pourriez devoir " +"insérer plusieurs fois le même disque. Cela est dû aux interdépendances de paquets réparties " +"sur plusieurs supports." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:972 +#: en/upgrading.dbk:973 msgid "" -"New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without " -"changing the install status of another package will be left at their current " -"version (displayed as <quote>held back</quote>). This can be resolved by " -"either using <command>aptitude</command> to choose these packages for " -"installation or by trying <literal>apt-get install <replaceable>package</" -"replaceable></literal>." +"New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without changing the " +"install status of another package will be left at their current version (displayed as " +"<quote>held back</quote>). This can be resolved by either using <command>aptitude</command> " +"to choose these packages for installation or by trying <literal>apt-get install " +"<replaceable>package</replaceable></literal>." msgstr "" -"Les paquets déjà installés ayant une nouvelle version, mais qui ne peuvent " -"être installés sans modifier l'état d'un autre paquet, seront laissés dans " -"leur version actuelle (et affichés comme retenus — <quote>held back</" -"quote>). Cela peut être résolu soit en utilisant <command>aptitude</command> " -"et en choisissant d'installer ces paquets, soit en essayant <literal>apt-get " -"install <replaceable>paquet</replaceable></literal>." +"Les paquets déjà installés ayant une nouvelle version, mais qui ne peuvent être installés sans " +"modifier l'état d'un autre paquet, seront laissés dans leur version actuelle (et affichés " +"comme retenus — <quote>held back</quote>). Cela peut être résolu soit en utilisant " +"<command>aptitude</command> et en choisissant d'installer ces paquets, soit en essayant " +"<literal>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></literal>." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: en/upgrading.dbk:984 +#: en/upgrading.dbk:985 msgid "Possible issues during upgrade" msgstr "Problèmes possibles pendant une mise à niveau" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: en/upgrading.dbk:987 +#: en/upgrading.dbk:988 msgid "" -"The following sections describe known issues that might appear during an " -"upgrade to &releasename;." +"The following sections describe known issues that might appear during an upgrade to " +"&releasename;." msgstr "" -"Les parties suivantes décrivent les problèmes connus pouvant survenir lors " -"d'une mise à niveau vers &Releasename;." +"Les parties suivantes décrivent les problèmes connus pouvant survenir lors d'une mise à niveau " +"vers &Releasename;." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/upgrading.dbk:992 -msgid "" -"Dist-upgrade fails with <quote>Could not perform immediate configuration</" -"quote>" +#: en/upgrading.dbk:993 +msgid "Dist-upgrade fails with <quote>Could not perform immediate configuration</quote>" msgstr "" -"La mise à niveau échoue avec <quote>Impossible de faire une configuration " -"immédiate</quote>." +"La mise à niveau échoue avec <quote>Impossible de faire une configuration immédiate</quote>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:994 +#: en/upgrading.dbk:995 msgid "" -"In some cases the <command>apt-get dist-upgrade</command> step can fail " -"after downloading packages with:" +"In some cases the <command>apt-get dist-upgrade</command> step can fail after downloading " +"packages with:" msgstr "" -"Dans certains cas, l'étape <command>apt-get dist-upgrade</command> peut " -"échouer après le téléchargement des paquets avec :" +"Dans certains cas, l'étape <command>apt-get dist-upgrade</command> peut échouer après le " +"téléchargement des paquets avec :" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen> -#: en/upgrading.dbk:997 +#: en/upgrading.dbk:998 #, no-wrap msgid "E: Could not perform immediate configuration on '<replaceable>package</replaceable>'. Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details.\n" msgstr "E: Impossible de faire une configuration immédiate sur '<replaceable>paquet</replaceable>. Veuillez consulter man 5 apt.conf à la section APT::Immediate-Configure pour plus de précisions.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:1001 +#: en/upgrading.dbk:1002 msgid "" -"If that happens, running <command>apt-get dist-upgrade -o APT::Immediate-" -"Configure=0</command> instead should allow the upgrade to proceed." +"If that happens, running <command>apt-get dist-upgrade -o APT::Immediate-Configure=0</command> " +"instead should allow the upgrade to proceed." msgstr "" -"Si cela se produit, lancer <command>apt-get dist-upgrade -o APT::Immediate-" -"Configure=0</command> à la place devrait permettre à la mise à niveau " -"d'avoir lieu." +"Si cela se produit, lancer <command>apt-get dist-upgrade -o APT::Immediate-Configure=0</" +"command> à la place devrait permettre à la mise à niveau d'avoir lieu." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:1006 +#: en/upgrading.dbk:1007 msgid "" -"Another possible workaround for this problem is to temporarily add both " -"&oldreleasename; and &releasename; sources to your <filename>sources.list</" -"filename> and run <command>apt-get update</command>." +"Another possible workaround for this problem is to temporarily add both &oldreleasename; and " +"&releasename; sources to your <filename>sources.list</filename> and run <command>apt-get " +"update</command>." msgstr "" -"Une autre possibilité pouvant permettre de contourner ce problème consiste à " -"ajouter temporairement des sources pour &oldreleasename; et &releasename; " -"dans le fichier <filename>sources.list</filename> puis d'exécuter la " -"commande <command>apt-get update</command>." +"Une autre possibilité pouvant permettre de contourner ce problème consiste à ajouter " +"temporairement des sources pour &oldreleasename; et &releasename; dans le fichier " +"<filename>sources.list</filename> puis d'exécuter la commande <command>apt-get update</" +"command>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/upgrading.dbk:1013 +#: en/upgrading.dbk:1014 msgid "Expected removals" msgstr "Suppressions attendues" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:1015 +#: en/upgrading.dbk:1016 msgid "" -"The upgrade process to &releasename; might ask for the removal of packages " -"on the system. The precise list of packages will vary depending on the set " -"of packages that you have installed. These release notes give general " -"advice on these removals, but if in doubt, it is recommended that you " -"examine the package removals proposed by each method before proceeding. For " -"more information about packages obsoleted in &releasename;, see <xref " -"linkend=\"obsolete\"/>." +"The upgrade process to &releasename; might ask for the removal of packages on the system. The " +"precise list of packages will vary depending on the set of packages that you have installed. " +"These release notes give general advice on these removals, but if in doubt, it is recommended " +"that you examine the package removals proposed by each method before proceeding. For more " +"information about packages obsoleted in &releasename;, see <xref linkend=\"obsolete\"/>." msgstr "" -"La mise à niveau vers &Releasename; peut demander la suppression de paquets " -"sur le système. Leur liste exacte dépendra des paquets installés sur le " -"système. Ces notes de publication donnent des conseils généraux sur la " -"méthode à utiliser, mais en cas de doute, il est recommandé d'examiner les " -"suppressions de paquets proposées par chacune des méthodes avant de les " -"effectuer réellement. Pour plus d'informations au sujet des paquets devenus " -"obsolètes dans &Releasename;, veuillez consulter <xref linkend=\"obsolete\"/" -">." +"La mise à niveau vers &Releasename; peut demander la suppression de paquets sur le système. " +"Leur liste exacte dépendra des paquets installés sur le système. Ces notes de publication " +"donnent des conseils généraux sur la méthode à utiliser, mais en cas de doute, il est " +"recommandé d'examiner les suppressions de paquets proposées par chacune des méthodes avant de " +"les effectuer réellement. Pour plus d'informations au sujet des paquets devenus obsolètes dans " +"&Releasename;, veuillez consulter <xref linkend=\"obsolete\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/upgrading.dbk:1027 +#: en/upgrading.dbk:1028 msgid "Conflicts or Pre-Depends loops" msgstr "Boucles de conflits ou de prédépendances" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:1030 +#: en/upgrading.dbk:1031 msgid "" -"Sometimes it's necessary to enable the <literal>APT::Force-LoopBreak</" -"literal> option in APT to be able to temporarily remove an essential package " -"due to a Conflicts/Pre-Depends loop. <command>apt-get</command> will alert " -"you of this and abort the upgrade. You can work around this by specifying " -"the option <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> on the <command>apt-" +"Sometimes it's necessary to enable the <literal>APT::Force-LoopBreak</literal> option in APT " +"to be able to temporarily remove an essential package due to a Conflicts/Pre-Depends loop. " +"<command>apt-get</command> will alert you of this and abort the upgrade. You can work around " +"this by specifying the option <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> on the <command>apt-" "get</command> command line." msgstr "" -"Il est parfois nécessaire d'activer l'option d'APT <literal>APT::Force-" -"LoopBreak</literal> pour pouvoir temporairement retirer un paquet essentiel " -"à cause de boucles « Conflicts/Pre-Depends ». <command>apt-get</" -"command> vous alertera à ce propos et interrompra la mise à niveau. Vous " -"pouvez contourner ce problème en passant l'option <literal>-o APT::Force-" +"Il est parfois nécessaire d'activer l'option d'APT <literal>APT::Force-LoopBreak</literal> " +"pour pouvoir temporairement retirer un paquet essentiel à cause de boucles « Conflicts/" +"Pre-Depends ». <command>apt-get</command> vous alertera à ce propos et interrompra la " +"mise à niveau. Vous pouvez contourner ce problème en passant l'option <literal>-o APT::Force-" "LoopBreak=1</literal> sur la ligne de commande d'<command>apt-get</command>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:1038 +#: en/upgrading.dbk:1039 msgid "" -"It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to " -"require manual intervention. Usually this means using <command>apt-get</" -"command> or" +"It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to require manual " +"intervention. Usually this means using <command>apt-get</command> or" msgstr "" -"Il est possible que la structure de dépendances d'un système soit tellement " -"défectueuse qu'elle requiert une intervention manuelle. Habituellement, cela " -"signifie qu'il faut utiliser <command>apt-get</command> ou :" +"Il est possible que la structure de dépendances d'un système soit tellement défectueuse " +"qu'elle requiert une intervention manuelle. Habituellement, cela signifie qu'il faut utiliser " +"<command>apt-get</command> ou :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: en/upgrading.dbk:1043 +#: en/upgrading.dbk:1044 #, no-wrap msgid "# dpkg --remove <replaceable>package_name</replaceable>\n" msgstr "# dpkg --remove <replaceable>nom_du_paquet</replaceable>\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:1046 +#: en/upgrading.dbk:1047 msgid "to eliminate some of the offending packages, or" msgstr "pour éliminer certains des paquets en cause, ou :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: en/upgrading.dbk:1049 +#: en/upgrading.dbk:1050 #, no-wrap msgid "" "# apt-get -f install\n" @@ -2046,38 +1876,36 @@ "# dpkg --configure --pending\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:1053 -msgid "" -"In extreme cases you might have to force re-installation with a command like" +#: en/upgrading.dbk:1054 +msgid "In extreme cases you might have to force re-installation with a command like" msgstr "" -"Dans certains cas extrêmes, vous pourriez devoir forcer une réinstallation à " -"l'aide d'une commande comme :" +"Dans certains cas extrêmes, vous pourriez devoir forcer une réinstallation à l'aide d'une " +"commande comme :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: en/upgrading.dbk:1056 +#: en/upgrading.dbk:1057 #, no-wrap msgid "# dpkg --install <replaceable>/path/to/package_name.deb</replaceable>\n" msgstr "# dpkg --install <replaceable>/chemin/vers/nom_du_paquet.deb</replaceable>\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/upgrading.dbk:1062 +#: en/upgrading.dbk:1063 msgid "File conflicts" msgstr "Conflits de fichiers" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:1065 +#: en/upgrading.dbk:1066 msgid "" -"File conflicts should not occur if you upgrade from a <quote>pure</quote> " -"&oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports " -"installed. A file conflict will result in an error like:" +"File conflicts should not occur if you upgrade from a <quote>pure</quote> &oldreleasename; " +"system, but can occur if you have unofficial backports installed. A file conflict will result " +"in an error like:" msgstr "" -"Les conflits de fichiers ne devraient pas se produire si vous mettez à " -"niveau depuis un système &Oldreleasename; <quote>pur</quote>, mais ils " -"peuvent se produire si des rétroportages non officiels sont installés. Un " -"conflit de fichiers entraînera une erreur de ce type :" +"Les conflits de fichiers ne devraient pas se produire si vous mettez à niveau depuis un " +"système &Oldreleasename; <quote>pur</quote>, mais ils peuvent se produire si des rétroportages " +"non officiels sont installés. Un conflit de fichiers entraînera une erreur de ce type :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: en/upgrading.dbk:1070 +#: en/upgrading.dbk:1071 #, no-wrap msgid "" "Unpacking <replaceable><package-foo></replaceable> (from <replaceable><package-foo-file></replaceable>) ...\n" @@ -2097,370 +1925,338 @@ " <replaceable><paquet-toto></replaceable>\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:1079 +#: en/upgrading.dbk:1080 msgid "" -"You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package " -"mentioned on the <emphasis>last</emphasis> line of the error message:" +"You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package mentioned on the " +"<emphasis>last</emphasis> line of the error message:" msgstr "" -"Vous pouvez tenter de résoudre un conflit de fichiers en forçant la " -"suppression du paquet mentionné sur la <emphasis>dernière</emphasis> ligne " -"du message d'erreur :" +"Vous pouvez tenter de résoudre un conflit de fichiers en forçant la suppression du paquet " +"mentionné sur la <emphasis>dernière</emphasis> ligne du message d'erreur :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: en/upgrading.dbk:1083 +#: en/upgrading.dbk:1084 #, no-wrap msgid "# dpkg -r --force-depends <replaceable>package_name</replaceable>\n" msgstr "# dpkg -r --force-depends <replaceable>nom_du_paquet</replaceable>\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:1086 +#: en/upgrading.dbk:1087 msgid "" -"After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by " -"repeating the previously described <command>apt-get</command> commands." +"After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by repeating the previously " +"described <command>apt-get</command> commands." msgstr "" -"Après cela, vous devriez être en mesure de continuer la mise à niveau, en " -"utilisant les commandes d'<command>apt-get</command> précédemment décrites." +"Après cela, vous devriez être en mesure de continuer la mise à niveau, en utilisant les " +"commandes d'<command>apt-get</command> précédemment décrites." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/upgrading.dbk:1093 +#: en/upgrading.dbk:1094 msgid "Configuration changes" msgstr "Changements de configuration" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:1096 +#: en/upgrading.dbk:1097 msgid "" -"During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration " -"or re-configuration of several packages. When you are asked if any file in " -"the <filename>/etc/init.d</filename> directory, or the <filename>/etc/" -"manpath.config</filename> file should be replaced by the package " -"maintainer's version, it's usually necessary to answer <quote>yes</quote> to " -"ensure system consistency. You can always revert to the old versions, since " -"they will be saved with a <literal>.dpkg-old</literal> extension." +"During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration or re-" +"configuration of several packages. When you are asked if any file in the <filename>/etc/init." +"d</filename> directory, or the <filename>/etc/manpath.config</filename> file should be " +"replaced by the package maintainer's version, it's usually necessary to answer <quote>yes</" +"quote> to ensure system consistency. You can always revert to the old versions, since they " +"will be saved with a <literal>.dpkg-old</literal> extension." msgstr "" -"Durant la mise à niveau, on vous posera des questions pour configurer ou " -"reconfigurer de nombreux paquets. Quand on vous demandera si des fichiers du " -"répertoire <filename>/etc/init.d</filename> ou le fichier <filename>/etc/" -"manpath.config</filename> doivent être remplacés par la version du " -"responsable du paquet, il est généralement nécessaire de répondre " -"<quote>oui</quote> pour assurer la cohérence du système. Vous pouvez " -"toujours revenir aux versions précédentes, puisqu'elles sont sauvegardées " -"avec une extension <literal>.dpkg-old</literal>." +"Durant la mise à niveau, on vous posera des questions pour configurer ou reconfigurer de " +"nombreux paquets. Quand on vous demandera si des fichiers du répertoire <filename>/etc/init.d</" +"filename> ou le fichier <filename>/etc/manpath.config</filename> doivent être remplacés par la " +"version du responsable du paquet, il est généralement nécessaire de répondre <quote>oui</" +"quote> pour assurer la cohérence du système. Vous pouvez toujours revenir aux versions " +"précédentes, puisqu'elles sont sauvegardées avec une extension <literal>.dpkg-old</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:1105 +#: en/upgrading.dbk:1106 msgid "" -"If you're not sure what to do, write down the name of the package or file " -"and sort things out at a later time. You can search in the typescript file " -"to review the information that was on the screen during the upgrade." +"If you're not sure what to do, write down the name of the package or file and sort things out " +"at a later time. You can search in the typescript file to review the information that was on " +"the screen during the upgrade." msgstr "" -"Si vous n'êtes pas certain de ce qu'il faut faire, notez le nom du paquet ou " -"du fichier et examinez le problème plus tard. Vous pouvez chercher dans le " -"fichier d'enregistrement pour revoir les informations qui étaient à l'écran " -"lors de la mise à niveau." +"Si vous n'êtes pas certain de ce qu'il faut faire, notez le nom du paquet ou du fichier et " +"examinez le problème plus tard. Vous pouvez chercher dans le fichier d'enregistrement pour " +"revoir les informations qui étaient à l'écran lors de la mise à niveau." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/upgrading.dbk:1112 +#: en/upgrading.dbk:1113 msgid "Change of session to console" msgstr "Changement de session sur la console" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:1114 +#: en/upgrading.dbk:1115 msgid "" -"If you are running the upgrade using the system's local console you might " -"find that at some points during the upgrade the console is shifted over to a " -"different view and you lose visibility of the upgrade process. For example, " -"this may happen in desktop systems when the display manager is restarted." +"If you are running the upgrade using the system's local console you might find that at some " +"points during the upgrade the console is shifted over to a different view and you lose " +"visibility of the upgrade process. For example, this may happen in desktop systems when the " +"display manager is restarted." msgstr "" -"Si vous utilisez le système depuis la console locale, il est possible qu'à " -"certains moments de la mise à niveau la console passe à une vue différente, " -"et que la mise à niveau du système ne soit plus observable. Cela peut par " -"exemple être le cas pour les systèmes de bureau quand le gestionnaire " -"d'écran de connexion est relancé." +"Si vous utilisez le système depuis la console locale, il est possible qu'à certains moments de " +"la mise à niveau la console passe à une vue différente, et que la mise à niveau du système ne " +"soit plus observable. Cela peut par exemple être le cas pour les systèmes de bureau quand le " +"gestionnaire de connexion est relancé." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:1121 +#: en/upgrading.dbk:1122 msgid "" -"To recover the console where the upgrade was running you will have to use " -"<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (if in the graphical startup screen) " -"or <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" -"keycombo> (if in the local text-mode console) to switch back to the virtual " -"terminal 1. Replace F1 with the function key with the same number as the " -"virtual terminal the upgrade was running in. You can also use <keycombo " -"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> or " -"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></" -"keycombo> to switch between the different text-mode terminals." +"To recover the console where the upgrade was running you will have to use <keycombo " +"action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (if in " +"the graphical startup screen) or <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</" +"keycap></keycombo> (if in the local text-mode console) to switch back to the virtual terminal " +"1. Replace F1 with the function key with the same number as the virtual terminal the upgrade " +"was running in. You can also use <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Left " +"Arrow</keycap></keycombo> or <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Right Arrow</" +"keycap></keycombo> to switch between the different text-mode terminals." msgstr "" -"Pour revenir à la console traitant le processus de mise à niveau, utilisez " -"les touches <keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (si vous avez une interface de " -"connexion graphique) ou <keycombo action='simul'><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (si vous avez une console texte " -"locale) pour revenir au terminal virtuel 1. Remplacez F1 avec la touche Fx " -"où x correspond au numéro du terminal sur lequel se déroule la mise à " -"niveau. Vous pouvez aussi utiliser <keycombo action='simul'><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>flèche gauche</keycap></keycombo> ou <keycombo " -"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>flèche droite</keycap></keycombo> " -"pour passer d'un terminal en mode texte à un autre." +"Pour revenir à la console traitant le processus de mise à niveau, utilisez les touches " +"<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" +"keycombo> (si vous avez une interface de connexion graphique) ou <keycombo " +"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (si vous avez une console " +"texte locale) pour revenir au terminal virtuel 1. Remplacez F1 avec la touche Fx où x " +"correspond au numéro du terminal sur lequel se déroule la mise à niveau. Vous pouvez aussi " +"utiliser <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>flèche gauche</keycap></" +"keycombo> ou <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>flèche droite</keycap></" +"keycombo> pour passer d'un terminal en mode texte à un autre." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: en/upgrading.dbk:1139 +#: en/upgrading.dbk:1140 msgid "Upgrading your kernel and related packages" msgstr "Mise à niveau du noyau et des paquets liés" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: en/upgrading.dbk:1141 +#: en/upgrading.dbk:1142 msgid "" -"This section explains how to upgrade your kernel and identifies potential " -"issues related to this upgrade. You can either install one of the " -"<systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem> packages provided by " -"Debian, or compile a customized kernel from source." +"This section explains how to upgrade your kernel and identifies potential issues related to " +"this upgrade. You can either install one of the <systemitem role=\"package\">linux-image-*</" +"systemitem> packages provided by Debian, or compile a customized kernel from source." msgstr "" -"Cette section explique comment mettre à niveau le noyau et identifie les " -"problèmes potentiels liés à cette mise à niveau. Vous pouvez soit installer " -"l'un des paquets <systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem> " -"fournis dans Debian ou compiler un noyau personnalisé à partir des sources." +"Cette section explique comment mettre à niveau le noyau et identifie les problèmes potentiels " +"liés à cette mise à niveau. Vous pouvez soit installer l'un des paquets <systemitem role=" +"\"package\">linux-image-*</systemitem> fournis dans Debian ou compiler un noyau personnalisé " +"à partir des sources." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: en/upgrading.dbk:1147 +#: en/upgrading.dbk:1148 msgid "" -"Note that a lot of information in this section is based on the assumption " -"that you will be using one of the modular Debian kernels, together with " -"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and <systemitem " -"role=\"package\">udev</systemitem>. If you choose to use a custom kernel " -"that does not require an initrd or if you use a different initrd generator, " -"some of the information may not be relevant for you." +"Note that a lot of information in this section is based on the assumption that you will be " +"using one of the modular Debian kernels, together with <systemitem role=\"package\">initramfs-" +"tools</systemitem> and <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. If you choose to use a " +"custom kernel that does not require an initrd or if you use a different initrd generator, some " +"of the information may not be relevant for you." msgstr "" -"Veuillez noter que beaucoup d'informations dans cette section sont basées " -"sur l'hypothèse que vous utilisez l'un des noyaux modulaires de Debian, avec " -"les paquets <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> et " -"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Si vous choisissez " -"d'utiliser un noyau personnalisé qui ne nécessite pas d'initrd ou si vous " -"utilisez un générateur d'initrd différent, certaines informations peuvent ne " -"pas vous concerner." +"Veuillez noter que beaucoup d'informations dans cette section sont basées sur l'hypothèse que " +"vous utilisez l'un des noyaux modulaires de Debian, avec les paquets <systemitem role=\"package" +"\">initramfs-tools</systemitem> et <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Si vous " +"choisissez d'utiliser un noyau personnalisé qui ne nécessite pas d'initrd ou si vous utilisez " +"un générateur d'initrd différent, certaines informations peuvent ne pas vous concerner." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/upgrading.dbk:1155 +#: en/upgrading.dbk:1156 msgid "Installing a kernel metapackage" msgstr "Installer un métapaquet du noyau" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:1157 +#: en/upgrading.dbk:1158 msgid "" -"When you dist-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is strongly " -"recommended that you install a linux-image-* metapackage, if you have not " -"done so before. These metapackages will automatically pull in a newer " -"version of the kernel during upgrades. You can verify whether you have one " -"installed by running:" +"When you dist-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is strongly recommended that " +"you install a linux-image-* metapackage, if you have not done so before. These metapackages " +"will automatically pull in a newer version of the kernel during upgrades. You can verify " +"whether you have one installed by running:" msgstr "" -"Quand vous faites une mise à niveau de &Oldreleasename; vers &Releasename;, " -"il est fortement recommandé d'installer un métapaquet linux-image-*, si cela " -"nâ??avait pas été déjà fait. Ces métapaquets vont automatiquement récupérer " -"une nouvelle version par le processus de mise à niveau. Vous pouvez vérifier " -"cela en exécutant :" +"Quand vous faites une mise à niveau de &Oldreleasename; vers &Releasename;, il est fortement " +"recommandé d'installer un métapaquet linux-image-*, si cela nâ??avait pas été déjà fait. Ces " +"métapaquets vont automatiquement récupérer une nouvelle version par le processus de mise à " +"niveau. Vous pouvez vérifier cela en exécutant :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: en/upgrading.dbk:1164 +#: en/upgrading.dbk:1165 #, no-wrap msgid "# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii | grep -i meta\n" msgstr "# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii | grep -i meta\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:1167 +#: en/upgrading.dbk:1168 msgid "" -"If you do not see any output, then you will either need to install a new " -"linux-image package by hand or install a linux-image metapackage. To see a " -"list of available linux-image metapackages, run:" +"If you do not see any output, then you will either need to install a new linux-image package " +"by hand or install a linux-image metapackage. To see a list of available linux-image " +"metapackages, run:" msgstr "" -"Si cela ne donne rien, vous devez alors soit installer un nouveau paquet " -"linux-image vous-même ou installer un métapaquet linux-image. Pour voir la " -"liste des métapaquets linux-image disponibles, exécutez :" +"Si cela ne donne rien, vous devez alors soit installer un nouveau paquet linux-image vous-même " +"ou installer un métapaquet linux-image. Pour voir la liste des métapaquets linux-image " +"disponibles, exécutez :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: en/upgrading.dbk:1172 +#: en/upgrading.dbk:1173 #, no-wrap msgid "# apt-cache search linux-image- | grep -i meta | grep -v transition\n" msgstr "# apt-cache search linux-image- | grep -i meta | grep -v transition\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:1176 +#: en/upgrading.dbk:1177 msgid "" -"If you are unsure about which package to select, run <literal>uname -r</" -"literal> and look for a package with a similar name. For example, if you " -"see '<literal>2.6.32-5-amd64</literal>', it is recommended that you install " -"<systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem>. You may also " -"use <command>apt-cache</command> to see a long description of each package " -"in order to help choose the best one available. For example:" +"If you are unsure about which package to select, run <literal>uname -r</literal> and look for " +"a package with a similar name. For example, if you see <quote><literal>2.6.32-5-amd64</" +"literal></quote>, it is recommended that you install <systemitem role=\"package\">linux-image-" +"amd64</systemitem>. You may also use <command>apt-cache</command> to see a long description " +"of each package in order to help choose the best one available. For example:" msgstr "" -"Si vous ne savez pas quel paquet sélectionner, exécutez <literal>uname -r</" -"literal> et recherchez un paquet avec un nom similaire. Par exemple, si " -"<literal>2.6.32-5-amd64</literal> apparaît, il est recommandé d'installer " -"<systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem>. Vous pouvez " -"également utiliser <command>apt-cache</command> pour voir une description " -"longue de chaque paquet. Cela peut vous aider à choisir le meilleur paquet " -"disponible. Par exemple :" +"Si vous ne savez pas quel paquet sélectionner, exécutez <literal>uname -r</literal> et " +"recherchez un paquet avec un nom similaire. Par exemple, si <quote><literal>2.6.32-5-amd64</" +"literal></quote> apparaît, il est recommandé d'installer <systemitem role=\"package\">linux-" +"image-amd64</systemitem>. Vous pouvez également utiliser <command>apt-cache</command> pour " +"voir une description longue de chaque paquet. Cela peut vous aider à choisir le meilleur " +"paquet disponible. Par exemple :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: en/upgrading.dbk:1185 +#: en/upgrading.dbk:1186 #, no-wrap msgid "# apt-cache show linux-image-amd64\n" msgstr "# apt-cache show linux-image-amd64\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:1188 +#: en/upgrading.dbk:1189 msgid "" -"You should then use <literal>apt-get install</literal> to install it. Once " -"this new kernel is installed you should reboot at the next available " -"opportunity to get the benefits provided by the new kernel version. " -"However, please have a look at <xref linkend=\"before-first-reboot\" /> " -"before performing the first reboot after the upgrade." +"You should then use <literal>apt-get install</literal> to install it. Once this new kernel is " +"installed you should reboot at the next available opportunity to get the benefits provided by " +"the new kernel version. However, please have a look at <xref linkend=\"before-first-reboot\" /" +"> before performing the first reboot after the upgrade." msgstr "" -"Vous pouvez alors installer le paquet choisi en utilisant la commande " -"<literal>apt-get install</literal>. Une fois ce nouveau noyau installé, vous " -"devriez redémarrer dès que possible afin de profiter des améliorations " -"fournies par la nouvelle version du noyau. Néanmoins, veuillez consulter " -"<xref linkend=\"before-first-reboot\" /> avant de lancer le premier " -"redémarrage suivant la mise à niveau." +"Vous pouvez alors installer le paquet choisi en utilisant la commande <literal>apt-get " +"install</literal>. Une fois ce nouveau noyau installé, vous devriez redémarrer dès que " +"possible afin de profiter des améliorations fournies par la nouvelle version du noyau. " +"Néanmoins, veuillez consulter <xref linkend=\"before-first-reboot\" /> avant de lancer le " +"premier redémarrage suivant la mise à niveau." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:1195 +#: en/upgrading.dbk:1196 msgid "" -"For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom " -"kernel on &debian;. Install the kernel sources, provided in the <systemitem " -"role=\"package\">linux-source</systemitem> package. You can make use of the " -"<literal>deb-pkg</literal> target available in the sources' makefile for " -"building a binary package. More information can be found in the <ulink url=" -"\"http://kernel-handbook.alioth.debian.org/\">Debian Linux Kernel Handbook</" -"ulink>, which can also be found as the <systemitem role=\"package\">debian-" -"kernel-handbook</systemitem> package." +"For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom kernel on &debian;. " +"Install the kernel sources, provided in the <systemitem role=\"package\">linux-source</" +"systemitem> package. You can make use of the <literal>deb-pkg</literal> target available in " +"the sources' makefile for building a binary package. More information can be found in the " +"<ulink url=\"http://kernel-handbook.alioth.debian.org/\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>, " +"which can also be found as the <systemitem role=\"package\">debian-kernel-handbook</" +"systemitem> package." msgstr "" -"Pour les plus courageux, il existe un moyen facile pour compiler votre " -"propre noyau sous &debian;. Installez les sources du noyau fournies pas le " -"paquet <systemitem role=\"package\">linux-source</systemitem>. Vous pouvez " -"utiliser la cible <literal>deb-pkg</literal> du fichier Makefile fourni dans " -"les sources pour construire un paquet binaire. Plus d'informations sont " -"disponibles dans le <ulink url=\"http://kernel-handbook.alioth.debian.org/" -"\">Manuel du noyau Linux de Debian</ulink>, qui peut également être trouvé " -"dans le paquet <systemitem role=\"package\">debian-kernel-handbook</" -"systemitem>." +"Pour les plus courageux, il existe un moyen facile pour compiler votre propre noyau sous " +"&debian;. Installez les sources du noyau fournies pas le paquet <systemitem role=\"package" +"\">linux-source</systemitem>. Vous pouvez utiliser la cible <literal>deb-pkg</literal> du " +"fichier Makefile fourni dans les sources pour construire un paquet binaire. Plus " +"d'informations sont disponibles dans le <ulink url=\"http://kernel-handbook.alioth.debian.org/" +"\">Manuel du noyau Linux de Debian</ulink>, qui peut également être trouvé dans le paquet " +"<systemitem role=\"package\">debian-kernel-handbook</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:1205 +#: en/upgrading.dbk:1206 msgid "" -"If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package " -"separately from the main <literal>dist-upgrade</literal> to reduce the " -"chances of a temporarily non-bootable system. Note that this should only be " -"done after the minimal upgrade process described in <xref linkend=\"minimal-" -"upgrade\"/>." +"If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package separately from the main " +"<literal>dist-upgrade</literal> to reduce the chances of a temporarily non-bootable system. " +"Note that this should only be done after the minimal upgrade process described in <xref " +"linkend=\"minimal-upgrade\"/>." msgstr "" -"Si possible, vous devriez mettre à niveau le noyau (par le paquet idoine) " -"séparément de la mise à niveau (<literal>dist-upgrade</literal>) principale " -"pour réduire les risques d'avoir un système temporairement non amorçable. " -"Notez que cela devrait être effectué uniquement après le processus de mise à " -"niveau minimal décrit en <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>." +"Si possible, vous devriez mettre à niveau le noyau (par le paquet idoine) séparément de la " +"mise à niveau (<literal>dist-upgrade</literal>) principale pour réduire les risques d'avoir un " +"système temporairement non amorçable. Notez que cela devrait être effectué uniquement après le " +"processus de mise à niveau minimal décrit en <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: en/upgrading.dbk:1216 +#: en/upgrading.dbk:1217 msgid "Preparing for the next release" msgstr "Préparations pour la prochaine version" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: en/upgrading.dbk:1218 -msgid "" -"After the upgrade there are several things you can do to prepare for the " -"next release." +#: en/upgrading.dbk:1219 +msgid "After the upgrade there are several things you can do to prepare for the next release." msgstr "" -"Après la mise à niveau, il y a plusieurs choses que vous pouvez faire pour " -"préparer la prochaine version." +"Après la mise à niveau, il y a plusieurs choses que vous pouvez faire pour préparer la " +"prochaine version." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/upgrading.dbk:1224 +#: en/upgrading.dbk:1225 msgid "" -"Remove newly redundant or obsolete packages as described in <xref linkend=" -"\"sufficient-space\"/> and <xref linkend=\"obsolete\"/>. You should review " -"which configuration files they use and consider purging the packages to " -"remove their configuration files. See also <xref linkend=\"purge-removed-" -"packages\" />." +"Remove newly redundant or obsolete packages as described in <xref linkend=\"sufficient-space\"/" +"> and <xref linkend=\"obsolete\"/>. You should review which configuration files they use and " +"consider purging the packages to remove their configuration files. See also <xref linkend=" +"\"purge-removed-packages\" />." msgstr "" -"Supprimez tous les paquets nouvellement redondants ou obsolètes comme " -"décrits en <xref linkend=\"sufficient-space\"/> et <xref linkend=\"obsolete" -"\"/>. Vous devriez contrôler les fichiers de configuration qu'ils utilisent " -"et envisager de purger les paquets pour supprimer leurs fichiers de " -"configuration. Veuillez également consulter <xref linkend=\"purge-removed-" -"packages\" />." +"Supprimez tous les paquets nouvellement redondants ou obsolètes comme décrits en <xref linkend=" +"\"sufficient-space\"/> et <xref linkend=\"obsolete\"/>. Vous devriez contrôler les fichiers de " +"configuration qu'ils utilisent et envisager de purger les paquets pour supprimer leurs " +"fichiers de configuration. Veuillez également consulter <xref linkend=\"purge-removed-packages" +"\" />." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/upgrading.dbk:1234 +#: en/upgrading.dbk:1235 msgid "Purging removed packages" msgstr "Purger les paquets supprimés" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:1236 +#: en/upgrading.dbk:1237 msgid "" -"It is generally advisable to purge removed packages. This is especially " -"true if these have been removed in an earlier release upgrade (e.g. from the " -"upgrade to &oldreleasename;) or they were provided by third-party vendors. " -"In particular, old init.d scripts have been known to cause issues." +"It is generally advisable to purge removed packages. This is especially true if these have " +"been removed in an earlier release upgrade (e.g. from the upgrade to &oldreleasename;) or they " +"were provided by third-party vendors. In particular, old init.d scripts have been known to " +"cause issues." msgstr "" -"Il est généralement conseillé de purger les paquets supprimés. C'est " -"particulièrement vrai si ceux-ci ont été supprimés lors d'une mise à niveau " -"précédente (par exemple la mise à niveau vers &Oldreleasename;) ou s'ils ont " -"été fournis par des vendeurs tiers. En particulier, les anciens scripts init." -"d sont connus pour causer des problèmes." +"Il est généralement conseillé de purger les paquets supprimés. C'est particulièrement vrai si " +"ceux-ci ont été supprimés lors d'une mise à niveau précédente (par exemple la mise à niveau " +"vers &Oldreleasename;) ou s'ils ont été fournis par des vendeurs tiers. En particulier, les " +"anciens scripts init.d sont connus pour causer des problèmes." #. type: Content of: <chapter><section><section><caution><para> -#: en/upgrading.dbk:1244 +#: en/upgrading.dbk:1245 msgid "" -"Purging a package will generally also purge its log files, so you might want " -"to back them up first." +"Purging a package will generally also purge its log files, so you might want to back them up " +"first." msgstr "" -"En général, purger un paquet purgera également ses fichiers de journaux, " -"donc vous pourriez vouloir les sauvegarder d'abord." +"En général, purger un paquet purgera également ses fichiers de journaux, donc vous pourriez " +"vouloir les sauvegarder d'abord." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:1249 +#: en/upgrading.dbk:1250 msgid "" -"The following command displays a list of all removed packages that may have " -"configuration files left on the system (if any):" +"The following command displays a list of all removed packages that may have configuration " +"files left on the system (if any):" msgstr "" -"La commande suivante affiche une liste de tous les paquets supprimés qui " -"pourraient avoir laissé des fichiers de configuration sur le système (s'il y " -"en a) :" +"La commande suivante affiche une liste de tous les paquets supprimés qui pourraient avoir " +"laissé des fichiers de configuration sur le système (s'il y en a) :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: en/upgrading.dbk:1253 +#: en/upgrading.dbk:1254 #, no-wrap msgid "# dpkg -l | awk '/^rc/ { print $2 }'\n" msgstr "# dpkg -l | awk '/^rc/ { print $2 }'\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:1256 +#: en/upgrading.dbk:1257 msgid "" -"The packages can be removed by using <command>apt-get purge</command>. " -"Assuming you want to purge all of them in one go, you can use the following " -"command:" +"The packages can be removed by using <command>apt-get purge</command>. Assuming you want to " +"purge all of them in one go, you can use the following command:" msgstr "" -"Les paquets peuvent être supprimés en utilisant <command>apt-get purge</" -"command>. En supposant que vous souhaitiez tous les purger en une seule " -"fois, vous pouvez utiliser la commande suivante :" +"Les paquets peuvent être supprimés en utilisant <command>apt-get purge</command>. En supposant " +"que vous souhaitiez tous les purger en une seule fois, vous pouvez utiliser la commande " +"suivante :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: en/upgrading.dbk:1261 +#: en/upgrading.dbk:1262 #, no-wrap msgid "# apt-get purge $(dpkg -l | awk '/^rc/ { print $2 }')\n" msgstr "# apt-get purge $(dpkg -l | awk '/^rc/ { print $2 }')\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:1264 +#: en/upgrading.dbk:1265 msgid "" -"If you use <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>, you can also " -"use the following alternative to the commands above:" +"If you use <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>, you can also use the following " +"alternative to the commands above:" msgstr "" -"Si vous utilisez <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>, vous " -"pouvez également utiliser cette commande au lieu de la précédente :" +"Si vous utilisez <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>, vous pouvez également " +"utiliser cette commande au lieu de la précédente :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: en/upgrading.dbk:1268 +#: en/upgrading.dbk:1269 #, no-wrap msgid "" "$ aptitude search '~c'\n" @@ -2470,178 +2266,155 @@ "$ aptitude purge '~c'\n" #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: en/upgrading.dbk:1276 +#: en/upgrading.dbk:1277 msgid "Obsolete packages" msgstr "Paquets obsolètes" #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> -#: en/upgrading.dbk:1282 +#: en/upgrading.dbk:1283 msgid "" -"Or for as long as there is not another release in that time frame. " -"Typically only two stable releases are supported at any given time." +"Or for as long as there is not another release in that time frame. Typically only two stable " +"releases are supported at any given time." msgstr "" -"Ou aussi longtemps qu'il n'y a pas de nouvelle version pendant cet " -"intervalle de temps. Il n'y a typiquement qu'au plus deux versions stables " -"supportées à tout moment." +"Ou aussi longtemps qu'il n'y a pas de nouvelle version pendant cet intervalle de temps. Il n'y " +"a typiquement qu'au plus deux versions stables supportées à tout moment." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: en/upgrading.dbk:1278 +#: en/upgrading.dbk:1279 msgid "" -"Introducing lot of new packages, &releasename; also retires and omits quite " -"some old packages that were in &oldreleasename;. It provides no upgrade " -"path for these obsolete packages. While nothing prevents you from " -"continuing to use an obsolete package where desired, the Debian project will " -"usually discontinue security support for it a year after &releasename;'s " -"release<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, and will not normally " -"provide other support in the meantime. Replacing them with available " -"alternatives, if any, is recommended." +"Introducing lots of new packages, &releasename; also retires and omits quite a few old " +"packages that were in &oldreleasename;. It provides no upgrade path for these obsolete " +"packages. While nothing prevents you from continuing to use an obsolete package where " +"desired, the Debian project will usually discontinue security support for it a year after " +"&releasename;'s release<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, and will not normally " +"provide other support in the meantime. Replacing them with available alternatives, if any, is " +"recommended." msgstr "" -"Avec &Releasename;, plusieurs milliers de nouveaux paquets apparaissent, " -"tandis que bon nombre d'anciens paquets présents dans &Oldreleasename; " -"disparaissent. Il n'est pas prévu de procédure de mise à niveau pour ces " -"paquets obsolètes. Bien que rien ne vous empêche de continuer à utiliser ces " -"paquets si vous le désirez, le projet Debian arrête habituellement leur " -"suivi de sécurité un an après la sortie de &Releasename;<placeholder type=" -"\"footnote\" id=\"0\"/>, et n'assure normalement pas d'autre prise en charge " -"dans l'intervalle. Il est recommandé de remplacer ces paquets par leurs " -"alternatives disponibles quand elles existent." +"Avec &Releasename;, plusieurs milliers de nouveaux paquets apparaissent, tandis que bon nombre " +"d'anciens paquets présents dans &Oldreleasename; disparaissent. Il n'est pas prévu de " +"procédure de mise à niveau pour ces paquets obsolètes. Bien que rien ne vous empêche de " +"continuer à utiliser ces paquets si vous le désirez, le projet Debian arrête habituellement " +"leur suivi de sécurité un an après la sortie de &Releasename;<placeholder type=\"footnote\" id=" +"\"0\"/>, et n'assure normalement pas d'autre prise en charge dans l'intervalle. Il est " +"recommandé de remplacer ces paquets par leurs alternatives disponibles quand elles existent." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: en/upgrading.dbk:1289 +#: en/upgrading.dbk:1290 msgid "" -"There are many reasons why packages might have been removed from the " -"distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a " -"Debian Developer interested in maintaining the packages; the functionality " -"they provide has been superseded by different software (or a new version); " -"or they are no longer considered suitable for &releasename; due to bugs in " -"them. In the latter case, packages might still be present in the " -"<quote>unstable</quote> distribution." +"There are many reasons why packages might have been removed from the distribution: they are no " +"longer maintained upstream; there is no longer a Debian Developer interested in maintaining " +"the packages; the functionality they provide has been superseded by different software (or a " +"new version); or they are no longer considered suitable for &releasename; due to bugs in " +"them. In the latter case, packages might still be present in the <quote>unstable</quote> " +"distribution." msgstr "" -"Il y a plusieurs raisons pour lesquelles un paquet peut avoir été retiré de " -"la distribution : il n'est plus maintenu en amont, il n'y a plus de " -"responsable Debian intéressé par la maintenance du paquet, la fonctionnalité " -"fournie par le paquet a été remplacée par un logiciel différent (ou une " -"nouvelle version) ou il n'est plus considéré comme convenable pour " -"&Releasename; en raison de ses bogues. Dans ce dernier cas, le paquet peut " -"cependant toujours être présent dans la distribution <quote>unstable</quote>." +"Il y a plusieurs raisons pour lesquelles un paquet peut avoir été retiré de la distribution : " +"il n'est plus maintenu en amont, il n'y a plus de responsable Debian intéressé par la " +"maintenance du paquet, la fonctionnalité fournie par le paquet a été remplacée par un logiciel " +"différent (ou une nouvelle version) ou il n'est plus considéré comme convenable pour " +"&Releasename; en raison de ses bogues. Dans ce dernier cas, le paquet peut cependant toujours " +"être présent dans la distribution <quote>unstable</quote>." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: en/upgrading.dbk:1297 +#: en/upgrading.dbk:1298 msgid "" -"Detecting which packages in an updated system are <quote>obsolete</quote> is " -"easy since the package management front-ends will mark them as such. If you " -"are using <command>aptitude</command>, you will see a listing of these " -"packages in the <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote> entry." +"Detecting which packages in an updated system are <quote>obsolete</quote> is easy since the " +"package management front-ends will mark them as such. If you are using <command>aptitude</" +"command>, you will see a listing of these packages in the <quote>Obsolete and Locally Created " +"Packages</quote> entry." msgstr "" -"Détecter quels paquets sont <quote>obsolètes</quote> dans un système à jour " -"est facile car les interfaces de gestion des paquets les marquent comme " -"tels. Si vous utilisez <command>aptitude</command>, vous verrez une liste de " -"ces paquets sous l'entrée <quote>Paquets obsolètes ou créés localement</" -"quote>." +"Détecter quels paquets sont <quote>obsolètes</quote> dans un système à jour est facile car les " +"interfaces de gestion des paquets les marquent comme tels. Si vous utilisez <command>aptitude</" +"command>, vous verrez une liste de ces paquets sous l'entrée <quote>Paquets obsolètes ou créés " +"localement</quote>." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: en/upgrading.dbk:1303 +#: en/upgrading.dbk:1304 msgid "" -"The <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> often " -"provides additional information on why the package was removed. You should " -"review both the archived bug reports for the package itself and the archived " -"bug reports for the <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp." -"debian.org&archive=yes\">ftp.debian.org pseudo-package</ulink>." +"The <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> often provides additional " +"information on why the package was removed. You should review both the archived bug reports " +"for the package itself and the archived bug reports for the <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/" +"pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&archive=yes\">ftp.debian.org pseudo-package</ulink>." msgstr "" -"Le <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues de Debian</ulink> " -"fournit souvent des informations complémentaires sur les raisons pour " -"lesquelles un paquet a été retiré. Vous devriez consulter à la fois les " -"comptes-rendus de bogue archivés pour le paquet lui-même et ceux du <ulink " -"url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&archive=yes" +"Le <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues de Debian</ulink> fournit souvent des " +"informations complémentaires sur les raisons pour lesquelles un paquet a été retiré. Vous " +"devriez consulter à la fois les comptes-rendus de bogue archivés pour le paquet lui-même et " +"ceux du <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&archive=yes" "\">pseudo-paquet ftp.debian.org</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: en/upgrading.dbk:1312 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For a list of obsolete packages for &Releasename;, please refer to <xref " -#| "linkend=\"noteworthy-obsolete-packages\"/>" +#: en/upgrading.dbk:1313 msgid "" -"For a list of obsolete packages for &Releasename;, please refer to <xref " +"For a list of obsolete packages for &Releasename;, please refer to <xref linkend=\"noteworthy-" +"obsolete-packages\"/>." +msgstr "" +"Pour une liste des paquets obsolètes de &Releasename;, veuillez vous référer à la <xref " "linkend=\"noteworthy-obsolete-packages\"/>." -msgstr "" -"Pour une liste des paquets obsolètes de &Releasename;, veuillez vous référer " -"à la <xref linkend=\"noteworthy-obsolete-packages\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/upgrading.dbk:1317 +#: en/upgrading.dbk:1318 msgid "Dummy packages" msgstr "Paquets factices" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:1319 +#: en/upgrading.dbk:1320 msgid "" -"Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in " -"&releasename;, often to improve system maintainability. To ease the upgrade " -"path in such cases, &releasename; often provides <quote>dummy</quote> " -"packages: empty packages that have the same name as the old package in " -"&oldreleasename; with dependencies that cause the new packages to be " -"installed. These <quote>dummy</quote> packages are considered redundant " -"after the upgrade and can be safely removed." +"Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in &releasename;, " +"often to improve system maintainability. To ease the upgrade path in such cases, " +"&releasename; often provides <quote>dummy</quote> packages: empty packages that have the same " +"name as the old package in &oldreleasename; with dependencies that cause the new packages to " +"be installed. These <quote>dummy</quote> packages are considered redundant after the upgrade " +"and can be safely removed." msgstr "" -"Certains paquets de la version &Oldreleasename; ont été divisés en plusieurs " -"paquets dans &Releasename;, souvent pour améliorer la maintenabilité du " -"système. Pour faciliter la mise à niveau dans de tels cas, &Releasename; " -"fournit souvent des paquets <quote>factices</quote> (<quote>dummy packages</" -"quote> en anglais) : des paquets vides qui ont le même nom que l'ancien " -"paquet de la version &Oldreleasename; et dont les dépendances entraînent " -"l'installation des nouveaux paquets. Ces paquets factices sont considérés " -"comme des paquets redondants après la mise à niveau et peuvent être " -"supprimés sans problème." +"Certains paquets de la version &Oldreleasename; ont été divisés en plusieurs paquets dans " +"&Releasename;, souvent pour améliorer la maintenabilité du système. Pour faciliter la mise à " +"niveau dans de tels cas, &Releasename; fournit souvent des paquets <quote>factices</quote> " +"(<quote>dummy packages</quote> en anglais) : des paquets vides qui ont le même nom que " +"l'ancien paquet de la version &Oldreleasename; et dont les dépendances entraînent " +"l'installation des nouveaux paquets. Ces paquets factices sont considérés comme des paquets " +"redondants après la mise à niveau et peuvent être supprimés sans problème." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/upgrading.dbk:1327 +#: en/upgrading.dbk:1328 msgid "" -"Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose. " -"Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you " -"might also find <command>deborphan</command> with the <literal>--guess-" -"<replaceable>*</replaceable></literal> options (e.g. <literal>--guess-" -"dummy</literal>) useful to detect them in your system. Note that some dummy " -"packages are not intended to be removed after an upgrade but are, instead, " -"used to keep track of the current available version of a program over time." +"Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose. Package descriptions " +"for dummy packages are not uniform, however, so you might also find <command>deborphan</" +"command> with the <literal>--guess-<replaceable>*</replaceable></literal> options (e.g. " +"<literal>--guess-dummy</literal>) useful to detect them in your system. Note that some dummy " +"packages are not intended to be removed after an upgrade but are, instead, used to keep track " +"of the current available version of a program over time." msgstr "" -"La plupart des descriptions des paquets factices signalent le but de ces " -"paquets. Cependant, elles ne sont pas uniformes, et le programme " -"<command>deborphan</command>, avec les options de type <literal>--guess-" -"<replaceable>*</replaceable></literal>, peut être utile pour détecter ces " -"paquets sur le système. Notez que certains paquets factices ne sont pas " -"destinés à être supprimés après une mise à niveau car ils sont utilisés pour " -"déterminer quelle est la version actuellement disponible d'un programme." +"La plupart des descriptions des paquets factices signalent le but de ces paquets. Cependant, " +"elles ne sont pas uniformes, et le programme <command>deborphan</command>, avec les options de " +"type <literal>--guess-<replaceable>*</replaceable></literal>, peut être utile pour détecter " +"ces paquets sur le système. Notez que certains paquets factices ne sont pas destinés à être " +"supprimés après une mise à niveau car ils sont utilisés pour déterminer quelle est la version " +"actuellement disponible d'un programme." #~ msgid "" -#~ "If everything else fails, you might be able to boot via the old sysvinit " -#~ "system. This requires that <systemitem role=\"package\">sysvinit</" -#~ "systemitem> is still installed and the binary <filename>/lib/sysvinit/" -#~ "init</filename> is included in your initramfs. If these requirements are " -#~ "met, add <literal>init=/lib/sysvinit/init</literal> on the kernel command-" +#~ "If everything else fails, you might be able to boot via the old sysvinit system. This " +#~ "requires that <systemitem role=\"package\">sysvinit</systemitem> is still installed and the " +#~ "binary <filename>/lib/sysvinit/init</filename> is included in your initramfs. If these " +#~ "requirements are met, add <literal>init=/lib/sysvinit/init</literal> on the kernel command-" #~ "line and it will boot with the sysvinit binary." #~ msgstr "" -#~ "Si tout le reste échoue, vous pourriez parvenir à démarrer avec l'ancien " -#~ "système sysvinit. Cela nécessite que <systemitem role=\"package" -#~ "\">sysvinit</systemitem> soit toujours installé et que l'exécutable " -#~ "<filename>/lib/sysvinit/init</filename> soit présent dans votre " -#~ "initramfs. Si ces prérequis sont remplis, ajoutez <literal>init=/lib/" -#~ "sysvinit/init</literal> à la ligne de commande du noyau. Celui-ci " -#~ "démarrera avec l'exécutable sysvinit." +#~ "Si tout le reste échoue, vous pourriez parvenir à démarrer avec l'ancien système sysvinit. " +#~ "Cela nécessite que <systemitem role=\"package\">sysvinit</systemitem> soit toujours " +#~ "installé et que l'exécutable <filename>/lib/sysvinit/init</filename> soit présent dans " +#~ "votre initramfs. Si ces prérequis sont remplis, ajoutez <literal>init=/lib/sysvinit/init</" +#~ "literal> à la ligne de commande du noyau. Celui-ci démarrera avec l'exécutable sysvinit." #~ msgid "Special care for specific packages" #~ msgstr "Attention particulière à porter à certains paquets" #~ msgid "" -#~ "In most cases, packages should upgrade smoothly between &oldreleasename; " -#~ "and &releasename;. There are a small number of cases where some " -#~ "intervention may be required, either before or during the upgrade; these " -#~ "are detailed below on a per-package basis." +#~ "In most cases, packages should upgrade smoothly between &oldreleasename; and " +#~ "&releasename;. There are a small number of cases where some intervention may be required, " +#~ "either before or during the upgrade; these are detailed below on a per-package basis." #~ msgstr "" -#~ "La plupart des paquets devrait passer docilement de &Oldreleasename; à " -#~ "&Releasename;. Il y a cependant un petit nombre de cas où une " -#~ "intervention manuelle peut être nécessaire, que ce soit avant ou pendant " -#~ "la mise à niveau. Ces interventions sont détaillées ci-dessous en " +#~ "La plupart des paquets devrait passer docilement de &Oldreleasename; à &Releasename;. Il y " +#~ "a cependant un petit nombre de cas où une intervention manuelle peut être nécessaire, que " +#~ "ce soit avant ou pendant la mise à niveau. Ces interventions sont détaillées ci-dessous en " #~ "fonction du paquet impliqué." #~ msgid "systemd" @@ -2648,102 +2421,87 @@ #~ msgstr "systemd" #~ msgid "" -#~ "The Debian upgrade from &oldreleasename; to &releasename; will by default " -#~ "migrate your init system from the SysV to systemd. Depending on your " -#~ "system and setup, you may need to do some manual changes. We have " -#~ "detailed known issues in <xref linkend=\"systemd-upgrade-default-init-" -#~ "system\" />." +#~ "The Debian upgrade from &oldreleasename; to &releasename; will by default migrate your init " +#~ "system from the SysV to systemd. Depending on your system and setup, you may need to do " +#~ "some manual changes. We have detailed known issues in <xref linkend=\"systemd-upgrade-" +#~ "default-init-system\" />." #~ msgstr "" -#~ "La mise à niveau de Debian depuis &Oldreleasename; vers &Releasename; va " -#~ "par défaut faire migrer votre système d'init de SysV vers systemd. En " -#~ "fonction de votre système et de votre installation, vous pouvez avoir " -#~ "besoin de faire des changements manuellement. Les problèmes connus sont " -#~ "détaillés dans <xref linkend=\"systemd-upgrade-default-init-system\" />." +#~ "La mise à niveau de Debian depuis &Oldreleasename; vers &Releasename; va par défaut faire " +#~ "migrer votre système d'init de SysV vers systemd. En fonction de votre système et de votre " +#~ "installation, vous pouvez avoir besoin de faire des changements manuellement. Les problèmes " +#~ "connus sont détaillés dans <xref linkend=\"systemd-upgrade-default-init-system\" />." #~ msgid "LXC" #~ msgstr "LXC" #~ msgid "" -#~ "If you have LXC installed, you may need special care when upgrading your " -#~ "system and your containers. Please have a look at <xref linkend=\"lxc-" -#~ "upgrade-issues\" /> for known issues and solutions." +#~ "If you have LXC installed, you may need special care when upgrading your system and your " +#~ "containers. Please have a look at <xref linkend=\"lxc-upgrade-issues\" /> for known issues " +#~ "and solutions." #~ msgstr "" -#~ "Si LXC est installé, vous pouvez devoir prendre des précautions " -#~ "supplémentaires lors de la mise à niveau de votre système et de vos " -#~ "conteneurs. Veuiller consulter <xref linkend=\"lxc-upgrade-issues\" /> au " -#~ "sujet des problèmes connus et de leurs solutions." +#~ "Si LXC est installé, vous pouvez devoir prendre des précautions supplémentaires lors de la " +#~ "mise à niveau de votre système et de vos conteneurs. Veuiller consulter <xref linkend=\"lxc-" +#~ "upgrade-issues\" /> au sujet des problèmes connus et de leurs solutions." -#~ msgid "" -#~ "Changes to root and <filename>/usr</filename> filesystem mounting and " -#~ "checking" +#~ msgid "Changes to root and <filename>/usr</filename> filesystem mounting and checking" #~ msgstr "" -#~ "Modifications apportées au montage des systèmes de fichiers racine et " -#~ "<filename>/usr</filename> et à leur vérification." +#~ "Modifications apportées au montage des systèmes de fichiers racine et <filename>/usr</" +#~ "filename> et à leur vérification." #~ msgid "" -#~ "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> will now also " -#~ "run <literal>fsck</literal> on the root filesystem before mounting it. " -#~ "If the chosen init program is <literal>systemd</literal> and there is a " -#~ "separate <filename>/usr</filename> filesystem, it will also fsck and " -#~ "mount <filename>/usr</filename>." +#~ "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> will now also run <literal>fsck</" +#~ "literal> on the root filesystem before mounting it. If the chosen init program is " +#~ "<literal>systemd</literal> and there is a separate <filename>/usr</filename> filesystem, it " +#~ "will also fsck and mount <filename>/usr</filename>." #~ msgstr "" -#~ "Désormais, <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> " -#~ "lancera également <literal>fsck</literal> sur le système de fichiers " -#~ "racine avant de le monter. Si le programe de démarrage choisi est " -#~ "<literal>systemd</literal> et si le système de fichiers <filename>/usr</" -#~ "filename> est séparé, il lancera aussi fcsk avant de monter <filename>/" -#~ "usr</filename>." +#~ "Désormais, <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> lancera également " +#~ "<literal>fsck</literal> sur le système de fichiers racine avant de le monter. Si le " +#~ "programe de démarrage choisi est <literal>systemd</literal> et si le système de fichiers " +#~ "<filename>/usr</filename> est séparé, il lancera aussi fcsk avant de monter <filename>/usr</" +#~ "filename>." #~ msgid "" -#~ "If <filename>/usr</filename> is a separate filesystem on a RAID device " -#~ "and the <literal>INITRDSTART</literal> setting in <filename>/etc/default/" -#~ "mdadm</filename> is not '<literal>all</literal>', you will need to change " -#~ "it to include that device." +#~ "If <filename>/usr</filename> is a separate filesystem on a RAID device and the " +#~ "<literal>INITRDSTART</literal> setting in <filename>/etc/default/mdadm</filename> is not " +#~ "'<literal>all</literal>', you will need to change it to include that device." #~ msgstr "" -#~ "Si <filename>/usr</filename> est un système de fichiers séparé sur un " -#~ "périphérique RAID et que l'option <literal>INITRDSTART</literal> de " -#~ "<filename>/etc/default/mdadm</filename> n'est pas réglée à <literal>all</" -#~ "literal>, vous devrez la modifier pour inclure ce périphérique." +#~ "Si <filename>/usr</filename> est un système de fichiers séparé sur un périphérique RAID et " +#~ "que l'option <literal>INITRDSTART</literal> de <filename>/etc/default/mdadm</filename> " +#~ "n'est pas réglée à <literal>all</literal>, vous devrez la modifier pour inclure ce " +#~ "périphérique." #~ msgid "" -#~ "If <filename>/usr</filename> is a separate filesystem on an LVM logical " -#~ "volume, and the line for <filename>/usr</filename> in <filename>/etc/" -#~ "fstab</filename> specifies the device by <literal>UUID</literal> or " -#~ "<literal>LABEL</literal>, you must change this line to specify the device " -#~ "using the format <filename>/dev/mapper/<replaceable>VG</replaceable>-" -#~ "<replaceable>LV</replaceable></filename> or <filename>/dev/" -#~ "<replaceable>VG</replaceable>/<replaceable>LV</replaceable></filename>." +#~ "If <filename>/usr</filename> is a separate filesystem on an LVM logical volume, and the " +#~ "line for <filename>/usr</filename> in <filename>/etc/fstab</filename> specifies the device " +#~ "by <literal>UUID</literal> or <literal>LABEL</literal>, you must change this line to " +#~ "specify the device using the format <filename>/dev/mapper/<replaceable>VG</replaceable>-" +#~ "<replaceable>LV</replaceable></filename> or <filename>/dev/<replaceable>VG</replaceable>/" +#~ "<replaceable>LV</replaceable></filename>." #~ msgstr "" -#~ "Si <filename>/usr</filename> est un système de fichiers séparé sur un " -#~ "volume logique LVM et que la ligne concernant <filename>/usr</filename> " -#~ "dans <filename>/etc/fstab</filename> désigne le périphérique par son " -#~ "<literal>UUID</literal> ou son <literal>LABEL</literal>, vous devez " -#~ "modifier cette ligne pour désigner le périphérique en utilisant le format " -#~ "<filename>/dev/mapper/<replaceable>VG</replaceable>-<replaceable>LV</" -#~ "replaceable></filename> ou <filename>/dev/<replaceable>VG</replaceable>/" -#~ "<replaceable>LV</replaceable></filename>." +#~ "Si <filename>/usr</filename> est un système de fichiers séparé sur un volume logique LVM et " +#~ "que la ligne concernant <filename>/usr</filename> dans <filename>/etc/fstab</filename> " +#~ "désigne le périphérique par son <literal>UUID</literal> ou son <literal>LABEL</literal>, " +#~ "vous devez modifier cette ligne pour désigner le périphérique en utilisant le format " +#~ "<filename>/dev/mapper/<replaceable>VG</replaceable>-<replaceable>LV</replaceable></" +#~ "filename> ou <filename>/dev/<replaceable>VG</replaceable>/<replaceable>LV</replaceable></" +#~ "filename>." -#~ msgid "" -#~ "It is no longer possible to bind-mount the <filename>/usr</filename> " -#~ "filesystem." +#~ msgid "It is no longer possible to bind-mount the <filename>/usr</filename> filesystem." #~ msgstr "" -#~ "Il n'est plus possible de monter en « bind » le système de fichiers " -#~ "<filename>/usr</filename>." +#~ "Il n'est plus possible de monter en « bind » le système de fichiers <filename>/usr</" +#~ "filename>." #~ msgid "" -#~ "If the RTC (real time clock) is set to local time and the local time is " -#~ "ahead of UTC, <literal>e2fsck</literal> will print a warning during boot " -#~ "about the time changing backward (<ulink url=\"https://bugs.debian." -#~ "org/767040\">bug #767040</ulink>). You can disable this by putting the " -#~ "following lines in <filename>/etc/e2fsck.conf</filename>:" +#~ "If the RTC (real time clock) is set to local time and the local time is ahead of UTC, " +#~ "<literal>e2fsck</literal> will print a warning during boot about the time changing backward " +#~ "(<ulink url=\"https://bugs.debian.org/767040\">bug #767040</ulink>). You can disable this " +#~ "by putting the following lines in <filename>/etc/e2fsck.conf</filename>:" #~ msgstr "" -#~ "Si la RTC (« real time clock » â?? horloge en temps réel) est réglée sur " -#~ "l'heure locale et que l'heure locale est en avance sur l'heure UTC, " -#~ "<literal>e2fsck</literal> affichera un avertissement lors du démarrage au " -#~ "sujet de l'heure décalée en arrière (<ulink url=\"https://bugs.debian." -#~ "org/767040\">bogue nº 767040</ulink>). Vous pouvez désactiver cet " -#~ "avertissement en ajoutant les lignes suivantes dans <filename>/etc/e2fsck." -#~ "conf</filename> :" +#~ "Si la RTC (« real time clock » â?? horloge en temps réel) est réglée sur l'heure locale et " +#~ "que l'heure locale est en avance sur l'heure UTC, <literal>e2fsck</literal> affichera un " +#~ "avertissement lors du démarrage au sujet de l'heure décalée en arrière (<ulink url=" +#~ "\"https://bugs.debian.org/767040\">bogue nº 767040</ulink>). Vous pouvez désactiver cet " +#~ "avertissement en ajoutant les lignes suivantes dans <filename>/etc/e2fsck.conf</filename> :" #~ msgid "" #~ "[options]\n" @@ -2756,244 +2514,213 @@ #~ msgstr "Choses à faire avant le prochain redémarrage" #~ msgid "" -#~ "When <literal>apt-get dist-upgrade</literal> has finished, the " -#~ "<quote>formal</quote> upgrade is complete, but there are some other " -#~ "things that should be taken care of <emphasis>before</emphasis> the next " -#~ "reboot." +#~ "When <literal>apt-get dist-upgrade</literal> has finished, the <quote>formal</quote> " +#~ "upgrade is complete, but there are some other things that should be taken care of " +#~ "<emphasis>before</emphasis> the next reboot." #~ msgstr "" -#~ "Lorsque <literal>apt-get dist-upgrade</literal> est terminé, la mise à " -#~ "niveau <quote>formelle</quote> est terminée, mais il reste quelques " -#~ "petites choses dont vous devriez vous occuper <emphasis>avant</emphasis> " -#~ "le prochain redémarrage." +#~ "Lorsque <literal>apt-get dist-upgrade</literal> est terminé, la mise à niveau " +#~ "<quote>formelle</quote> est terminée, mais il reste quelques petites choses dont vous " +#~ "devriez vous occuper <emphasis>avant</emphasis> le prochain redémarrage." #~ msgid "" -#~ "When upgrading from &Oldreleasename; to &Releasename;, it can be a good " -#~ "idea to purge old packages <emphasis>before</emphasis> the first reboot. " -#~ "In particular, obsolete init scripts may cause issues. Please see <xref " -#~ "linkend=\"purge-removed-packages\" /> for details on finding and purging " -#~ "removed packages." +#~ "When upgrading from &Oldreleasename; to &Releasename;, it can be a good idea to purge old " +#~ "packages <emphasis>before</emphasis> the first reboot. In particular, obsolete init " +#~ "scripts may cause issues. Please see <xref linkend=\"purge-removed-packages\" /> for " +#~ "details on finding and purging removed packages." #~ msgstr "" -#~ "Lors de la mise à niveau de &Oldreleasename; vers &Releasename;, purger " -#~ "les anciens paquets <emphasis>avant</emphasis> le premier redémarrage " -#~ "peut être une bonne idée. En particulier, les scripts de démarrage " -#~ "obsolètes peuvent causer des problèmes. Veuillez consulter <xref linkend=" -#~ "\"purge-removed-packages\" /> pour de plus amples informations sur la " -#~ "recherche et la purge des paquets supprimés." +#~ "Lors de la mise à niveau de &Oldreleasename; vers &Releasename;, purger les anciens paquets " +#~ "<emphasis>avant</emphasis> le premier redémarrage peut être une bonne idée. En particulier, " +#~ "les scripts de démarrage obsolètes peuvent causer des problèmes. Veuillez consulter <xref " +#~ "linkend=\"purge-removed-packages\" /> pour de plus amples informations sur la recherche et " +#~ "la purge des paquets supprimés." #~ msgid "Deprecated components" #~ msgstr "Composants obsolètes" #~ msgid "" -#~ "With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed " -#~ "&nextreleasename;) some features will be deprecated. Users will need to " -#~ "migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to " -#~ "&nextrelease;." +#~ "With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed &nextreleasename;) some features " +#~ "will be deprecated. Users will need to migrate to other alternatives to prevent trouble " +#~ "when updating to &nextrelease;." #~ msgstr "" -#~ "Avec la publication de &debian; &nextrelease; (nom de code " -#~ "&Nextreleasename;), un nombre important de fonctions seront obsolètes, et " -#~ "les utilisateurs devront changer pour de nouvelles alternatives pour " -#~ "prévoir le passage en &nextrelease;." +#~ "Avec la publication de &debian; &nextrelease; (nom de code &Nextreleasename;), un nombre " +#~ "important de fonctions seront obsolètes, et les utilisateurs devront changer pour de " +#~ "nouvelles alternatives pour prévoir le passage en &nextrelease;." #~ msgid "This includes the following features:" #~ msgstr "Cela inclut les fonctions suivantes :" #~ msgid "" -#~ "The <systemitem role=\"package\">hardening-wrapper</systemitem> package " -#~ "is deprecated and is expected to be removed in Stretch." +#~ "The <systemitem role=\"package\">hardening-wrapper</systemitem> package is deprecated and " +#~ "is expected to be removed in Stretch." #~ msgstr "" -#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">hardening-wrapper</systemitem> est " -#~ "déprécié et devrait être supprimé de Stretch." +#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">hardening-wrapper</systemitem> est déprécié et " +#~ "devrait être supprimé de Stretch." #~ msgid "The list of obsolete packages includes:" #~ msgstr "La liste des paquets obsolètes comprend :" #~ msgid "" -#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-9.1</systemitem>, successor is " -#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-9.4</systemitem>. Once the " -#~ "operating system upgrade is finished, you should plan to also upgrade " -#~ "your PostgreSQL 9.1 database clusters to the new PostgreSQL version 9.4 " -#~ "using the <command>pg_upgradecluster</command> tool. For users of the PL/" -#~ "perl procedural language, jessie provides an updated <systemitem role=" -#~ "\"package\">postgresql-plperl-9.1</systemitem> package linked against " -#~ "jessie's version of libperl in order to enable upgrading to the new perl " -#~ "version in jessie while keeping the old PL/perl database functions usable " -#~ "until the database is upgraded as well." +#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-9.1</systemitem>, successor is <systemitem role=" +#~ "\"package\">postgresql-9.4</systemitem>. Once the operating system upgrade is finished, " +#~ "you should plan to also upgrade your PostgreSQL 9.1 database clusters to the new PostgreSQL " +#~ "version 9.4 using the <command>pg_upgradecluster</command> tool. For users of the PL/perl " +#~ "procedural language, jessie provides an updated <systemitem role=\"package\">postgresql-" +#~ "plperl-9.1</systemitem> package linked against jessie's version of libperl in order to " +#~ "enable upgrading to the new perl version in jessie while keeping the old PL/perl database " +#~ "functions usable until the database is upgraded as well." #~ msgstr "" -#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-9.1</systemitem>, dont le " -#~ "successeur est <systemitem role=\"package\">postgresql-9.4</systemitem>. " -#~ "Après la mise à niveau du système, vous devriez également prévoir de " -#~ "mettre vos bases de données PostgreSQL 9.1 à niveau vers PostgreSQL 9.4 " -#~ "en utilisant l'outil <command>pg_upgradecluster</command>. Pour les " -#~ "utilisateurs du langage procédural PL/perl, Jessie fournit un paquet " -#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-plperl-9.1</systemitem> lié à la " -#~ "version de Jessie de libperl afin de permettre la mise à niveau vers la " -#~ "nouvelle version de perl dans Jessie tout en gardant les fonctions de " -#~ "l'ancienne base de données PL/perl utilisables jusqu'à ce que la base de " +#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-9.1</systemitem>, dont le successeur est " +#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-9.4</systemitem>. Après la mise à niveau du " +#~ "système, vous devriez également prévoir de mettre vos bases de données PostgreSQL 9.1 à " +#~ "niveau vers PostgreSQL 9.4 en utilisant l'outil <command>pg_upgradecluster</command>. Pour " +#~ "les utilisateurs du langage procédural PL/perl, Jessie fournit un paquet <systemitem role=" +#~ "\"package\">postgresql-plperl-9.1</systemitem> lié à la version de Jessie de libperl afin " +#~ "de permettre la mise à niveau vers la nouvelle version de perl dans Jessie tout en gardant " +#~ "les fonctions de l'ancienne base de données PL/perl utilisables jusqu'à ce que la base de " #~ "données soit également mise à niveau." #~ msgid "" -#~ "<systemitem role=\"package\">python3.2</systemitem>, successor is " -#~ "<systemitem role=\"package\">python3.4</systemitem>. (Version 2.7 is " -#~ "supported in both &oldreleasename; and &releasename;.)" +#~ "<systemitem role=\"package\">python3.2</systemitem>, successor is <systemitem role=\"package" +#~ "\">python3.4</systemitem>. (Version 2.7 is supported in both &oldreleasename; and " +#~ "&releasename;.)" #~ msgstr "" -#~ "<systemitem role=\"package\">python3.2</systemitem>, dont le successeur " -#~ "est <systemitem role=\"package\">python3.4</systemitem> (la version 2.7 " -#~ "est prise en charge dans à la fois &Oldreleasename; et &Releasename;.)" +#~ "<systemitem role=\"package\">python3.2</systemitem>, dont le successeur est <systemitem " +#~ "role=\"package\">python3.4</systemitem> (la version 2.7 est prise en charge dans à la fois " +#~ "&Oldreleasename; et &Releasename;.)" #~ msgid "" -#~ "<systemitem role=\"package\">ruby1.8</systemitem> and <systemitem role=" -#~ "\"package\">ruby1.9.1</systemitem>; successor is <systemitem role=" -#~ "\"package\">ruby2.1</systemitem>. Please install the package <systemitem " -#~ "role=\"package\">ruby</systemitem> to automatically track the current " -#~ "ruby version." +#~ "<systemitem role=\"package\">ruby1.8</systemitem> and <systemitem role=\"package" +#~ "\">ruby1.9.1</systemitem>; successor is <systemitem role=\"package\">ruby2.1</systemitem>. " +#~ "Please install the package <systemitem role=\"package\">ruby</systemitem> to automatically " +#~ "track the current ruby version." #~ msgstr "" -#~ "<systemitem role=\"package\">ruby1.8</systemitem> et <systemitem role=" -#~ "\"package\">ruby1.9.1</systemitem>, dont le successeur est <systemitem " -#~ "role=\"package\">ruby2.1</systemitem>. Veuillez installer le paquet " -#~ "<systemitem role=\"package\">ruby</systemitem> pour suivre " -#~ "automatiquement la version actuelle de ruby." +#~ "<systemitem role=\"package\">ruby1.8</systemitem> et <systemitem role=\"package" +#~ "\">ruby1.9.1</systemitem>, dont le successeur est <systemitem role=\"package\">ruby2.1</" +#~ "systemitem>. Veuillez installer le paquet <systemitem role=\"package\">ruby</systemitem> " +#~ "pour suivre automatiquement la version actuelle de ruby." #~ msgid "" -#~ "<systemitem role=\"package\">mplayer</systemitem>; alternatives are " -#~ "<systemitem role=\"package\">mplayer2</systemitem>, and <systemitem role=" -#~ "\"package\">mpv</systemitem> (new in &releasename;). Whilst the former " -#~ "is mostly compatible with mplayer in terms of command-line arguments and " -#~ "configuration (and adds a few new features too), the latter adds a lot of " -#~ "new features and improvements, and it is actively maintained upstream." +#~ "<systemitem role=\"package\">mplayer</systemitem>; alternatives are <systemitem role=" +#~ "\"package\">mplayer2</systemitem>, and <systemitem role=\"package\">mpv</systemitem> (new " +#~ "in &releasename;). Whilst the former is mostly compatible with mplayer in terms of command-" +#~ "line arguments and configuration (and adds a few new features too), the latter adds a lot " +#~ "of new features and improvements, and it is actively maintained upstream." #~ msgstr "" -#~ "<systemitem role=\"package\">mplayer</systemitem> ; les alternatives sont " -#~ "<systemitem role=\"package\">mplayer2</systemitem> et <systemitem role=" -#~ "\"package\">mpv</systemitem> (nouveau dans &Releasename;). Veuillez noter " -#~ "que bien que <systemitem role=\"package\">ffmpeg</systemitem> ne soit pas " -#~ "livré avec &Releasename;, il sera certainement réintroduit dans " -#~ "&Nextreleasename;. Veuillez également consulter le rapport de bogue " -#~ "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/732159\">nº 732159</ulink>." +#~ "<systemitem role=\"package\">mplayer</systemitem> ; les alternatives sont <systemitem role=" +#~ "\"package\">mplayer2</systemitem> et <systemitem role=\"package\">mpv</systemitem> (nouveau " +#~ "dans &Releasename;). Veuillez noter que bien que <systemitem role=\"package\">ffmpeg</" +#~ "systemitem> ne soit pas livré avec &Releasename;, il sera certainement réintroduit dans " +#~ "&Nextreleasename;. Veuillez également consulter le rapport de bogue <ulink url=\"http://" +#~ "bugs.debian.org/732159\">nº 732159</ulink>." #~ msgid "" -#~ "<systemitem role=\"package\">openoffice.org</systemitem>; please use " -#~ "<systemitem role=\"package\">libreoffice</systemitem>." +#~ "<systemitem role=\"package\">openoffice.org</systemitem>; please use <systemitem role=" +#~ "\"package\">libreoffice</systemitem>." #~ msgstr "" -#~ "<systemitem role=\"package\">openoffice.org</systemitem>, dont le " -#~ "successeur est <systemitem role=\"package\">libreoffice</systemitem> ;" +#~ "<systemitem role=\"package\">openoffice.org</systemitem>, dont le successeur est " +#~ "<systemitem role=\"package\">libreoffice</systemitem> ;" #~ msgid "" -#~ "<systemitem role=\"package\">squid</systemitem>, successor is <systemitem " -#~ "role=\"package\">squid3</systemitem>." +#~ "<systemitem role=\"package\">squid</systemitem>, successor is <systemitem role=\"package" +#~ "\">squid3</systemitem>." #~ msgstr "" -#~ "<systemitem role=\"package\">squid</systemitem>, dont le successeur est " -#~ "<systemitem role=\"package\">squid3</systemitem> ;" +#~ "<systemitem role=\"package\">squid</systemitem>, dont le successeur est <systemitem role=" +#~ "\"package\">squid3</systemitem> ;" #~ msgid "" -#~ "<systemitem role=\"package\">libjpeg-progs</systemitem>, successor is " -#~ "<systemitem role=\"package\">libjpeg-turbo-progs</systemitem>." +#~ "<systemitem role=\"package\">libjpeg-progs</systemitem>, successor is <systemitem role=" +#~ "\"package\">libjpeg-turbo-progs</systemitem>." #~ msgstr "" -#~ "<systemitem role=\"package\">libjpeg-progs</systemitem>, dont le " -#~ "successeur est <systemitem role=\"package\">libjpeg-turbo-progs</" -#~ "systemitem> ;" +#~ "<systemitem role=\"package\">libjpeg-progs</systemitem>, dont le successeur est <systemitem " +#~ "role=\"package\">libjpeg-turbo-progs</systemitem> ;" #~ msgid "" -#~ "<systemitem role=\"package\">openjdk-6-*</systemitem>, successor is " -#~ "<systemitem role=\"package\">openjdk-7-*</systemitem>." +#~ "<systemitem role=\"package\">openjdk-6-*</systemitem>, successor is <systemitem role=" +#~ "\"package\">openjdk-7-*</systemitem>." #~ msgstr "" -#~ "<systemitem role=\"package\">openjdk-6-*</systemitem>, dont le successeur " -#~ "est <systemitem role=\"package\">openjdk-7-*</systemitem>." +#~ "<systemitem role=\"package\">openjdk-6-*</systemitem>, dont le successeur est <systemitem " +#~ "role=\"package\">openjdk-7-*</systemitem>." #~ msgid "Boot timing issues (waiting for root device)" #~ msgstr "" -#~ "Modifications du montage et de la vérification des systèmes de fichiers " -#~ "racine et <filename>/usr</filename>." +#~ "Modifications du montage et de la vérification des systèmes de fichiers racine et " +#~ "<filename>/usr</filename>." #~ msgid "Kernel flavor selection" #~ msgstr "Sélection de la version du noyau" #~ msgid "" -#~ "Debian's <literal>686</literal> kernel configuration has been replaced by " -#~ "the <literal>686-pae</literal> configuration, which uses PAE " -#~ "(<quote>Physical Address Extension</quote>). If your computer is " -#~ "currently running the <literal>686</literal> configuration but does not " -#~ "have PAE, you will need to switch to the <literal>486</literal> " -#~ "configuration instead. You can check whether your computer has PAE by " -#~ "running:" +#~ "Debian's <literal>686</literal> kernel configuration has been replaced by the <literal>686-" +#~ "pae</literal> configuration, which uses PAE (<quote>Physical Address Extension</quote>). " +#~ "If your computer is currently running the <literal>686</literal> configuration but does not " +#~ "have PAE, you will need to switch to the <literal>486</literal> configuration instead. You " +#~ "can check whether your computer has PAE by running:" #~ msgstr "" -#~ "Dans Debian, la configuration noyau <literal>686</literal> a été " -#~ "remplacée par la configuration <literal>686-pae</literal> qui utilise PAE " -#~ "(<quote>Physical Address Extension</quote> â?? Extension d'adresse " -#~ "physique). Si votre ordinateur fonctionne actuellement avec la " -#~ "configuration <literal>686</literal> mais n'a pas la PAE, vous devrez " -#~ "utiliser la configuration <literal>486</literal> à la place. Vous pouvez " -#~ "vérifier si votre ordinateur a la PAE en lançant :" +#~ "Dans Debian, la configuration noyau <literal>686</literal> a été remplacée par la " +#~ "configuration <literal>686-pae</literal> qui utilise PAE (<quote>Physical Address " +#~ "Extension</quote> â?? Extension d'adresse physique). Si votre ordinateur fonctionne " +#~ "actuellement avec la configuration <literal>686</literal> mais n'a pas la PAE, vous devrez " +#~ "utiliser la configuration <literal>486</literal> à la place. Vous pouvez vérifier si votre " +#~ "ordinateur a la PAE en lançant :" -#~ msgid "" -#~ "$ grep -q '^flags.*\\bpae\\b' /proc/cpuinfo && echo yes || echo no" -#~ msgstr "" -#~ "$ grep -q '^flags.*\\bpae\\b' /proc/cpuinfo && echo oui || echo " -#~ "non" +#~ msgid "$ grep -q '^flags.*\\bpae\\b' /proc/cpuinfo && echo yes || echo no" +#~ msgstr "$ grep -q '^flags.*\\bpae\\b' /proc/cpuinfo && echo oui || echo non" #~ msgid "" -#~ "If it does not (i.e. the above command outputs <literal>no</literal>), " -#~ "you should install <systemitem role=\"package\">linux-image-486</" -#~ "systemitem> and then remove <systemitem role=\"package\">linux-image-686</" -#~ "systemitem> and/or <systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</" -#~ "systemitem> if they are currently installed." +#~ "If it does not (i.e. the above command outputs <literal>no</literal>), you should install " +#~ "<systemitem role=\"package\">linux-image-486</systemitem> and then remove <systemitem role=" +#~ "\"package\">linux-image-686</systemitem> and/or <systemitem role=\"package\">linux-" +#~ "image-2.6-686</systemitem> if they are currently installed." #~ msgstr "" -#~ "S'il ne l'a pas (c'est-à -dire que la commande précédente renvoie " -#~ "<literal>non</literal>), vous devriez installer <systemitem role=\"package" -#~ "\">linux-image-486</systemitem> puis supprimer <systemitem role=\"package" -#~ "\">linux-image-686</systemitem> et/ou <systemitem role=\"package\">linux-" -#~ "image-2.6-686</systemitem> s'ils sont actuellement installés." +#~ "S'il ne l'a pas (c'est-à -dire que la commande précédente renvoie <literal>non</literal>), " +#~ "vous devriez installer <systemitem role=\"package\">linux-image-486</systemitem> puis " +#~ "supprimer <systemitem role=\"package\">linux-image-686</systemitem> et/ou <systemitem role=" +#~ "\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem> s'ils sont actuellement installés." #~ msgid "" -#~ "The most obvious thing to try first is to reboot with your old kernel. " -#~ "However, this is not guaranteed to work." +#~ "The most obvious thing to try first is to reboot with your old kernel. However, this is " +#~ "not guaranteed to work." #~ msgstr "" -#~ "L'action la plus évidente à tenter est de redémarrer sur l'ancien noyau. " -#~ "Cependant, il n'est pas sûr que cela fonctionne." +#~ "L'action la plus évidente à tenter est de redémarrer sur l'ancien noyau. Cependant, il " +#~ "n'est pas sûr que cela fonctionne." #~ msgid "Sudo" #~ msgstr "Sudo" -#~ msgid "" -#~ "TODO: Is this relevant for Jessie (or was it is a thing for Wheezy)?\n" -#~ msgstr "" -#~ "TODO: Is this relevant for Jessie (or was it is a thing for Wheezy)?\n" +#~ msgid "TODO: Is this relevant for Jessie (or was it is a thing for Wheezy)?\n" +#~ msgstr "TODO: Is this relevant for Jessie (or was it is a thing for Wheezy)?\n" #~ msgid "" -#~ "If you have modified <filename>/etc/sudoers</filename> then you should be " -#~ "aware of changes made to how <systemitem role=\"package\">sudo</" -#~ "systemitem> configuration is handled. The default <filename>/etc/" -#~ "sudoers</filename> now includes the following two directives:" +#~ "If you have modified <filename>/etc/sudoers</filename> then you should be aware of changes " +#~ "made to how <systemitem role=\"package\">sudo</systemitem> configuration is handled. The " +#~ "default <filename>/etc/sudoers</filename> now includes the following two directives:" #~ msgstr "" -#~ "Si vous avez modifié <filename>/etc/sudoers</filename>, vous devriez être " -#~ "au courant des modifications apportées à la façon dont la configuration " -#~ "de <systemitem role=\"package\">sudo</systemitem> est gérée. Le fichier " -#~ "<filename>/etc/sudoers</filename> par défaut contient maintenant les deux " -#~ "directives suivantes :" +#~ "Si vous avez modifié <filename>/etc/sudoers</filename>, vous devriez être au courant des " +#~ "modifications apportées à la façon dont la configuration de <systemitem role=\"package" +#~ "\">sudo</systemitem> est gérée. Le fichier <filename>/etc/sudoers</filename> par défaut " +#~ "contient maintenant les deux directives suivantes :" #~ msgid "" -#~ "Defaults secure_path=\"/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/" -#~ "usr/bin:/sbin:/bin\"" +#~ "Defaults secure_path=\"/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin\"" #~ msgstr "" -#~ "Defaults secure_path=\"/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/" -#~ "usr/bin:/sbin:/bin\"" +#~ "Defaults secure_path=\"/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin\"" #~ msgid "#includedir /etc/sudoers.d" #~ msgstr "#includedir /etc/sudoers.d" #~ msgid "" -#~ "Neither of these entries are added to your <filename>/etc/sudoers</" -#~ "filename> automatically during the upgrade. (Although you will still be " -#~ "able to run <command>sudo</command> commands by specifying their fully-" -#~ "qualified path.) So you might wish to consider migrating your changes to " -#~ "the new <filename>/etc/sudoers.d</filename> directory and using the " -#~ "default <filename>/etc/sudoers</filename> file. For example:" +#~ "Neither of these entries are added to your <filename>/etc/sudoers</filename> automatically " +#~ "during the upgrade. (Although you will still be able to run <command>sudo</command> " +#~ "commands by specifying their fully-qualified path.) So you might wish to consider " +#~ "migrating your changes to the new <filename>/etc/sudoers.d</filename> directory and using " +#~ "the default <filename>/etc/sudoers</filename> file. For example:" #~ msgstr "" -#~ "Aucune de ces entrées n'est ajoutée automatiquement à votre fichier " -#~ "<filename>/etc/sudoers</filename> lors de la mise à niveau (bien qu'il " -#~ "vous soit toujours possible de lancer des commandes <command>sudo</" -#~ "command> en indiquant leur chemin complètement qualifié). Vous pourriez " -#~ "donc vouloir migrer vos modifications dans le nouveau répertoire " -#~ "<filename>/etc/sudoers.d</filename> et utiliser le fichier <filename>/etc/" -#~ "sudoers</filename> par défaut. Par exemple :" +#~ "Aucune de ces entrées n'est ajoutée automatiquement à votre fichier <filename>/etc/sudoers</" +#~ "filename> lors de la mise à niveau (bien qu'il vous soit toujours possible de lancer des " +#~ "commandes <command>sudo</command> en indiquant leur chemin complètement qualifié). Vous " +#~ "pourriez donc vouloir migrer vos modifications dans le nouveau répertoire <filename>/etc/" +#~ "sudoers.d</filename> et utiliser le fichier <filename>/etc/sudoers</filename> par défaut. " +#~ "Par exemple :" #~ msgid "" #~ "# mv /etc/sudoers /etc/sudoers.d/mychanges\n" @@ -3003,16 +2730,14 @@ #~ "# mv /etc/sudoers.dpkg-new /etc/sudoers\n" #~ msgid "" -#~ "You may also need to edit your <filename>/etc/sudoers.d/mychanges</" -#~ "filename> to remove unwanted <literal>Defaults</literal> and " -#~ "<literal>#includedir</literal> entries. You should use <command>visudo</" -#~ "command> for this:" +#~ "You may also need to edit your <filename>/etc/sudoers.d/mychanges</filename> to remove " +#~ "unwanted <literal>Defaults</literal> and <literal>#includedir</literal> entries. You " +#~ "should use <command>visudo</command> for this:" #~ msgstr "" -#~ "Vous pourriez également avoir besoin de modifier votre fichier <filename>/" -#~ "etc/sudoers.d/mesmodifs</filename> pour retirer les entrées " -#~ "<literal>Defaults</literal> et <literal>#includedir</literal> non " -#~ "désirées. Vous devriez pour cela utiliser la commande <command>visudo</" -#~ "command> :" +#~ "Vous pourriez également avoir besoin de modifier votre fichier <filename>/etc/sudoers.d/" +#~ "mesmodifs</filename> pour retirer les entrées <literal>Defaults</literal> et " +#~ "<literal>#includedir</literal> non désirées. Vous devriez pour cela utiliser la commande " +#~ "<command>visudo</command> :" #~ msgid "# visudo -f /etc/sudoers.d/mychanges\n" #~ msgstr "# visudo -f /etc/sudoers.d/mesmodifs\n" @@ -3019,133 +2744,116 @@ #~ msgid "System boot hangs on <literal>Waiting for root file system</literal>" #~ msgstr "" -#~ "Le démarrage du système s'interrompt sur le message <literal>Waiting for " -#~ "root file system</literal>" +#~ "Le démarrage du système s'interrompt sur le message <literal>Waiting for root file system</" +#~ "literal>" #~ msgid "" -#~ "Procedure to recover from <filename>/dev/hda</filename> that became " -#~ "<filename>/dev/sda</filename>" +#~ "Procedure to recover from <filename>/dev/hda</filename> that became <filename>/dev/sda</" +#~ "filename>" #~ msgstr "" -#~ "Procédure de secours en cas de changement de <filename>/dev/hda</" -#~ "filename> en <filename>/dev/sda</filename>" +#~ "Procédure de secours en cas de changement de <filename>/dev/hda</filename> en <filename>/" +#~ "dev/sda</filename>" #~ msgid "" -#~ "Some users have reported that an upgrade could cause the kernel not to " -#~ "find the system root partition after a system reboot." +#~ "Some users have reported that an upgrade could cause the kernel not to find the system root " +#~ "partition after a system reboot." #~ msgstr "" -#~ "Des utilisateurs ont signalé que suite à une mise à niveau, le noyau " -#~ "pouvait ne plus trouver la partition racine lors du démarrage." +#~ "Des utilisateurs ont signalé que suite à une mise à niveau, le noyau pouvait ne plus " +#~ "trouver la partition racine lors du démarrage." #~ msgid "In such case, the system boot will hang on the following message:" -#~ msgstr "" -#~ "Dans ce cas, le démarrage du système s'interrompt sur le message suivant :" +#~ msgstr "Dans ce cas, le démarrage du système s'interrompt sur le message suivant :" #~ msgid "Waiting for root file system ..." #~ msgstr "Waiting for root file system ..." #~ msgid "and after a few seconds a bare busybox prompt will appear." -#~ msgstr "" -#~ "puis quelques secondes après, une simple invite de commande busybox " -#~ "apparaît." +#~ msgstr "puis quelques secondes après, une simple invite de commande busybox apparaît." #~ msgid "" -#~ "This problem can occur when the upgrade of the kernel introduces the use " -#~ "of the new generation of <acronym>IDE</acronym> drivers. The " -#~ "<acronym>IDE</acronym> disk naming convention for the old drivers was " -#~ "<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, " -#~ "<literal>hdd</literal>. The new drivers will name the same disks " -#~ "respectively <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, " -#~ "<literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>." +#~ "This problem can occur when the upgrade of the kernel introduces the use of the new " +#~ "generation of <acronym>IDE</acronym> drivers. The <acronym>IDE</acronym> disk naming " +#~ "convention for the old drivers was <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, " +#~ "<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal>. The new drivers will name the same disks " +#~ "respectively <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, " +#~ "<literal>sdd</literal>." #~ msgstr "" -#~ "Ce problème peut se produire lorsque la nouvelle génération des pilotes " -#~ "<acronym>IDE</acronym> est utilisée suite à la mise à niveau du noyau. " -#~ "Les anciens pilotes nommaient les disques <acronym>IDE</acronym> " -#~ "<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, " -#~ "<literal>hdd</literal> et les nouveaux pilotes nomment les mêmes disques " -#~ "<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, " +#~ "Ce problème peut se produire lorsque la nouvelle génération des pilotes <acronym>IDE</" +#~ "acronym> est utilisée suite à la mise à niveau du noyau. Les anciens pilotes nommaient les " +#~ "disques <acronym>IDE</acronym> <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, " +#~ "<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> et les nouveaux pilotes nomment les mêmes " +#~ "disques <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, " #~ "<literal>sdd</literal> respectivement." #~ msgid "" -#~ "The problem appears when the upgrade does not generate a new <filename>/" -#~ "boot/grub/menu.lst</filename> file to take the new naming convention into " -#~ "account. During the boot, Grub will pass a system root partition to the " -#~ "kernel that the kernel doesn't find. It can also appear when mounting " -#~ "filesystems if the <filename>/etc/fstab</filename> has not been updated " -#~ "accordingly. Although the upgrade process to &releasename; should cover " -#~ "both situations automatically." +#~ "The problem appears when the upgrade does not generate a new <filename>/boot/grub/menu.lst</" +#~ "filename> file to take the new naming convention into account. During the boot, Grub will " +#~ "pass a system root partition to the kernel that the kernel doesn't find. It can also appear " +#~ "when mounting filesystems if the <filename>/etc/fstab</filename> has not been updated " +#~ "accordingly. Although the upgrade process to &releasename; should cover both situations " +#~ "automatically." #~ msgstr "" -#~ "Le problème apparaît quand la mise à niveau ne génère pas un nouveau " -#~ "fichier <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> qui prend en compte la " -#~ "nouvelle convention de nommage. Pendant le démarrage, GRUB va donner au " -#~ "noyau une partition système racine que le noyau ne trouvera pas. Cela " -#~ "peut aussi arriver si les systèmes de fichiers à monter de <filename>/etc/" -#~ "fstab</filename> n'ont pas été mis à jour correctement. Le processus de " -#~ "mise à niveau vers &Releasename; devrait cependant gérer automatiquement " -#~ "les deux situations." +#~ "Le problème apparaît quand la mise à niveau ne génère pas un nouveau fichier <filename>/" +#~ "boot/grub/menu.lst</filename> qui prend en compte la nouvelle convention de nommage. " +#~ "Pendant le démarrage, GRUB va donner au noyau une partition système racine que le noyau ne " +#~ "trouvera pas. Cela peut aussi arriver si les systèmes de fichiers à monter de <filename>/" +#~ "etc/fstab</filename> n'ont pas été mis à jour correctement. Le processus de mise à niveau " +#~ "vers &Releasename; devrait cependant gérer automatiquement les deux situations." #~ msgid "" -#~ "If you have encountered this problem after upgrading, jump to <xref " -#~ "linkend=\"how-to-recover\"/>. To avoid the problem before upgrading, read " -#~ "ahead." +#~ "If you have encountered this problem after upgrading, jump to <xref linkend=\"how-to-recover" +#~ "\"/>. To avoid the problem before upgrading, read ahead." #~ msgstr "" -#~ "Si vous avez rencontré ce problème après avoir effectué la mise à niveau, " -#~ "reportez-vous en <xref linkend=\"how-to-recover\"/>. Pour éviter ce " -#~ "problème avant de mettre à niveau, continuez la lecture." +#~ "Si vous avez rencontré ce problème après avoir effectué la mise à niveau, reportez-vous en " +#~ "<xref linkend=\"how-to-recover\"/>. Pour éviter ce problème avant de mettre à niveau, " +#~ "continuez la lecture." #~ msgid "How to avoid the problem before upgrading" #~ msgstr "Comment éviter le problème avant d'effectuer la mise à niveau" #~ msgid "" -#~ "One can avoid this problem entirely by using an identifier for the root " -#~ "filesystem that does not change from one boot to the next. There are two " -#~ "possible methods for doing this - labeling the filesystem, or using the " -#~ "filesystem's universally unique identifier (<acronym>UUID</acronym>). " -#~ "These methods are supported in Debian since the etch release." +#~ "One can avoid this problem entirely by using an identifier for the root filesystem that " +#~ "does not change from one boot to the next. There are two possible methods for doing this - " +#~ "labeling the filesystem, or using the filesystem's universally unique identifier " +#~ "(<acronym>UUID</acronym>). These methods are supported in Debian since the etch release." #~ msgstr "" -#~ "On peut complètement éviter le problème en utilisant un identifiant du " -#~ "système de fichiers racine, invariable d'un démarrage à l'autre. Il " -#~ "existe deux méthodes possibles, soit en étiquetant le système de " -#~ "fichiers, soit en utilisant l'identifiant unique universel du système de " -#~ "fichiers (<acronym>UUID</acronym>). Ces méthodes sont prises en charge " -#~ "depuis la version Etch." +#~ "On peut complètement éviter le problème en utilisant un identifiant du système de fichiers " +#~ "racine, invariable d'un démarrage à l'autre. Il existe deux méthodes possibles, soit en " +#~ "étiquetant le système de fichiers, soit en utilisant l'identifiant unique universel du " +#~ "système de fichiers (<acronym>UUID</acronym>). Ces méthodes sont prises en charge depuis la " +#~ "version Etch." #~ msgid "" -#~ "The two approaches have advantages and disadvantages. The labeling " -#~ "approach is more readable, but there may be problems if another " -#~ "filesystem on your machine has the same label. The <acronym>UUID</" -#~ "acronym> approach is uglier, but having two clashing <acronym>UUID</" -#~ "acronym>s is highly unlikely." +#~ "The two approaches have advantages and disadvantages. The labeling approach is more " +#~ "readable, but there may be problems if another filesystem on your machine has the same " +#~ "label. The <acronym>UUID</acronym> approach is uglier, but having two clashing " +#~ "<acronym>UUID</acronym>s is highly unlikely." #~ msgstr "" -#~ "Ces deux approches ont des avantages et des inconvénients. L'approche par " -#~ "les étiquettes est plus lisible, mais il peut y avoir des problèmes si un " -#~ "autre système de fichiers de la machine possède la même étiquette. " -#~ "L'approche par <acronym>UUID</acronym> est plus laide, mais le risque " -#~ "d'avoir deux identifiants identiques est très faible." +#~ "Ces deux approches ont des avantages et des inconvénients. L'approche par les étiquettes " +#~ "est plus lisible, mais il peut y avoir des problèmes si un autre système de fichiers de la " +#~ "machine possède la même étiquette. L'approche par <acronym>UUID</acronym> est plus laide, " +#~ "mais le risque d'avoir deux identifiants identiques est très faible." #~ msgid "" -#~ "For the examples below we assume the root filesystem is on <filename>/dev/" -#~ "hda6</filename>. We also assume your system has a working udev " -#~ "installation and ext2 or ext3 filesystems." +#~ "For the examples below we assume the root filesystem is on <filename>/dev/hda6</filename>. " +#~ "We also assume your system has a working udev installation and ext2 or ext3 filesystems." #~ msgstr "" -#~ "Dans les exemples ci-dessous, nous supposons que le système de fichiers " -#~ "racine est sur <filename>/dev/hda6</filename>, et que le système dispose " -#~ "d'une installation fonctionnelle de udev et des systèmes de fichiers ext2 " -#~ "ou ext3." +#~ "Dans les exemples ci-dessous, nous supposons que le système de fichiers racine est sur " +#~ "<filename>/dev/hda6</filename>, et que le système dispose d'une installation fonctionnelle " +#~ "de udev et des systèmes de fichiers ext2 ou ext3." #~ msgid "To implement the labeling approach:" #~ msgstr "Pour mettre en Å?uvre l'approche par étiquette :" #~ msgid "" -#~ "Label the filesystem (the name must be < 16 characters) by running " -#~ "the command: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</command>" +#~ "Label the filesystem (the name must be < 16 characters) by running the command: " +#~ "<command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</command>" #~ msgstr "" -#~ "Ã?tiquetez le système de fichiers (le nom doit comporter moins de 16 " -#~ "caractères) en exécutant : <command>e2label /dev/hda6 systemeracine</" -#~ "command>" +#~ "Ã?tiquetez le système de fichiers (le nom doit comporter moins de 16 caractères) en " +#~ "exécutant : <command>e2label /dev/hda6 systemeracine</command>" #~ msgid "Edit <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> and change the line:" -#~ msgstr "" -#~ "Ã?ditez <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> et modifiez la ligne :" +#~ msgstr "Ã?ditez <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> et modifiez la ligne :" #~ msgid "# kopt=root=/dev/hda6 ro" #~ msgstr "# kopt=root=/dev/hda6 ro" @@ -3156,26 +2864,22 @@ #~ msgid "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro" #~ msgstr "# kopt=root=LABEL=systemeracine ro" -#~ msgid "" -#~ "Do not remove the <literal>#</literal> at the start of the line, it needs " -#~ "to be there." -#~ msgstr "" -#~ "N'enlevez pas le <literal>#</literal> au début de la ligne, il est " -#~ "nécessaire." +#~ msgid "Do not remove the <literal>#</literal> at the start of the line, it needs to be there." +#~ msgstr "N'enlevez pas le <literal>#</literal> au début de la ligne, il est nécessaire." #~ msgid "" -#~ "Update the <literal>kernel</literal> lines in <filename>menu.lst</" -#~ "filename> by running the command <command>update-grub</command>." +#~ "Update the <literal>kernel</literal> lines in <filename>menu.lst</filename> by running the " +#~ "command <command>update-grub</command>." #~ msgstr "" -#~ "Mettez à jour les lignes <literal>kernel</literal> dans <filename>menu." -#~ "lst</filename> en exécutant la commande <command>update-grub</command>." +#~ "Mettez à jour les lignes <literal>kernel</literal> dans <filename>menu.lst</filename> en " +#~ "exécutant la commande <command>update-grub</command>." #~ msgid "" -#~ "Edit <filename>/etc/fstab</filename> and change the line that mounts the " -#~ "<filename>/</filename> partition, e.g.:" +#~ "Edit <filename>/etc/fstab</filename> and change the line that mounts the <filename>/</" +#~ "filename> partition, e.g.:" #~ msgstr "" -#~ "Modifiez <filename>/etc/fstab</filename> et changez la ligne qui monte la " -#~ "partition <filename>/</filename>, par exemple :" +#~ "Modifiez <filename>/etc/fstab</filename> et changez la ligne qui monte la partition " +#~ "<filename>/</filename>, par exemple :" #~ msgid "/dev/hda6 / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1" #~ msgstr "/dev/hda6 / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1" @@ -3184,62 +2888,54 @@ #~ msgstr "LABEL=systemeracine / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1" #~ msgid "" -#~ "The change that matters here is the first column, you don't need to " -#~ "modify the other columns of this line." +#~ "The change that matters here is the first column, you don't need to modify the other " +#~ "columns of this line." #~ msgstr "" -#~ "Le changement concerne la première colonne, vous n'avez pas à modifier " -#~ "les autres colonnes de cette ligne." +#~ "Le changement concerne la première colonne, vous n'avez pas à modifier les autres colonnes " +#~ "de cette ligne." #~ msgid "To implement the <acronym>UUID</acronym> approach:" #~ msgstr "Pour mettre en Å?uvre l'approche <acronym>UUID</acronym> :" #~ msgid "" -#~ "Find out the universally unique identifier of your filesystem by issuing: " -#~ "<command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>. You can also use " +#~ "Find out the universally unique identifier of your filesystem by issuing: <command>ls -l /" +#~ "dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>. You can also use <command>blkid /dev/hda6</command>." +#~ msgstr "" +#~ "Récupérez l'identifiant universel unique du système de fichiers avec la commande : " +#~ "<command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>. Vous pouvez aussi utiliser " #~ "<command>blkid /dev/hda6</command>." -#~ msgstr "" -#~ "Récupérez l'identifiant universel unique du système de fichiers avec la " -#~ "commande : <command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>. Vous " -#~ "pouvez aussi utiliser <command>blkid /dev/hda6</command>." #~ msgid "" -#~ "If you list the contents in <filename>/dev/disk/by-uuid</filename>, you " -#~ "should get a line similar to this one:" +#~ "If you list the contents in <filename>/dev/disk/by-uuid</filename>, you should get a line " +#~ "similar to this one:" #~ msgstr "" -#~ "Si vous affichez la liste du contenu de <filename>/dev/disk/by-uuid</" -#~ "filename>, vous devriez avoir une ligne ressemblant à :" +#~ "Si vous affichez la liste du contenu de <filename>/dev/disk/by-uuid</filename>, vous " +#~ "devriez avoir une ligne ressemblant à :" #~ msgid "" -#~ "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-" -#~ "ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6" +#~ "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../" +#~ "hda6" #~ msgstr "" -#~ "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-" -#~ "ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6" +#~ "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../" +#~ "hda6" -#~ msgid "" -#~ "If you use <command>blkid</command>, you should get an output similar to " -#~ "this one:" +#~ msgid "If you use <command>blkid</command>, you should get an output similar to this one:" #~ msgstr "" -#~ "Si vous utilisez <command>blkid</command>, vous devriez avoir une sortie " -#~ "ressemblant à :" +#~ "Si vous utilisez <command>blkid</command>, vous devriez avoir une sortie ressemblant " +#~ "à :" -#~ msgid "" -#~ "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\"" -#~ msgstr "" -#~ "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\"" +#~ msgid "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\"" +#~ msgstr "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\"" #~ msgid "" -#~ "The <acronym>UUID</acronym> is the name of the symbolic link pointing to " -#~ "<filename>/dev/hda6</filename> i.e.: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-" -#~ "ad2e-9736317f2d8a</literal>." +#~ "The <acronym>UUID</acronym> is the name of the symbolic link pointing to <filename>/dev/" +#~ "hda6</filename> i.e.: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a</literal>." #~ msgstr "" -#~ "L'<acronym>UUID</acronym> est le nom du lien symbolique pointant vers " -#~ "<filename>/dev/hda6</filename> c'est-à -dire : <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-" -#~ "ad2e-9736317f2d8a</literal>." +#~ "L'<acronym>UUID</acronym> est le nom du lien symbolique pointant vers <filename>/dev/hda6</" +#~ "filename> c'est-à -dire : <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a</literal>." #~ msgid "Your filesystem <acronym>UUID</acronym> will be a different string." -#~ msgstr "" -#~ "L'<acronym>UUID</acronym> de votre système de fichiers sera différent." +#~ msgstr "L'<acronym>UUID</acronym> de votre système de fichiers sera différent." #~ msgid "to use UUID instead:" #~ msgstr "afin d'utiliser l'UUID à la place :" @@ -3247,12 +2943,8 @@ #~ msgid "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro" #~ msgstr "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro" -#~ msgid "" -#~ "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 / ext3 defaults," -#~ "errors=remount-ro 0 1" -#~ msgstr "" -#~ "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 / ext3 defaults," -#~ "errors=remount-ro 0 1" +#~ msgid "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1" +#~ msgstr "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1" #~ msgid "How to recover from the problem after the upgrade" #~ msgstr "Comment corriger le problème après la mise à niveau" @@ -3261,27 +2953,23 @@ #~ msgstr "Solution 1" #~ msgid "" -#~ "This is applicable when Grub shows you the menu interface for selecting " -#~ "the entry you want to boot from. If such a menu does not appear, try " -#~ "pressing the <keycap>Esc</keycap> key before the kernel boots in order to " -#~ "make it appear. If you can't get into this menu, try <xref linkend=" -#~ "\"solution2\"/> or <xref linkend=\"solution3\"/>." +#~ "This is applicable when Grub shows you the menu interface for selecting the entry you want " +#~ "to boot from. If such a menu does not appear, try pressing the <keycap>Esc</keycap> key " +#~ "before the kernel boots in order to make it appear. If you can't get into this menu, try " +#~ "<xref linkend=\"solution2\"/> or <xref linkend=\"solution3\"/>." #~ msgstr "" -#~ "Cette solution est applicable lorsque le menu de Grub qui permet la " -#~ "sélection de l'entrée sur laquelle démarrer est affiché. Si le menu ne " -#~ "s'affiche pas, essayez de le faire apparaître en appuyant sur la touche " -#~ "<keycap>Esc</keycap> avant que le noyau ne démarre. Si vous n'arrivez pas " -#~ "à accéder au menu, essayez <xref linkend=\"solution2\"/> ou <xref linkend=" -#~ "\"solution3\"/>." +#~ "Cette solution est applicable lorsque le menu de Grub qui permet la sélection de l'entrée " +#~ "sur laquelle démarrer est affiché. Si le menu ne s'affiche pas, essayez de le faire " +#~ "apparaître en appuyant sur la touche <keycap>Esc</keycap> avant que le noyau ne démarre. Si " +#~ "vous n'arrivez pas à accéder au menu, essayez <xref linkend=\"solution2\"/> ou <xref " +#~ "linkend=\"solution3\"/>." #~ msgid "" -#~ "In the Grub menu, highlight the entry you want to boot from. Press the " -#~ "<keycap>e</keycap> key to edit the options related to this entry. You " -#~ "will see something like:" +#~ "In the Grub menu, highlight the entry you want to boot from. Press the <keycap>e</keycap> " +#~ "key to edit the options related to this entry. You will see something like:" #~ msgstr "" -#~ "Dans le menu Grub, sélectionnez l'entrée sur laquelle vous voulez " -#~ "démarrer. Appuyez sur la touche <keycap>e</keycap> pour éditer l'entrée. " -#~ "Vous verrez alors quelque chose comme ceci :" +#~ "Dans le menu Grub, sélectionnez l'entrée sur laquelle vous voulez démarrer. Appuyez sur la " +#~ "touche <keycap>e</keycap> pour éditer l'entrée. Vous verrez alors quelque chose comme ceci :" #~ msgid "" #~ "root (hd0,0)\n" @@ -3299,65 +2987,55 @@ #~ msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro" #~ msgid "" -#~ "press the <keycap>e</keycap> key and replace <literal>hd<replaceable>X</" -#~ "replaceable></literal> with <literal>sd<replaceable>X</replaceable></" -#~ "literal> (<varname>X</varname> being the letter <literal>a</literal>, " -#~ "<literal>b</literal>, <literal>c</literal> or <literal>d</literal> " -#~ "depending of your system). In my example the line becomes:" +#~ "press the <keycap>e</keycap> key and replace <literal>hd<replaceable>X</replaceable></" +#~ "literal> with <literal>sd<replaceable>X</replaceable></literal> (<varname>X</varname> being " +#~ "the letter <literal>a</literal>, <literal>b</literal>, <literal>c</literal> or <literal>d</" +#~ "literal> depending of your system). In my example the line becomes:" #~ msgstr "" -#~ "appuyez sur la touche <keycap>e</keycap> et remplacez " -#~ "<literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal> par " -#~ "<literal>sd<replaceable>X</replaceable></literal> (<varname>X</varname> " -#~ "étant la lettre <literal>a</literal>, <literal>b</literal>, <literal>c</" -#~ "literal> ou <literal>d</literal> selon le système). Dans cet exemple la " -#~ "ligne devient :" +#~ "appuyez sur la touche <keycap>e</keycap> et remplacez <literal>hd<replaceable>X</" +#~ "replaceable></literal> par <literal>sd<replaceable>X</replaceable></literal> (<varname>X</" +#~ "varname> étant la lettre <literal>a</literal>, <literal>b</literal>, <literal>c</literal> " +#~ "ou <literal>d</literal> selon le système). Dans cet exemple la ligne devient :" #~ msgid "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/sda6 ro" #~ msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/sda6 ro" #~ msgid "" -#~ "Then press <keycap>Enter</keycap> to save the modification. If other " -#~ "lines show <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, change " -#~ "these line too. Don't modify the entry similar to <literal>root (hd0,0)</" -#~ "literal>. Once all modifications are done, press the <keycap>b</keycap> " -#~ "key. And your system should now boot as usual." +#~ "Then press <keycap>Enter</keycap> to save the modification. If other lines show " +#~ "<literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, change these line too. Don't modify the " +#~ "entry similar to <literal>root (hd0,0)</literal>. Once all modifications are done, press " +#~ "the <keycap>b</keycap> key. And your system should now boot as usual." #~ msgstr "" -#~ "Puis appuyez sur <keycap>Enter</keycap> pour sauver la modification. Si " -#~ "d'autres lignes comportent <literal>hd<replaceable>X</replaceable></" -#~ "literal>, changez-les également. Ne modifiez pas les entrées similaires à " -#~ "<literal>root (hd0,0)</literal>. Une fois effectuées toutes ces " -#~ "modifications, appuyez sur la touche <keycap>b</keycap>. Le système " -#~ "devrait pouvoir démarrer normalement." +#~ "Puis appuyez sur <keycap>Enter</keycap> pour sauver la modification. Si d'autres lignes " +#~ "comportent <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, changez-les également. Ne " +#~ "modifiez pas les entrées similaires à <literal>root (hd0,0)</literal>. Une fois effectuées " +#~ "toutes ces modifications, appuyez sur la touche <keycap>b</keycap>. Le système devrait " +#~ "pouvoir démarrer normalement." #~ msgid "" -#~ "Now that your system has booted, you need to fix this issue permanently. " -#~ "Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one " -#~ "of the two proposed procedures." +#~ "Now that your system has booted, you need to fix this issue permanently. Jump to <xref " +#~ "linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one of the two proposed procedures." #~ msgstr "" -#~ "Maintenant que le système a démarré, le problème doit être corrigé de " -#~ "manière permanente. Référez-vous à <xref linkend=\"avoid-problems-before-" -#~ "upgrading\"/> et appliquez une des deux procédures proposées." +#~ "Maintenant que le système a démarré, le problème doit être corrigé de manière permanente. " +#~ "Référez-vous à <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> et appliquez une des " +#~ "deux procédures proposées." #~ msgid "Solution 2" #~ msgstr "Solution 2" #~ msgid "" -#~ "Boot from &debian; installation media (<acronym>CD</acronym>/" -#~ "<acronym>DVD</acronym>) and when prompted, pick <literal>rescue</literal> " -#~ "to launch rescue mode. Select your language, location, and keyboard " -#~ "mapping; then let it configure the network (no matter whether it succeeds " -#~ "or not). After a while, you should be asked to select the partition you " -#~ "want to use as root file system. The proposed choices will look something " -#~ "like:" +#~ "Boot from &debian; installation media (<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</acronym>) and " +#~ "when prompted, pick <literal>rescue</literal> to launch rescue mode. Select your language, " +#~ "location, and keyboard mapping; then let it configure the network (no matter whether it " +#~ "succeeds or not). After a while, you should be asked to select the partition you want to " +#~ "use as root file system. The proposed choices will look something like:" #~ msgstr "" -#~ "Démarrez depuis un support d'installation de &debian; (<acronym>CD</" -#~ "acronym>/<acronym>DVD</acronym>) puis lorsqu'une invite apparaît, " -#~ "choisissez <literal>rescue</literal> afin de lancer le mode de secours. " -#~ "Sélectionnez la langue, l'emplacement géographique, l'agencement du " -#~ "clavier, et laissez faire la configuration du réseau, qu'elle réussisse " -#~ "ou pas. Au bout d'un moment, il vous sera demandé la partition que vous " -#~ "voulez utiliser comme système de fichiers racine. Les choix proposés " -#~ "ressemblent à  :" +#~ "Démarrez depuis un support d'installation de &debian; (<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</" +#~ "acronym>) puis lorsqu'une invite apparaît, choisissez <literal>rescue</literal> afin de " +#~ "lancer le mode de secours. Sélectionnez la langue, l'emplacement géographique, l'agencement " +#~ "du clavier, et laissez faire la configuration du réseau, qu'elle réussisse ou pas. Au bout " +#~ "d'un moment, il vous sera demandé la partition que vous voulez utiliser comme système de " +#~ "fichiers racine. Les choix proposés ressemblent à  :" #~ msgid "" #~ "/dev/sda1\n" @@ -3371,67 +3049,58 @@ #~ "/dev/sda6" #~ msgid "" -#~ "If you know which partition is your root file system, choose the " -#~ "appropriate one. If you don't, just try with the first. If it complains " -#~ "about an invalid root file system partition, try the next one, and so on. " -#~ "Trying one after the other shouldn't harm your partitions and if you have " -#~ "only one operating system installed on your disks, you should easily find " -#~ "the right root file system partition. If you have many operating systems " -#~ "installed on your disks, it would be better to know exactly which is the " -#~ "right partition." +#~ "If you know which partition is your root file system, choose the appropriate one. If you " +#~ "don't, just try with the first. If it complains about an invalid root file system " +#~ "partition, try the next one, and so on. Trying one after the other shouldn't harm your " +#~ "partitions and if you have only one operating system installed on your disks, you should " +#~ "easily find the right root file system partition. If you have many operating systems " +#~ "installed on your disks, it would be better to know exactly which is the right partition." #~ msgstr "" -#~ "Si vous savez quelle partition contient le système de fichiers racine, " -#~ "choisissez-la. Si vous ne le savez pas, essayez la première. Si un " -#~ "message apparaît au sujet d'une partition de système de fichiers racine " -#~ "invalide, essayez la partition suivante, et ainsi de suite. Essayer les " -#~ "partitions les unes à la suite des autres ne devrait pas les affecter. " -#~ "D'autre part, si un seul système est installé sur les disques, vous " -#~ "devriez facilement retrouver la bonne partition racine. Si plusieurs " -#~ "systèmes sont installés, cela serait plus simple de connaître exactement " -#~ "quelle est la bonne partition." +#~ "Si vous savez quelle partition contient le système de fichiers racine, choisissez-la. Si " +#~ "vous ne le savez pas, essayez la première. Si un message apparaît au sujet d'une partition " +#~ "de système de fichiers racine invalide, essayez la partition suivante, et ainsi de suite. " +#~ "Essayer les partitions les unes à la suite des autres ne devrait pas les affecter. D'autre " +#~ "part, si un seul système est installé sur les disques, vous devriez facilement retrouver la " +#~ "bonne partition racine. Si plusieurs systèmes sont installés, cela serait plus simple de " +#~ "connaître exactement quelle est la bonne partition." #~ msgid "" -#~ "Once you have chosen a partition, you will be offered a range of options. " -#~ "Pick the option of executing a shell in the selected partition. If it " -#~ "complains that it cannot do that then try with another partition." +#~ "Once you have chosen a partition, you will be offered a range of options. Pick the option " +#~ "of executing a shell in the selected partition. If it complains that it cannot do that then " +#~ "try with another partition." #~ msgstr "" -#~ "Une fois la partition choisie, plusieurs actions vous seront proposées. " -#~ "Choisissez d'exécuter un interpréteur de commande dans la partition " -#~ "sélectionnée. Si cela ne fonctionne pas, essayez avec une autre partition." +#~ "Une fois la partition choisie, plusieurs actions vous seront proposées. Choisissez " +#~ "d'exécuter un interpréteur de commande dans la partition sélectionnée. Si cela ne " +#~ "fonctionne pas, essayez avec une autre partition." #~ msgid "" -#~ "Now you should have shell access as user <literal>root</literal> on your " -#~ "root file system mounted on <filename>/target</filename>. You need access " -#~ "to the contents of the <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</" -#~ "filename> and <filename>/usr</filename> directories on your hard disk, " -#~ "which should now be available under <filename>/target/boot</filename>, " -#~ "<filename>/target/sbin</filename> and <filename>/target/usr</filename>. " -#~ "If these directories need to be mounted from other partitions, do so (see " -#~ "<filename>/etc/fstab</filename> if you have no idea of which partition to " -#~ "mount)." +#~ "Now you should have shell access as user <literal>root</literal> on your root file system " +#~ "mounted on <filename>/target</filename>. You need access to the contents of the <filename>/" +#~ "boot</filename>, <filename>/sbin</filename> and <filename>/usr</filename> directories on " +#~ "your hard disk, which should now be available under <filename>/target/boot</filename>, " +#~ "<filename>/target/sbin</filename> and <filename>/target/usr</filename>. If these " +#~ "directories need to be mounted from other partitions, do so (see <filename>/etc/fstab</" +#~ "filename> if you have no idea of which partition to mount)." #~ msgstr "" #~ "Vous devriez avoir maintenant une ligne de commande vous donnant un accès " -#~ "<literal>superutilisateur</literal> au système de fichiers racine, monté " -#~ "sur <filename>/target</filename>. Vous avez besoin d'accéder au contenu " -#~ "des répertoires <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</filename> et " -#~ "<filename>/usr</filename> du disque dur, qui devraient être disponibles " -#~ "sur <filename>/target/boot</filename>, <filename>/target/sbin</filename> " -#~ "et <filename>/target/usr</filename>. Si ces répertoires doivent être " -#~ "montés à partir d'autres partitions, faites-le. (Consultez <filename>/etc/" -#~ "fstab</filename> si vous n'avez aucune idée de la partition à monter)." +#~ "<literal>superutilisateur</literal> au système de fichiers racine, monté sur <filename>/" +#~ "target</filename>. Vous avez besoin d'accéder au contenu des répertoires <filename>/boot</" +#~ "filename>, <filename>/sbin</filename> et <filename>/usr</filename> du disque dur, qui " +#~ "devraient être disponibles sur <filename>/target/boot</filename>, <filename>/target/sbin</" +#~ "filename> et <filename>/target/usr</filename>. Si ces répertoires doivent être montés à " +#~ "partir d'autres partitions, faites-le. (Consultez <filename>/etc/fstab</filename> si vous " +#~ "n'avez aucune idée de la partition à monter)." #~ msgid "" -#~ "Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one " -#~ "of the two proposed procedures to fix the problem permanently. Then type " -#~ "<literal>exit</literal> to leave the rescue shell and select " -#~ "<literal>reboot</literal> for rebooting the system as usual (don't forget " -#~ "to remove the bootable media)." +#~ "Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one of the two " +#~ "proposed procedures to fix the problem permanently. Then type <literal>exit</literal> to " +#~ "leave the rescue shell and select <literal>reboot</literal> for rebooting the system as " +#~ "usual (don't forget to remove the bootable media)." #~ msgstr "" -#~ "Référez-vous à <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> et " -#~ "appliquez une des deux procédures proposées pour corriger le problème de " -#~ "manière permanente. Puis saisissez <literal>exit</literal> pour quitter " -#~ "l'interpréteur de commande de secours et sélectionnez <literal>reboot</" -#~ "literal> pour redémarrer le système normalement. N'oubliez pas de retirer " +#~ "Référez-vous à <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> et appliquez une des " +#~ "deux procédures proposées pour corriger le problème de manière permanente. Puis saisissez " +#~ "<literal>exit</literal> pour quitter l'interpréteur de commande de secours et sélectionnez " +#~ "<literal>reboot</literal> pour redémarrer le système normalement. N'oubliez pas de retirer " #~ "les supports amovibles." #~ msgid "Solution 3" @@ -3438,43 +3107,36 @@ #~ msgstr "Solution 3" #~ msgid "" -#~ "Boot from your favorite LiveCD distribution, such as Debian Live, " -#~ "Knoppix, or Ubuntu Live." +#~ "Boot from your favorite LiveCD distribution, such as Debian Live, Knoppix, or Ubuntu Live." #~ msgstr "" -#~ "Démarrez depuis votre distribution autonome (<quote>Live CD</quote>) " -#~ "préférée, par exemple Debian Live, Knoppix ou Ubuntu Live." +#~ "Démarrez depuis votre distribution autonome (<quote>Live CD</quote>) préférée, par exemple " +#~ "Debian Live, Knoppix ou Ubuntu Live." #~ msgid "" -#~ "Mount the partition where your <filename>/boot</filename> directory is. " -#~ "If you don't know which one it is, use the output of the command " -#~ "<command>dmesg</command> to find whether your disk is known as " -#~ "<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, " -#~ "<literal>hdd</literal> or <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, " -#~ "<literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>. Once you know which disk " -#~ "to work on, for example <literal>sdb</literal>, issue the following " -#~ "command to see the partition table of the disk and to find the right " -#~ "partition: <command>fdisk -l /dev/sdb</command>" +#~ "Mount the partition where your <filename>/boot</filename> directory is. If you don't know " +#~ "which one it is, use the output of the command <command>dmesg</command> to find whether " +#~ "your disk is known as <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</" +#~ "literal>, <literal>hdd</literal> or <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, " +#~ "<literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>. Once you know which disk to work on, for " +#~ "example <literal>sdb</literal>, issue the following command to see the partition table of " +#~ "the disk and to find the right partition: <command>fdisk -l /dev/sdb</command>" #~ msgstr "" -#~ "Montez la partition où se trouve le répertoire <filename>/boot</" -#~ "filename>. Si vous ne la connaissez pas, utilisez le résultat de la " -#~ "commande <command>dmesg</command> pour savoir si le disque est vu comme " -#~ "<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, " -#~ "<literal>hdd</literal> ou <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, " -#~ "<literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>. Une fois le disque " -#~ "déterminé, par exemple <literal>sdb</literal>, utilisez la commande " -#~ "suivante pour obtenir la table des partitions du disque et trouver la " -#~ "bonne partition : <command>fdisk -l /dev/sdb</command>." +#~ "Montez la partition où se trouve le répertoire <filename>/boot</filename>. Si vous ne la " +#~ "connaissez pas, utilisez le résultat de la commande <command>dmesg</command> pour savoir si " +#~ "le disque est vu comme <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</" +#~ "literal>, <literal>hdd</literal> ou <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, " +#~ "<literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>. Une fois le disque déterminé, par exemple " +#~ "<literal>sdb</literal>, utilisez la commande suivante pour obtenir la table des partitions " +#~ "du disque et trouver la bonne partition : <command>fdisk -l /dev/sdb</command>." #~ msgid "" -#~ "Assuming that you have mounted the right partition under <filename>/mnt</" -#~ "filename> and that this partition contains the <filename>/boot</filename> " -#~ "directory and its content, edit the <filename>/mnt/boot/grub/menu.lst</" -#~ "filename> file." +#~ "Assuming that you have mounted the right partition under <filename>/mnt</filename> and that " +#~ "this partition contains the <filename>/boot</filename> directory and its content, edit the " +#~ "<filename>/mnt/boot/grub/menu.lst</filename> file." #~ msgstr "" -#~ "En supposant que la bonne partition est montée sous <filename>/mnt</" -#~ "filename> et que cette partition contient le répertoire <filename>/boot</" -#~ "filename> ainsi que son contenu, éditez le fichier <filename>/mnt/boot/" -#~ "grub/menu.lst</filename>." +#~ "En supposant que la bonne partition est montée sous <filename>/mnt</filename> et que cette " +#~ "partition contient le répertoire <filename>/boot</filename> ainsi que son contenu, éditez " +#~ "le fichier <filename>/mnt/boot/grub/menu.lst</filename>." #~ msgid "Find the section similar to:" #~ msgstr "Repérez la section similaire à  :" @@ -3509,215 +3171,183 @@ #~ "### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST" #~ msgid "" -#~ "and replace every <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, " -#~ "<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> with <literal>sda</" -#~ "literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</" -#~ "literal>, as appropriate. Don't modify the line similar to:" +#~ "and replace every <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, " +#~ "<literal>hdd</literal> with <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</" +#~ "literal>, <literal>sdd</literal>, as appropriate. Don't modify the line similar to:" #~ msgstr "" -#~ "et remplacez respectivement chaque <literal>hda</literal>, <literal>hdb</" -#~ "literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> par " -#~ "<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, " -#~ "<literal>sdd</literal>. Ne modifiez pas la ligne similaire à  :" +#~ "et remplacez respectivement chaque <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, " +#~ "<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> par <literal>sda</literal>, <literal>sdb</" +#~ "literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>. Ne modifiez pas la ligne " +#~ "similaire à  :" #~ msgid "root (hd0,0)" #~ msgstr "root (hd0,0)" -#~ msgid "" -#~ "Reboot the system, remove the LiveCD and your system should boot " -#~ "correctly." +#~ msgid "Reboot the system, remove the LiveCD and your system should boot correctly." #~ msgstr "" -#~ "Redémarrez le système, retirez le CD autonome et le système devrait " -#~ "démarrer correctement." +#~ "Redémarrez le système, retirez le CD autonome et le système devrait démarrer correctement." #~ msgid "" -#~ "When it has booted, apply one of the two proposed procedures under <xref " -#~ "linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> to fix the problem " -#~ "permanently." +#~ "When it has booted, apply one of the two proposed procedures under <xref linkend=\"avoid-" +#~ "problems-before-upgrading\"/> to fix the problem permanently." #~ msgstr "" -#~ "Maintenant que le système a démarré, il vous faut régler le problème " -#~ "définitivement. Référez-vous à <xref linkend=\"avoid-problems-before-" -#~ "upgrading\"/> et appliquez une des deux procédures proposées." +#~ "Maintenant que le système a démarré, il vous faut régler le problème définitivement. " +#~ "Référez-vous à <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> et appliquez une des " +#~ "deux procédures proposées." #~ msgid "" -#~ "Some common packages that are expected to be removed include: <systemitem " -#~ "role=\"package\">python2.6</systemitem> (replaced by <systemitem role=" -#~ "\"package\">python2.7</systemitem>). For more information about packages " -#~ "obsoleted in &releasename;, see <xref linkend=\"obsolete\"/>." +#~ "Some common packages that are expected to be removed include: <systemitem role=\"package" +#~ "\">python2.6</systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package\">python2.7</" +#~ "systemitem>). For more information about packages obsoleted in &releasename;, see <xref " +#~ "linkend=\"obsolete\"/>." #~ msgstr "" -#~ "On peut s'attendre à la suppression de certains paquets courants comme " -#~ "<systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem> (remplacé par " -#~ "<systemitem role=\"package\">python2.7</systemitem>).Pour plus " -#~ "d'informations sur les paquets obsolètes dans &Releasename;, consultez " -#~ "<xref linkend=\"obsolete\"/>." +#~ "On peut s'attendre à la suppression de certains paquets courants comme <systemitem role=" +#~ "\"package\">python2.6</systemitem> (remplacé par <systemitem role=\"package\">python2.7</" +#~ "systemitem>).Pour plus d'informations sur les paquets obsolètes dans &Releasename;, " +#~ "consultez <xref linkend=\"obsolete\"/>." #~ msgid "" -#~ "<systemitem role=\"package\">mysql-5.1</systemitem>, successor is " -#~ "<systemitem role=\"package\">mysql-5.5</systemitem>." +#~ "<systemitem role=\"package\">mysql-5.1</systemitem>, successor is <systemitem role=\"package" +#~ "\">mysql-5.5</systemitem>." #~ msgstr "" -#~ "<systemitem role=\"package\">mysql-5.1</systemitem>, dont le successeur " -#~ "est <systemitem role=\"package\">mysql-5.5</systemitem> ;" +#~ "<systemitem role=\"package\">mysql-5.1</systemitem>, dont le successeur est <systemitem " +#~ "role=\"package\">mysql-5.5</systemitem> ;" #~ msgid "" -#~ "<systemitem role=\"package\">gdm</systemitem>, successor is <systemitem " -#~ "role=\"package\">gdm3</systemitem>. Users of lightweight desktop " -#~ "environments such as Xfce or LXDE may wish to consider <systemitem role=" -#~ "\"package\">lightdm</systemitem> as a lighter weight alternative." +#~ "<systemitem role=\"package\">gdm</systemitem>, successor is <systemitem role=\"package" +#~ "\">gdm3</systemitem>. Users of lightweight desktop environments such as Xfce or LXDE may " +#~ "wish to consider <systemitem role=\"package\">lightdm</systemitem> as a lighter weight " +#~ "alternative." #~ msgstr "" -#~ "<systemitem role=\"package\">gdm</systemitem>, dont le successeur est " -#~ "<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>. Les utilisateurs " -#~ "d'environnements de bureau légers tels que Xfce ou LXDE pourraient " -#~ "envisager <systemitem role=\"package\">lightdm</systemitem> en guise " -#~ "d'alternative plus légère." +#~ "<systemitem role=\"package\">gdm</systemitem>, dont le successeur est <systemitem role=" +#~ "\"package\">gdm3</systemitem>. Les utilisateurs d'environnements de bureau légers tels que " +#~ "Xfce ou LXDE pourraient envisager <systemitem role=\"package\">lightdm</systemitem> en " +#~ "guise d'alternative plus légère." #~ msgid "" -#~ "The <systemitem role=\"package\">compiz</systemitem> OpenGL window and " -#~ "compositing manager, see bugreports <ulink url=\"http://bugs.debian." -#~ "org/677864\">#677864</ulink> (and <ulink url=\"http://bugs.debian." -#~ "org/698815\">#698815</ulink>)." +#~ "The <systemitem role=\"package\">compiz</systemitem> OpenGL window and compositing manager, " +#~ "see bugreports <ulink url=\"http://bugs.debian.org/677864\">#677864</ulink> (and <ulink url=" +#~ "\"http://bugs.debian.org/698815\">#698815</ulink>)." #~ msgstr "" -#~ "<systemitem role=\"package\">compiz</systemitem>, un gestionnaire OpenGL " -#~ "de fenêtres et de composition. Consultez les rapports de bogues <ulink " -#~ "url=\"http://bugs.debian.org/677864\">nº 677864</ulink> et <ulink url=" -#~ "\"http://bugs.debian.org/698815\">nº 698815</ulink>." +#~ "<systemitem role=\"package\">compiz</systemitem>, un gestionnaire OpenGL de fenêtres et de " +#~ "composition. Consultez les rapports de bogues <ulink url=\"http://bugs.debian." +#~ "org/677864\">nº 677864</ulink> et <ulink url=\"http://bugs.debian.org/698815\">nº 698815</" +#~ "ulink>." #~ msgid "" -#~ "Some of Xorg's video drivers are no longer available in &releasename; and " -#~ "are obsolete. This includes <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-" -#~ "video-nv</systemitem> and <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-" -#~ "radeonhd</systemitem>. They may be removed during the upgrade. Users " -#~ "should install <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-all</" -#~ "systemitem> instead." +#~ "Some of Xorg's video drivers are no longer available in &releasename; and are obsolete. " +#~ "This includes <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-nv</systemitem> and " +#~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-radeonhd</systemitem>. They may be removed " +#~ "during the upgrade. Users should install <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-" +#~ "all</systemitem> instead." #~ msgstr "" -#~ "quelques pilotes graphiques ne sont plus fournis dans &Releasename; et " -#~ "sont obsolètes. On peut citer <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-" -#~ "video-nv</systemitem> et <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-" -#~ "radeonhd</systemitem>. Ils peuvent être supprimés pendant l'installation. " -#~ "Vous devriez utiliser <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-" -#~ "all</systemitem> à la place ;" +#~ "quelques pilotes graphiques ne sont plus fournis dans &Releasename; et sont obsolètes. On " +#~ "peut citer <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-nv</systemitem> et <systemitem " +#~ "role=\"package\">xserver-xorg-video-radeonhd</systemitem>. Ils peuvent être supprimés " +#~ "pendant l'installation. Vous devriez utiliser <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-" +#~ "video-all</systemitem> à la place ;" #~ msgid "" -#~ "All Horde 3 packages, providing web collaborative software, have been " -#~ "removed and are obsolete. This includes <systemitem role=\"package" -#~ "\">ansel1</systemitem>, <systemitem role=\"package\">chora2</systemitem>, " -#~ "<systemitem role=\"package\">dimp1</systemitem>, <systemitem role=" -#~ "\"package\">gollem</systemitem>, <systemitem role=\"package\">horde-sam</" -#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">horde3</systemitem>, " -#~ "<systemitem role=\"package\">imp4</systemitem>, <systemitem role=\"package" -#~ "\">ingo1</systemitem>, <systemitem role=\"package\">kronolith2</" -#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">mnemo2</systemitem>, " -#~ "<systemitem role=\"package\">nag2</systemitem>, <systemitem role=\"package" -#~ "\">sork-forwards-h3</systemitem>, <systemitem role=\"package\">sork-" -#~ "passwd-h3</systemitem>, <systemitem role=\"package\">sork-vacation-h3</" -#~ "systemitem> and <systemitem role=\"package\">turba2</systemitem>. As the " -#~ "Horde 4 packages have not reached sufficient quality before the " -#~ "&releasename; release, they are also not available. They may be available " -#~ "in testing as <systemitem role=\"package\">php-horde-*</systemitem> " -#~ "packages." +#~ "All Horde 3 packages, providing web collaborative software, have been removed and are " +#~ "obsolete. This includes <systemitem role=\"package\">ansel1</systemitem>, <systemitem role=" +#~ "\"package\">chora2</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dimp1</systemitem>, " +#~ "<systemitem role=\"package\">gollem</systemitem>, <systemitem role=\"package\">horde-sam</" +#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">horde3</systemitem>, <systemitem role=\"package" +#~ "\">imp4</systemitem>, <systemitem role=\"package\">ingo1</systemitem>, <systemitem role=" +#~ "\"package\">kronolith2</systemitem>, <systemitem role=\"package\">mnemo2</systemitem>, " +#~ "<systemitem role=\"package\">nag2</systemitem>, <systemitem role=\"package\">sork-forwards-" +#~ "h3</systemitem>, <systemitem role=\"package\">sork-passwd-h3</systemitem>, <systemitem role=" +#~ "\"package\">sork-vacation-h3</systemitem> and <systemitem role=\"package\">turba2</" +#~ "systemitem>. As the Horde 4 packages have not reached sufficient quality before the " +#~ "&releasename; release, they are also not available. They may be available in testing as " +#~ "<systemitem role=\"package\">php-horde-*</systemitem> packages." #~ msgstr "" -#~ "Tous les paquets Horde 3, fournissant des logiciels de travail " -#~ "collaboratif sur le web, ont été supprimés et sont obsolètes. Cela " -#~ "comprend <systemitem role=\"package\">ansel1</systemitem>, <systemitem " -#~ "role=\"package\">chora2</systemitem>, <systemitem role=\"package\">dimp1</" -#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">gollem</systemitem>, " -#~ "<systemitem role=\"package\">horde-sam</systemitem>, <systemitem role=" -#~ "\"package\">horde3</systemitem>, <systemitem role=\"package\">imp4</" -#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">ingo1</systemitem>, <systemitem " -#~ "role=\"package\">kronolith2</systemitem>, <systemitem role=\"package" -#~ "\">mnemo2</systemitem>, <systemitem role=\"package\">nag2</systemitem>, " -#~ "<systemitem role=\"package\">sork-forwards-h3</systemitem>, <systemitem " -#~ "role=\"package\">sork-passwd-h3</systemitem>, <systemitem role=\"package" -#~ "\">sork-vacation-h3</systemitem> et <systemitem role=\"package\">turba2</" -#~ "systemitem>. Les paquets de Horde 4 n'ayant pas atteint une qualité " -#~ "suffisante avant la sortie de &Releasename;, ceux-ci ne sont pas " -#~ "disponibles. Ils pourraient être disponibles dans la distribution testing " -#~ "sous les noms <systemitem role=\"package\">php-horde-*</systemitem>." +#~ "Tous les paquets Horde 3, fournissant des logiciels de travail collaboratif sur le web, ont " +#~ "été supprimés et sont obsolètes. Cela comprend <systemitem role=\"package\">ansel1</" +#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">chora2</systemitem>, <systemitem role=\"package" +#~ "\">dimp1</systemitem>, <systemitem role=\"package\">gollem</systemitem>, <systemitem role=" +#~ "\"package\">horde-sam</systemitem>, <systemitem role=\"package\">horde3</systemitem>, " +#~ "<systemitem role=\"package\">imp4</systemitem>, <systemitem role=\"package\">ingo1</" +#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">kronolith2</systemitem>, <systemitem role=" +#~ "\"package\">mnemo2</systemitem>, <systemitem role=\"package\">nag2</systemitem>, " +#~ "<systemitem role=\"package\">sork-forwards-h3</systemitem>, <systemitem role=\"package" +#~ "\">sork-passwd-h3</systemitem>, <systemitem role=\"package\">sork-vacation-h3</systemitem> " +#~ "et <systemitem role=\"package\">turba2</systemitem>. Les paquets de Horde 4 n'ayant pas " +#~ "atteint une qualité suffisante avant la sortie de &Releasename;, ceux-ci ne sont pas " +#~ "disponibles. Ils pourraient être disponibles dans la distribution testing sous les noms " +#~ "<systemitem role=\"package\">php-horde-*</systemitem>." #~ msgid "" -#~ "Most Kolab packages, providing groupware server, have been removed. This " -#~ "includes <systemitem role=\"package\">kolab-cyrus-imapd</systemitem>, " -#~ "<systemitem role=\"package\">kolab-webadmin</systemitem>, <systemitem " -#~ "role=\"package\">kolabd</systemitem>, <systemitem role=\"package" -#~ "\">libkolab-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">php-kolab-" -#~ "filter</systemitem> and <systemitem role=\"package\">php-kolab-freebusy</" -#~ "systemitem>. As of 2012, Kolab was in a major rewrite and may get " -#~ "shipped with a later Debian release as the <systemitem role=\"package" -#~ "\">kolab</systemitem> package. NB: The SOGo server (formerly named " -#~ "Scalable OpenGroupware.org) is shipped with &releasename; as <systemitem " -#~ "role=\"package\">sogo</systemitem>." +#~ "Most Kolab packages, providing groupware server, have been removed. This includes " +#~ "<systemitem role=\"package\">kolab-cyrus-imapd</systemitem>, <systemitem role=\"package" +#~ "\">kolab-webadmin</systemitem>, <systemitem role=\"package\">kolabd</systemitem>, " +#~ "<systemitem role=\"package\">libkolab-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">php-" +#~ "kolab-filter</systemitem> and <systemitem role=\"package\">php-kolab-freebusy</" +#~ "systemitem>. As of 2012, Kolab was in a major rewrite and may get shipped with a later " +#~ "Debian release as the <systemitem role=\"package\">kolab</systemitem> package. NB: The " +#~ "SOGo server (formerly named Scalable OpenGroupware.org) is shipped with &releasename; as " +#~ "<systemitem role=\"package\">sogo</systemitem>." #~ msgstr "" -#~ "La plupart des paquets Kolab, fournissant un serveur de travail " -#~ "collaboratif, ont été supprimés. Cela inclut <systemitem role=\"package" -#~ "\">kolab-cyrus-imapd</systemitem>, <systemitem role=\"package\">kolab-" -#~ "webadmin</systemitem>, <systemitem role=\"package\">kolabd</systemitem>, " -#~ "<systemitem role=\"package\">libkolab-perl</systemitem>, <systemitem role=" -#~ "\"package\">php-kolab-filter</systemitem> et <systemitem role=\"package" -#~ "\">php-kolab-freebusy</systemitem>. En 2012, Kolab était en cours de " -#~ "réécriture majeure et pourrait être livré avec une version ultérieure de " -#~ "Debian en tant que paquet <systemitem role=\"package\">kolab</" -#~ "systemitem>. N.B. : Le serveur SOGo (anciennement « Scalable " -#~ "OpenGroupware.org) est livré avec &Releasename; en tant que <systemitem " -#~ "role=\"package\">sogo</systemitem>." +#~ "La plupart des paquets Kolab, fournissant un serveur de travail collaboratif, ont été " +#~ "supprimés. Cela inclut <systemitem role=\"package\">kolab-cyrus-imapd</systemitem>, " +#~ "<systemitem role=\"package\">kolab-webadmin</systemitem>, <systemitem role=\"package" +#~ "\">kolabd</systemitem>, <systemitem role=\"package\">libkolab-perl</systemitem>, " +#~ "<systemitem role=\"package\">php-kolab-filter</systemitem> et <systemitem role=\"package" +#~ "\">php-kolab-freebusy</systemitem>. En 2012, Kolab était en cours de réécriture majeure et " +#~ "pourrait être livré avec une version ultérieure de Debian en tant que paquet <systemitem " +#~ "role=\"package\">kolab</systemitem>. N.B. : Le serveur SOGo (anciennement « Scalable " +#~ "OpenGroupware.org) est livré avec &Releasename; en tant que <systemitem role=\"package" +#~ "\">sogo</systemitem>." #~ msgid "" -#~ "All OpenERP 5 packages have been removed and are obsolete. This includes " -#~ "<systemitem role=\"package\">openerp-client</systemitem>, <systemitem " -#~ "role=\"package\">openerp-server</systemitem>, <systemitem role=\"package" -#~ "\">openerp-web</systemitem>." +#~ "All OpenERP 5 packages have been removed and are obsolete. This includes <systemitem role=" +#~ "\"package\">openerp-client</systemitem>, <systemitem role=\"package\">openerp-server</" +#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">openerp-web</systemitem>." #~ msgstr "" -#~ "Tous les paquets OpenERP 5 ont été supprimés et sont obsolètes. Cela " -#~ "comprend <systemitem role=\"package\">openerp-client</systemitem>, " -#~ "<systemitem role=\"package\">openerp-server</systemitem> et <systemitem " -#~ "role=\"package\">openerp-web</systemitem>." +#~ "Tous les paquets OpenERP 5 ont été supprimés et sont obsolètes. Cela comprend <systemitem " +#~ "role=\"package\">openerp-client</systemitem>, <systemitem role=\"package\">openerp-server</" +#~ "systemitem> et <systemitem role=\"package\">openerp-web</systemitem>." #~ msgid "" -#~ "The <systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem> and <systemitem " -#~ "role=\"package\">ipopd</systemitem> packages have been removed. Better " -#~ "alternatives exist, for example <systemitem role=\"package\">dovecot-" -#~ "imapd</systemitem> and <systemitem role=\"package\">courier-imap</" -#~ "systemitem> for IMAP, or <systemitem role=\"package\">dovecot-pop3d</" -#~ "systemitem> and <systemitem role=\"package\">courier-pop</systemitem> for " -#~ "POP3." +#~ "The <systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem> and <systemitem role=\"package" +#~ "\">ipopd</systemitem> packages have been removed. Better alternatives exist, for example " +#~ "<systemitem role=\"package\">dovecot-imapd</systemitem> and <systemitem role=\"package" +#~ "\">courier-imap</systemitem> for IMAP, or <systemitem role=\"package\">dovecot-pop3d</" +#~ "systemitem> and <systemitem role=\"package\">courier-pop</systemitem> for POP3." #~ msgstr "" -#~ "<systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem> et <systemitem role=" -#~ "\"package\">ipopd</systemitem> ont été supprimés. De meilleures " -#~ "alternatives existent, par exemple <systemitem role=\"package\">dovecot-" -#~ "imapd</systemitem> et <systemitem role=\"package\">courier-imap</" -#~ "systemitem> pour IMAP, ou <systemitem role=\"package\">dovecot-pop3d</" -#~ "systemitem> et <systemitem role=\"package\">courier-pop</systemitem> pour " -#~ "POP3." +#~ "<systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem> et <systemitem role=\"package\">ipopd</" +#~ "systemitem> ont été supprimés. De meilleures alternatives existent, par exemple <systemitem " +#~ "role=\"package\">dovecot-imapd</systemitem> et <systemitem role=\"package\">courier-imap</" +#~ "systemitem> pour IMAP, ou <systemitem role=\"package\">dovecot-pop3d</systemitem> et " +#~ "<systemitem role=\"package\">courier-pop</systemitem> pour POP3." #~ msgid "" -#~ "The <systemitem role=\"package\">drupal6</systemitem> package is no " -#~ "longer available; it is replaced by <systemitem role=\"package\">drupal7</" -#~ "systemitem>. However, no automatic upgrade path exists, and users should " -#~ "read the instructions on <ulink url=\"&url-wiki;Drupal/Upgrade/" -#~ "From6To7\">the Debian Wiki</ulink>." +#~ "The <systemitem role=\"package\">drupal6</systemitem> package is no longer available; it is " +#~ "replaced by <systemitem role=\"package\">drupal7</systemitem>. However, no automatic " +#~ "upgrade path exists, and users should read the instructions on <ulink url=\"&url-wiki;" +#~ "Drupal/Upgrade/From6To7\">the Debian Wiki</ulink>." #~ msgstr "" -#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">drupal6</systemitem> n'est plus " -#~ "disponible ; il a été remplacé par <systemitem role=\"package\">drupal7</" -#~ "systemitem>. En revanche, il n'existe pas de chemin de mise à niveau et " -#~ "les utilisateurs devraient lire les instructions sur le <ulink url=\"&url-" -#~ "wiki;Drupal/Upgrade/From6To7\">wiki Debian</ulink>." +#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">drupal6</systemitem> n'est plus disponible ; il a " +#~ "été remplacé par <systemitem role=\"package\">drupal7</systemitem>. En revanche, il " +#~ "n'existe pas de chemin de mise à niveau et les utilisateurs devraient lire les instructions " +#~ "sur le <ulink url=\"&url-wiki;Drupal/Upgrade/From6To7\">wiki Debian</ulink>." #~ msgid "Transitioning from ia32-libs to multiarch" #~ msgstr "Transition de ia32-libs vers le multiarchitecture" #~ msgid "" -#~ "Debian &release; now features multiarch, which allows one to install " -#~ "packages from different architectures on the same system. The <systemitem " -#~ "role=\"package\">ia32-libs</systemitem> package is now a transitional " -#~ "package to make use of this new functionality. If you have <systemitem " -#~ "role=\"package\">ia32-libs</systemitem> installed, you need to enable " -#~ "multiarch before upgrading this package. Otherwise APT will output the " -#~ "following message:" +#~ "Debian &release; now features multiarch, which allows one to install packages from " +#~ "different architectures on the same system. The <systemitem role=\"package\">ia32-libs</" +#~ "systemitem> package is now a transitional package to make use of this new functionality. If " +#~ "you have <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> installed, you need to enable " +#~ "multiarch before upgrading this package. Otherwise APT will output the following message:" #~ msgstr "" -#~ "Debian &release; prend maintenant en charge le multiarchitecture, ce qui " -#~ "permet d'installer des paquets d'une architecture différente sur le même " -#~ "système. <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> est " -#~ "maintenant un paquet de transition pour utiliser cette nouvelle " -#~ "fonctionnalité. Si vous avez installé <systemitem role=\"package\">ia32-" -#~ "libs</systemitem>, vous devez activer le multiarchitecture avant de " -#~ "mettre ce paquet à niveau. Autrement, APT affichera le message suivant." +#~ "Debian &release; prend maintenant en charge le multiarchitecture, ce qui permet d'installer " +#~ "des paquets d'une architecture différente sur le même système. <systemitem role=\"package" +#~ "\">ia32-libs</systemitem> est maintenant un paquet de transition pour utiliser cette " +#~ "nouvelle fonctionnalité. Si vous avez installé <systemitem role=\"package\">ia32-libs</" +#~ "systemitem>, vous devez activer le multiarchitecture avant de mettre ce paquet à niveau. " +#~ "Autrement, APT affichera le message suivant." #~ msgid "" #~ "The following packages have unmet dependencies:\n" @@ -3729,11 +3359,11 @@ #~ "E: Paquets cassés\n" #~ msgid "" -#~ "In order to allow installation of i386 packages on an amd64 system, " -#~ "execute the following commands:" +#~ "In order to allow installation of i386 packages on an amd64 system, execute the following " +#~ "commands:" #~ msgstr "" -#~ "Afin de permettre l'installation de paquets i386 sur un système amd64, " -#~ "exécutez les commandes suivantes :" +#~ "Afin de permettre l'installation de paquets i386 sur un système amd64, exécutez les " +#~ "commandes suivantes :" #~ msgid "" #~ "# dpkg --add-architecture i386\n" @@ -3746,90 +3376,76 @@ #~ msgstr "Screen" #~ msgid "" -#~ "The GNU Screen versions in squeeze and wheezy don't use the same " -#~ "communication protocol between the <command>screen</command> client and " -#~ "the <command>SCREEN</command> server. Wheezy's <systemitem role=\"package" -#~ "\">screen</systemitem> package has been patched so that the most " -#~ "important functionality is present even if the versions of " -#~ "<command>screen</command> client and server don't match." +#~ "The GNU Screen versions in squeeze and wheezy don't use the same communication protocol " +#~ "between the <command>screen</command> client and the <command>SCREEN</command> server. " +#~ "Wheezy's <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> package has been patched so that " +#~ "the most important functionality is present even if the versions of <command>screen</" +#~ "command> client and server don't match." #~ msgstr "" -#~ "Les versions de GNU Screen présentes dans Squeeze et Wheezy n'utilisent " -#~ "pas le même protocole de communication entre le client <command>screen</" -#~ "command> et le serveur <command>SCREEN</command>. Le paquet <systemitem " -#~ "role=\"package\">screen</systemitem> de Wheezy a été corrigé de façon à " -#~ "ce que la fonctionnalité la plus importante soit présente, même si les " -#~ "versions du client et du serveur <command>screen</command> ne " -#~ "correspondent pas." +#~ "Les versions de GNU Screen présentes dans Squeeze et Wheezy n'utilisent pas le même " +#~ "protocole de communication entre le client <command>screen</command> et le serveur " +#~ "<command>SCREEN</command>. Le paquet <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> de " +#~ "Wheezy a été corrigé de façon à ce que la fonctionnalité la plus importante soit présente, " +#~ "même si les versions du client et du serveur <command>screen</command> ne correspondent pas." #~ msgid "" -#~ "The most prominent functionality which does not work properly when " -#~ "connecting to a Screen session started with squeeze's version of " -#~ "<systemitem role=\"package\">screen</systemitem> with wheezy's version of " -#~ "<systemitem role=\"package\">screen</systemitem> as client is terminal " -#~ "resizing (<literal>WINCH</literal> signal). The workaround is to detach " -#~ "and reattach again to get the size of the terminals inside the screen " -#~ "session adjusted properly." +#~ "The most prominent functionality which does not work properly when connecting to a Screen " +#~ "session started with squeeze's version of <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> " +#~ "with wheezy's version of <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> as client is " +#~ "terminal resizing (<literal>WINCH</literal> signal). The workaround is to detach and " +#~ "reattach again to get the size of the terminals inside the screen session adjusted properly." #~ msgstr "" -#~ "La fonctionnalité la plus importante qui ne fonctionne pas lors de la " -#~ "connexion avec la version Wheezy de <systemitem role=\"package\">screen</" -#~ "systemitem>à une session commencée avec la version Squeeze du client de " -#~ "<systemitem role=\"package\">screen</systemitem> est le redimensionnement " -#~ "du terminal (signal <literal>WINCH</literal>). Le contournement consiste " -#~ "à détacher puis réattacher afin d'ajuster correctement la taille des " -#~ "terminaux dans la session screen." +#~ "La fonctionnalité la plus importante qui ne fonctionne pas lors de la connexion avec la " +#~ "version Wheezy de <systemitem role=\"package\">screen</systemitem>à une session commencée " +#~ "avec la version Squeeze du client de <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> est " +#~ "le redimensionnement du terminal (signal <literal>WINCH</literal>). Le contournement " +#~ "consiste à détacher puis réattacher afin d'ajuster correctement la taille des terminaux " +#~ "dans la session screen." #~ msgid "" -#~ "Some ncurses-based applications, e.g. <command>aptitude</command> in " -#~ "visual mode, may leave traces of previous contents on the screen. " -#~ "Pressing <keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</" -#~ "keycap></keycombo> solves the issue." +#~ "Some ncurses-based applications, e.g. <command>aptitude</command> in visual mode, may leave " +#~ "traces of previous contents on the screen. Pressing <keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</" +#~ "keycap><keycap>L</keycap></keycombo> solves the issue." #~ msgstr "" -#~ "Certaines applications basées sur ncurses, comme <command>aptitude</" -#~ "command> en mode interactif, peuvent laisser des traces du contenu " -#~ "précédent sur l'écran. Appuyer sur <keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</" -#~ "keycap><keycap>L</keycap></keycombo> résout le problème." +#~ "Certaines applications basées sur ncurses, comme <command>aptitude</command> en mode " +#~ "interactif, peuvent laisser des traces du contenu précédent sur l'écran. Appuyer sur " +#~ "<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> résout le " +#~ "problème." #~ msgid "" -#~ "Another (harmless) symptom of such an inter-version connection is " -#~ "<command>screen</command> issuing messages like \"Message 40 of 12376 " -#~ "bytes too small\"." +#~ "Another (harmless) symptom of such an inter-version connection is <command>screen</command> " +#~ "issuing messages like \"Message 40 of 12376 bytes too small\"." #~ msgstr "" -#~ "Un autre effet (sans danger) d'une telle connexion entre versions est " -#~ "l'envoi par screen de message du type « Message 40 of 12376 bytes too " -#~ "small »." +#~ "Un autre effet (sans danger) d'une telle connexion entre versions est l'envoi par screen de " +#~ "message du type « Message 40 of 12376 bytes too small »." #~ msgid "" -#~ "All these issues vanish as soon as the Screen sessions started with " -#~ "squeeze's version of <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> are " -#~ "exited." +#~ "All these issues vanish as soon as the Screen sessions started with squeeze's version of " +#~ "<systemitem role=\"package\">screen</systemitem> are exited." #~ msgstr "" -#~ "Tous ces problèmes disparaissent dès que les sessions screen commencées " -#~ "avec la version Squeeze de <systemitem role=\"package\">screen</" -#~ "systemitem> sont terminées." +#~ "Tous ces problèmes disparaissent dès que les sessions screen commencées avec la version " +#~ "Squeeze de <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> sont terminées." #~ msgid "" -#~ "See also <filename>/usr/share/doc/screen/NEWS.Debian.gz</filename> in " -#~ "wheezy's <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> package." +#~ "See also <filename>/usr/share/doc/screen/NEWS.Debian.gz</filename> in wheezy's <systemitem " +#~ "role=\"package\">screen</systemitem> package." #~ msgstr "" -#~ "Veuillez également consulter <filename>/usr/share/doc/screen/NEWS.Debian." -#~ "gz</filename> du paquet <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> " -#~ "de Wheezy." +#~ "Veuillez également consulter <filename>/usr/share/doc/screen/NEWS.Debian.gz</filename> du " +#~ "paquet <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> de Wheezy." #~ msgid "Suhosin PHP module" #~ msgstr "Module PHP Suhosin" #~ msgid "" -#~ "The <systemitem role=\"package\">php5-suhosin</systemitem> package has " -#~ "been removed. If your PHP configuration included the suhosin module, it " -#~ "will fail to load after the PHP upgrade. Run <command>dpkg --purge php5-" -#~ "suhosin</command> to remove the leftover configuration in <filename>/etc/" -#~ "php5/conf.d/suhosin.ini</filename>." +#~ "The <systemitem role=\"package\">php5-suhosin</systemitem> package has been removed. If " +#~ "your PHP configuration included the suhosin module, it will fail to load after the PHP " +#~ "upgrade. Run <command>dpkg --purge php5-suhosin</command> to remove the leftover " +#~ "configuration in <filename>/etc/php5/conf.d/suhosin.ini</filename>." #~ msgstr "" -#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">php5-suhosin</systemitem> a été " -#~ "supprimé. Si votre configuration PHP comprenait le module suhosin, son " -#~ "chargement échouera après la mise à niveau de PHP. Lancez <command>dpkg --" -#~ "purge php5-suhosin</command> pour supprimer la configuration restante " -#~ "dans <filename>/etc/php5/conf.d/suhosin.ini</filename>." +#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">php5-suhosin</systemitem> a été supprimé. Si votre " +#~ "configuration PHP comprenait le module suhosin, son chargement échouera après la mise à " +#~ "niveau de PHP. Lancez <command>dpkg --purge php5-suhosin</command> pour supprimer la " +#~ "configuration restante dans <filename>/etc/php5/conf.d/suhosin.ini</filename>." #~ msgid "Upgrading mdadm" #~ msgstr "Mise à niveau de mdadm" @@ -3838,294 +3454,251 @@ #~ msgstr "TODO: Remove for lenny?" #~ msgid "" -#~ "mdadm now needs a configuration file to assemble MD arrays " -#~ "(<acronym>RAID</acronym>) from the initial ramdisk and during the system " -#~ "initialisation sequence. Please make sure to read and act upon the " -#~ "instructions in <filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</" -#~ "filename> after the package has been upgraded <emphasis role=\"strong" -#~ "\">and before you reboot</emphasis>. The latest version of this file is " -#~ "available at <ulink url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/" -#~ "trunk/debian/README.upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; please consult it " -#~ "in case of problems." +#~ "mdadm now needs a configuration file to assemble MD arrays (<acronym>RAID</acronym>) from " +#~ "the initial ramdisk and during the system initialisation sequence. Please make sure to " +#~ "read and act upon the instructions in <filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3." +#~ "gz</filename> after the package has been upgraded <emphasis role=\"strong\">and before you " +#~ "reboot</emphasis>. The latest version of this file is available at <ulink url=\"http://svn." +#~ "debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; " +#~ "please consult it in case of problems." #~ msgstr "" -#~ "mdadm a maintenant besoin d'un fichier de configuration pour assembler " -#~ "des tables MD (<acronym>RAID</acronym>) à partir du « ramdisk » " -#~ "initial. Veuillez vous assurer de lire et de suivre les instructions dans " -#~ "<filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</filename> après " -#~ "la mise à niveau du paquet <emphasis role=\"strong\">et avant le " -#~ "redémarrage</emphasis>. La dernière version de ce fichier est disponible " -#~ "à <ulink url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/" -#~ "README.upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink> ; veuillez la consulter en cas " -#~ "de problème." +#~ "mdadm a maintenant besoin d'un fichier de configuration pour assembler des tables MD " +#~ "(<acronym>RAID</acronym>) à partir du « ramdisk » initial. Veuillez vous assurer " +#~ "de lire et de suivre les instructions dans <filename>/usr/share/doc/mdadm/README." +#~ "upgrading-2.5.3.gz</filename> après la mise à niveau du paquet <emphasis role=\"strong\">et " +#~ "avant le redémarrage</emphasis>. La dernière version de ce fichier est disponible à <ulink " +#~ "url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.upgrading-2.5.3?op=file" +#~ "\"></ulink> ; veuillez la consulter en cas de problème." #~ msgid "Boot timing issues" #~ msgstr "Problèmes de minutage lors de l'amorçage" #~ msgid "" -#~ "If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is " -#~ "highly recommended that you take the necessary precautions to be able to " -#~ "access the server through a remote serial terminal. There is a chance " -#~ "that, after upgrading the kernel and rebooting, some devices will be " -#~ "renamed (as described in <xref linkend=\"device-reorder\"/> ) and you " -#~ "will have to fix the system configuration through a local console. Also, " -#~ "if the system is rebooted accidentally in the middle of an upgrade there " -#~ "is a chance you will need to recover using a local console." +#~ "If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is highly recommended " +#~ "that you take the necessary precautions to be able to access the server through a remote " +#~ "serial terminal. There is a chance that, after upgrading the kernel and rebooting, some " +#~ "devices will be renamed (as described in <xref linkend=\"device-reorder\"/> ) and you will " +#~ "have to fix the system configuration through a local console. Also, if the system is " +#~ "rebooted accidentally in the middle of an upgrade there is a chance you will need to " +#~ "recover using a local console." #~ msgstr "" -#~ "Si vous effectuez une mise à niveau à distance par un lien <command>ssh</" -#~ "command>, il est fortement recommandé de prendre toutes les précautions " -#~ "nécessaires pour pouvoir accéder au serveur par un terminal série " -#~ "distant. Il est possible qu'après la mise à niveau du noyau et le " -#~ "redémarrage, les noms de quelques périphériques aient changé (comme " -#~ "décrit en <xref linkend=\"device-reorder\"/>) et vous devrez corriger la " -#~ "configuration du système depuis une console locale. Par ailleurs, si le " -#~ "système est redémarré accidentellement au milieu de la mise à niveau, il " -#~ "est possible que vous deviez utiliser une console locale pour réparer le " -#~ "système." +#~ "Si vous effectuez une mise à niveau à distance par un lien <command>ssh</command>, il est " +#~ "fortement recommandé de prendre toutes les précautions nécessaires pour pouvoir accéder au " +#~ "serveur par un terminal série distant. Il est possible qu'après la mise à niveau du noyau " +#~ "et le redémarrage, les noms de quelques périphériques aient changé (comme décrit en <xref " +#~ "linkend=\"device-reorder\"/>) et vous devrez corriger la configuration du système depuis " +#~ "une console locale. Par ailleurs, si le système est redémarré accidentellement au milieu de " +#~ "la mise à niveau, il est possible que vous deviez utiliser une console locale pour réparer " +#~ "le système." #~ msgid "Device enumeration reordering" #~ msgstr "Réordonnancement de l'énumération des périphériques" #~ msgid "" -#~ "In &oldreleasename; and later, a new kernel mechanism for hardware " -#~ "discovery may change the order in which devices are discovered on your " -#~ "system on each boot, affecting the device names assigned to them. For " -#~ "example, if you have two network adapters that are associated with two " -#~ "different drivers, the devices eth0 and eth1 refer to may be swapped." +#~ "In &oldreleasename; and later, a new kernel mechanism for hardware discovery may change the " +#~ "order in which devices are discovered on your system on each boot, affecting the device " +#~ "names assigned to them. For example, if you have two network adapters that are associated " +#~ "with two different drivers, the devices eth0 and eth1 refer to may be swapped." #~ msgstr "" -#~ "Dans &Oldreleasename; et suivantes, un nouveau mécanisme du noyau en " -#~ "charge de l'identification du matériel peut changer l'ordre dans lequel " -#~ "les périphériques sont trouvés sur le système à chaque démarrage, ce qui " -#~ "affecte le nom qui leur est associé. Par exemple, si vous avez des cartes " -#~ "réseau qui sont associées à deux pilotes différents, les périphériques " -#~ "auxquels eth0 et eth1 se réfèrent peuvent être inversés." +#~ "Dans &Oldreleasename; et suivantes, un nouveau mécanisme du noyau en charge de " +#~ "l'identification du matériel peut changer l'ordre dans lequel les périphériques sont " +#~ "trouvés sur le système à chaque démarrage, ce qui affecte le nom qui leur est associé. Par " +#~ "exemple, si vous avez des cartes réseau qui sont associées à deux pilotes différents, les " +#~ "périphériques auxquels eth0 et eth1 se réfèrent peuvent être inversés." #~ msgid "" -#~ "For network devices, this reordering is normally avoided by the " -#~ "definitions at <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</" -#~ "filename> for <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Since " -#~ "these rules were already in place in &oldreleasename;, no additional " -#~ "action should be required when upgrading to &releasename; to get the " -#~ "benefit of stable network device names. Please note, however, that this " -#~ "udev mechanism means that a given network device name is tied to a " -#~ "particular piece of hardware; if you, for instance, exchange ethernet " -#~ "adapters in a deployed &releasename; system, the new adapter will get a " -#~ "new interface name instead of using the existing one. To reuse an " -#~ "existing device name for new hardware, you will need to delete the " -#~ "associated entry from <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net." -#~ "rules</filename>." +#~ "For network devices, this reordering is normally avoided by the definitions at <filename>/" +#~ "etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> for <systemitem role=\"package\">udev</" +#~ "systemitem>. Since these rules were already in place in &oldreleasename;, no additional " +#~ "action should be required when upgrading to &releasename; to get the benefit of stable " +#~ "network device names. Please note, however, that this udev mechanism means that a given " +#~ "network device name is tied to a particular piece of hardware; if you, for instance, " +#~ "exchange ethernet adapters in a deployed &releasename; system, the new adapter will get a " +#~ "new interface name instead of using the existing one. To reuse an existing device name for " +#~ "new hardware, you will need to delete the associated entry from <filename>/etc/udev/rules." +#~ "d/70-persistent-net.rules</filename>." #~ msgstr "" -#~ "Pour les périphériques réseau, cette réorganisation est normalement " -#~ "évitée par l'utilisation de définitions dans le fichier <systemitem role=" -#~ "\"package\">udev</systemitem> <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-" -#~ "net.rules</filename>. Ces règles étaient déjà en place dans " -#~ "&Oldreleasename;, vous n'avez donc normalement rien besoin de faire lors " -#~ "de la mise à niveau vers &Releasename; pour avoir des noms de " -#~ "périphériques réseau stables. Notez cependant que le mécanisme udev de " -#~ "nommage est lié à un périphérique particulier, et que, par exemple, si " -#~ "vous changez la carte réseau sur un système &Releasename; en " -#~ "fonctionnement, cette carte se verra attribuer une nouvelle interface " -#~ "réseau au lieu d'utiliser l'existante. Afin d'utiliser le même nom pour " -#~ "de nouveaux matériels, vous devrez supprimer les entrées concernées dans " -#~ "<filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename>." +#~ "Pour les périphériques réseau, cette réorganisation est normalement évitée par " +#~ "l'utilisation de définitions dans le fichier <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> " +#~ "<filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename>. Ces règles étaient déjà en " +#~ "place dans &Oldreleasename;, vous n'avez donc normalement rien besoin de faire lors de la " +#~ "mise à niveau vers &Releasename; pour avoir des noms de périphériques réseau stables. Notez " +#~ "cependant que le mécanisme udev de nommage est lié à un périphérique particulier, et que, " +#~ "par exemple, si vous changez la carte réseau sur un système &Releasename; en " +#~ "fonctionnement, cette carte se verra attribuer une nouvelle interface réseau au lieu " +#~ "d'utiliser l'existante. Afin d'utiliser le même nom pour de nouveaux matériels, vous devrez " +#~ "supprimer les entrées concernées dans <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</" +#~ "filename>." #~ msgid "" -#~ "There is probably no need at all to run lilo manually on upgrade " -#~ "anymore,\n" -#~ "/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo runs lilo unconditionally on kernel " -#~ "upgrade;\n" +#~ "There is probably no need at all to run lilo manually on upgrade anymore,\n" +#~ "/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo runs lilo unconditionally on kernel upgrade;\n" #~ "but don't throw this all away until the lilo maintainers confirm this\n" #~ "isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n" #~ msgstr "" -#~ "Il n'y a sûrement pas besoin de lancer lilo manuellement après une mise à " -#~ "niveau.\n" -#~ "Le script /etc/kernel/postinst.d/zz-lilo est toujours lancé après une " -#~ "mise à niveau du noyau.\n" -#~ "Mais ne prenez pas cela pour argent comptant tant que les mainteneurs de " -#~ "lilo n'ont pas confirmé que\n" -#~ "ce n'était pas nécessaire lors de la mise à niveau du programme " -#~ "d'amorçage.\n" +#~ "Il n'y a sûrement pas besoin de lancer lilo manuellement après une mise à niveau.\n" +#~ "Le script /etc/kernel/postinst.d/zz-lilo est toujours lancé après une mise à niveau du " +#~ "noyau.\n" +#~ "Mais ne prenez pas cela pour argent comptant tant que les mainteneurs de lilo n'ont pas " +#~ "confirmé que\n" +#~ "ce n'était pas nécessaire lors de la mise à niveau du programme d'amorçage.\n" #~ msgid "Rerun lilo" #~ msgstr "Réexécuter lilo" #~ msgid "" -#~ "If you are using <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> as your " -#~ "bootloader (it is the default bootloader for some installations of " -#~ "&oldreleasename;) it is strongly recommended that you rerun " -#~ "<command>lilo</command> after the upgrade. The <systemitem role=\"package" -#~ "\">lilo</systemitem> package will offer to do this for you as part of the " -#~ "upgrade, but if you decline or don't see the prompt, you should run lilo " -#~ "by hand:" +#~ "If you are using <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> as your bootloader (it is " +#~ "the default bootloader for some installations of &oldreleasename;) it is strongly " +#~ "recommended that you rerun <command>lilo</command> after the upgrade. The <systemitem role=" +#~ "\"package\">lilo</systemitem> package will offer to do this for you as part of the upgrade, " +#~ "but if you decline or don't see the prompt, you should run lilo by hand:" #~ msgstr "" -#~ "Si vous utilisez <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> comme " -#~ "programme d'amorçage (c'est le programme d'amorçage par défaut pour " -#~ "certaines installations de la version &Oldreleasename;), il est fortement " -#~ "recommandé de réexécuter <command>lilo</command> après la mise à niveau. " -#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> vous proposera " -#~ "de le faire pendant la mise à niveau, mais si vous refusez ou ne voyez " -#~ "pas l'invite, vous devriez lancer lilo vous-même :" +#~ "Si vous utilisez <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> comme programme d'amorçage " +#~ "(c'est le programme d'amorçage par défaut pour certaines installations de la version " +#~ "&Oldreleasename;), il est fortement recommandé de réexécuter <command>lilo</command> après " +#~ "la mise à niveau. Le paquet <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> vous proposera " +#~ "de le faire pendant la mise à niveau, mais si vous refusez ou ne voyez pas l'invite, vous " +#~ "devriez lancer lilo vous-même :" #~ msgid "# /sbin/lilo\n" #~ msgstr "# /sbin/lilo\n" #~ msgid "" -#~ "Notice this is needed even if you did not upgrade your system's kernel, " -#~ "as <command>lilo</command>'s second stage will change due to the package " -#~ "upgrade." +#~ "Notice this is needed even if you did not upgrade your system's kernel, as <command>lilo</" +#~ "command>'s second stage will change due to the package upgrade." #~ msgstr "" -#~ "Veuillez noter que cela est nécessaire même si vous n'avez pas mis à " -#~ "niveau le noyau du système car la seconde étape de <command>lilo</" -#~ "command> va changer à cause de la mise à niveau du paquet." +#~ "Veuillez noter que cela est nécessaire même si vous n'avez pas mis à niveau le noyau du " +#~ "système car la seconde étape de <command>lilo</command> va changer à cause de la mise à " +#~ "niveau du paquet." #~ msgid "" -#~ "Also, review the contents of your <filename>/etc/kernel-img.conf</" -#~ "filename> and make sure that you have <literal>do_bootloader = Yes</" -#~ "literal> in it. That way the bootloader will always be rerun after a " -#~ "kernel upgrade." +#~ "Also, review the contents of your <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> and make sure " +#~ "that you have <literal>do_bootloader = Yes</literal> in it. That way the bootloader will " +#~ "always be rerun after a kernel upgrade." #~ msgstr "" -#~ "Vérifiez également le contenu du fichier <filename>/etc/kernel-img.conf</" -#~ "filename> et assurez-vous d'avoir <literal>do_bootloader = Yes</literal> " -#~ "dans celui-ci. Ainsi, le programme d'amorçage sera toujours réexécuté " -#~ "après une mise à niveau du noyau." +#~ "Vérifiez également le contenu du fichier <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> et " +#~ "assurez-vous d'avoir <literal>do_bootloader = Yes</literal> dans celui-ci. Ainsi, le " +#~ "programme d'amorçage sera toujours réexécuté après une mise à niveau du noyau." #~ msgid "" -#~ "If you encounter any issues when running <command>lilo</command>, review " -#~ "the symbolic links in <filename>/</filename> or <filename>/boot</" -#~ "filename> to <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd</filename> " -#~ "and the contents of your <filename>/etc/lilo.conf</filename> for " -#~ "discrepancies." +#~ "If you encounter any issues when running <command>lilo</command>, review the symbolic links " +#~ "in <filename>/</filename> or <filename>/boot</filename> to <filename>vmlinuz</filename> and " +#~ "<filename>initrd</filename> and the contents of your <filename>/etc/lilo.conf</filename> " +#~ "for discrepancies." #~ msgstr "" -#~ "Si vous rencontrez des problèmes lors de l'exécution de <command>lilo</" -#~ "command>, veuillez vérifier les liens symboliques dans <filename>/</" -#~ "filename> ou <filename>/boot</filename> vers <filename>vmlinuz</filename> " -#~ "et <filename>initrd</filename>, ainsi que le contenu du fichier " -#~ "<filename>/etc/lilo.conf</filename>." +#~ "Si vous rencontrez des problèmes lors de l'exécution de <command>lilo</command>, veuillez " +#~ "vérifier les liens symboliques dans <filename>/</filename> ou <filename>/boot</filename> " +#~ "vers <filename>vmlinuz</filename> et <filename>initrd</filename>, ainsi que le contenu du " +#~ "fichier <filename>/etc/lilo.conf</filename>." #~ msgid "" -#~ "For more information on <command>lilo</command>'s boot error codes please " -#~ "see <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\">The " -#~ "Linux Bootdisk HOWTO</ulink>." +#~ "For more information on <command>lilo</command>'s boot error codes please see <ulink url=" +#~ "\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\">The Linux Bootdisk HOWTO</ulink>." #~ msgstr "" -#~ "Pour plus d'informations sur les codes d'erreurs de <command>lilo</" -#~ "command>, veuillez consulter <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-" -#~ "HOWTO/a1483.html\">The Linux Bootdisk HOWTO</ulink>." +#~ "Pour plus d'informations sur les codes d'erreurs de <command>lilo</command>, veuillez " +#~ "consulter <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\">The Linux Bootdisk " +#~ "HOWTO</ulink>." #~ msgid "" -#~ "If you forgot to rerun <command>lilo</command> before the reboot or the " -#~ "system is accidentally rebooted before you could do this manually, your " -#~ "system might fail to boot. Instead of the lilo prompt, you will only see " -#~ "<literal>LI</literal> when booting the system<placeholder type=\"footnote" -#~ "\" id=\"0\"/>. See <xref linkend=\"recovery\"/> for information on how " -#~ "to recover from this." +#~ "If you forgot to rerun <command>lilo</command> before the reboot or the system is " +#~ "accidentally rebooted before you could do this manually, your system might fail to boot. " +#~ "Instead of the lilo prompt, you will only see <literal>LI</literal> when booting the " +#~ "system<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. See <xref linkend=\"recovery\"/> for " +#~ "information on how to recover from this." #~ msgstr "" -#~ "Si vous avez oublié de réexécuter <command>lilo</command> avant le " -#~ "prochain redémarrage ou si le système est redémarré accidentellement " -#~ "avant que vous ne puissiez le faire manuellement, le système peut ne plus " -#~ "démarrer. Au lieu de l'invite lilo, vous ne verrez que <literal>LI</" -#~ "literal> lors de l'amorçage du système<placeholder type=\"footnote\" id=" -#~ "\"0\"/>. Consultez <xref linkend=\"recovery\"/> pour savoir comment " -#~ "régler ce problème." +#~ "Si vous avez oublié de réexécuter <command>lilo</command> avant le prochain redémarrage ou " +#~ "si le système est redémarré accidentellement avant que vous ne puissiez le faire " +#~ "manuellement, le système peut ne plus démarrer. Au lieu de l'invite lilo, vous ne verrez " +#~ "que <literal>LI</literal> lors de l'amorçage du système<placeholder type=\"footnote\" id=" +#~ "\"0\"/>. Consultez <xref linkend=\"recovery\"/> pour savoir comment régler ce problème." #~ msgid "cryptoloop support not included in the &releasename; Linux kernel" -#~ msgstr "" -#~ "Le noyau Linux inclus dans &Releasename; ne prend plus en charge " -#~ "cryptoloop" +#~ msgstr "Le noyau Linux inclus dans &Releasename; ne prend plus en charge cryptoloop" #~ msgid "" -#~ "Support for cryptoloop has been dropped from the Linux kernel packages " -#~ "included in Debian &release;. Existing installations using cryptoloop " -#~ "need to be transitioned to dm-crypt before the upgrade." +#~ "Support for cryptoloop has been dropped from the Linux kernel packages included in Debian " +#~ "&release;. Existing installations using cryptoloop need to be transitioned to dm-crypt " +#~ "before the upgrade." #~ msgstr "" -#~ "Le noyau Linux inclus dans Debian &release; ne prend plus en charge " -#~ "cryptoloop. Les installations utilisant cryptoloop doivent migrer vers dm-" -#~ "crypt avant d'effectuer la mise à niveau." +#~ "Le noyau Linux inclus dans Debian &release; ne prend plus en charge cryptoloop. Les " +#~ "installations utilisant cryptoloop doivent migrer vers dm-crypt avant d'effectuer la mise à " +#~ "niveau." #~ msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD" #~ msgstr "Ajouter des sources sur CD et DVD à APT" #~ msgid "" -#~ "Remove forgotten packages. If you have <systemitem role=\"package" -#~ "\">popularity-contest</systemitem> installed, you can use <command>popcon-" -#~ "largest-unused</command> to list the packages you do not use that occupy " -#~ "the most space. You can also use <command>deborphan</command> or " -#~ "<command>debfoster</command> to find obsolete packages (see <xref linkend=" -#~ "\"obsolete\"/> ). Alternatively you can start <command>aptitude</" -#~ "command> in <quote>visual mode</quote> and find obsolete packages under " -#~ "<quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote>." +#~ "Remove forgotten packages. If you have <systemitem role=\"package\">popularity-contest</" +#~ "systemitem> installed, you can use <command>popcon-largest-unused</command> to list the " +#~ "packages you do not use that occupy the most space. You can also use <command>deborphan</" +#~ "command> or <command>debfoster</command> to find obsolete packages (see <xref linkend=" +#~ "\"obsolete\"/> ). Alternatively you can start <command>aptitude</command> in <quote>visual " +#~ "mode</quote> and find obsolete packages under <quote>Obsolete and Locally Created Packages</" +#~ "quote>." #~ msgstr "" -#~ "supprimer les paquets oubliés. Si vous avez installé <systemitem role=" -#~ "\"package\">popularity-contest</systemitem>, vous pouvez utiliser " -#~ "<command>popcon-largest-unused</command> pour lister les paquets que vous " -#~ "n'utilisez plus et qui occupent le plus de place. Vous pouvez également " -#~ "utiliser <command>deborphan</command> ou <command>debfoster</command> " -#~ "pour trouver les paquets obsolètes (consultez <xref linkend=\"obsolete\"/" -#~ ">). Sinon, vous pouvez lancer <command>aptitude</command> en <quote>mode " -#~ "interactif</quote> et trouver les paquets obsolètes dans la section " -#~ "<quote>Paquets obsolètes ou créés localement</quote> ;" +#~ "supprimer les paquets oubliés. Si vous avez installé <systemitem role=\"package" +#~ "\">popularity-contest</systemitem>, vous pouvez utiliser <command>popcon-largest-unused</" +#~ "command> pour lister les paquets que vous n'utilisez plus et qui occupent le plus de place. " +#~ "Vous pouvez également utiliser <command>deborphan</command> ou <command>debfoster</command> " +#~ "pour trouver les paquets obsolètes (consultez <xref linkend=\"obsolete\"/>). Sinon, vous " +#~ "pouvez lancer <command>aptitude</command> en <quote>mode interactif</quote> et trouver les " +#~ "paquets obsolètes dans la section <quote>Paquets obsolètes ou créés localement</quote> ;" #~ msgid "" -#~ "Remove packages that take up too much space and are not currently needed " -#~ "(you can always reinstall them after the upgrade). You can list the " -#~ "packages that take up the most disk space with <command>dpigs</command> " -#~ "(available in the <systemitem role=\"package\">debian-goodies</" -#~ "systemitem> package) or with <command>wajig</command> (running " -#~ "<literal>wajig size</literal>)." +#~ "Remove packages that take up too much space and are not currently needed (you can always " +#~ "reinstall them after the upgrade). You can list the packages that take up the most disk " +#~ "space with <command>dpigs</command> (available in the <systemitem role=\"package\">debian-" +#~ "goodies</systemitem> package) or with <command>wajig</command> (running <literal>wajig " +#~ "size</literal>)." #~ msgstr "" -#~ "supprimer les paquets qui prennent trop de place et qui ne sont pas " -#~ "actuellement nécessaires (vous pourrez toujours les réinstaller après la " -#~ "mise à niveau). Vous pouvez lister les paquets prenant le plus d'espace " -#~ "disque avec <command>dpigs</command> (disponible dans le paquet " -#~ "<systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem>) ou avec " -#~ "<command>wajig</command> (en exécutant <literal>wajig size</literal>)." +#~ "supprimer les paquets qui prennent trop de place et qui ne sont pas actuellement " +#~ "nécessaires (vous pourrez toujours les réinstaller après la mise à niveau). Vous pouvez " +#~ "lister les paquets prenant le plus d'espace disque avec <command>dpigs</command> " +#~ "(disponible dans le paquet <systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem>) ou " +#~ "avec <command>wajig</command> (en exécutant <literal>wajig size</literal>)." #~ msgid "Upgrading the kernel and udev" #~ msgstr "Mettre à niveau le noyau et udev" #~ msgid "" -#~ "The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> version in " -#~ "&releasename; requires a kernel of version 2.6.26 or newer with the " -#~ "<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> option disabled and the " -#~ "<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> and <literal>CONFIG_SIGNALFD</" -#~ "literal> options enabled. Because the standard Debian kernels in " -#~ "&oldreleasename; (version 2.6.26) have <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</" -#~ "literal> enabled, and the <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> " -#~ "version in &oldreleasename; will not provide all the functionality " -#~ "expected by the latest kernels, special care must be taken when upgrading " -#~ "to avoid putting your system in an unbootable state." +#~ "The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> version in &releasename; requires a " +#~ "kernel of version 2.6.26 or newer with the <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> " +#~ "option disabled and the <literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> and " +#~ "<literal>CONFIG_SIGNALFD</literal> options enabled. Because the standard Debian kernels in " +#~ "&oldreleasename; (version 2.6.26) have <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> enabled, " +#~ "and the <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> version in &oldreleasename; will not " +#~ "provide all the functionality expected by the latest kernels, special care must be taken " +#~ "when upgrading to avoid putting your system in an unbootable state." #~ msgstr "" -#~ "La version du paquet <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> de " -#~ "&Releasename; nécessite un noyau 2.6.26 ou plus récent avec l'option " -#~ "<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> désactivée et les options " -#~ "<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> et <literal>CONFIG_SIGNALFD</" -#~ "literal> activées. Sachant que l'option <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</" -#~ "literal> est activée dans le noyau Debian standard de &Oldreleasename; " -#~ "(version 2.6.26), et que la version d'<systemitem role=\"package\">udev</" -#~ "systemitem> fournie par &Oldreleasename; n'offre pas toutes les " -#~ "fonctionnalités attendues par les derniers noyaux, il faut faire très " -#~ "attention lors de la mise à niveau pour garder le système amorçable." +#~ "La version du paquet <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> de &Releasename; " +#~ "nécessite un noyau 2.6.26 ou plus récent avec l'option <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</" +#~ "literal> désactivée et les options <literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> et " +#~ "<literal>CONFIG_SIGNALFD</literal> activées. Sachant que l'option " +#~ "<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> est activée dans le noyau Debian standard de " +#~ "&Oldreleasename; (version 2.6.26), et que la version d'<systemitem role=\"package\">udev</" +#~ "systemitem> fournie par &Oldreleasename; n'offre pas toutes les fonctionnalités attendues " +#~ "par les derniers noyaux, il faut faire très attention lors de la mise à niveau pour garder " +#~ "le système amorçable." #~ msgid "" -#~ "Booting the 2.6.26 kernel from &oldreleasename; with the <systemitem role=" -#~ "\"package\">udev</systemitem> from &releasename; may result in a failure " -#~ "to correctly assign names to network devices, and will also fail to apply " -#~ "certain additional permissions to block devices (such as access by the " -#~ "<literal>disk</literal> group). The software itself will appear to be " -#~ "working, but some rules (for example, network-based rules) will not be " -#~ "loaded properly. It is therefore strongly recommended that you upgrade " -#~ "the kernel on its own at this point, to ensure a compatible kernel is " -#~ "available before upgrading <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>." +#~ "Booting the 2.6.26 kernel from &oldreleasename; with the <systemitem role=\"package\">udev</" +#~ "systemitem> from &releasename; may result in a failure to correctly assign names to network " +#~ "devices, and will also fail to apply certain additional permissions to block devices (such " +#~ "as access by the <literal>disk</literal> group). The software itself will appear to be " +#~ "working, but some rules (for example, network-based rules) will not be loaded properly. It " +#~ "is therefore strongly recommended that you upgrade the kernel on its own at this point, to " +#~ "ensure a compatible kernel is available before upgrading <systemitem role=\"package\">udev</" +#~ "systemitem>." #~ msgstr "" -#~ "Démarrer sur le noyau 2.6.26 de &Oldreleasename; avec le paquet " -#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> de &Releasename; peut " -#~ "entraîner un échec lors du nommage des périphériques réseau, et aussi " -#~ "lors de l'application de certaines permissions additionnelles sur des " -#~ "périphériques bloc (par exemple les accès du groupe <literal>disk</" -#~ "literal>). Le logiciel semblera marcher, mais certaines règles (par " -#~ "exemple celles basées sur le réseau) ne seront pas effectivement " -#~ "chargées. Avant de mettre à niveau <systemitem role=\"package\">udev</" -#~ "systemitem>, nous vous recommandons donc fortement de mettre à niveau le " -#~ "noyau, afin de vous assurer que le noyau présent sera compatible avec " -#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>." +#~ "Démarrer sur le noyau 2.6.26 de &Oldreleasename; avec le paquet <systemitem role=\"package" +#~ "\">udev</systemitem> de &Releasename; peut entraîner un échec lors du nommage des " +#~ "périphériques réseau, et aussi lors de l'application de certaines permissions " +#~ "additionnelles sur des périphériques bloc (par exemple les accès du groupe <literal>disk</" +#~ "literal>). Le logiciel semblera marcher, mais certaines règles (par exemple celles basées " +#~ "sur le réseau) ne seront pas effectivement chargées. Avant de mettre à niveau <systemitem " +#~ "role=\"package\">udev</systemitem>, nous vous recommandons donc fortement de mettre à " +#~ "niveau le noyau, afin de vous assurer que le noyau présent sera compatible avec <systemitem " +#~ "role=\"package\">udev</systemitem>." #~ msgid "To proceed with the kernel upgrade, run:" #~ msgstr "Pour effectuer la mise à niveau du noyau, exécutez :" @@ -4134,219 +3707,193 @@ #~ msgstr "# apt-get install linux-image-<replaceable>variante</replaceable>\n" #~ msgid "" -#~ "See <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> for help in determining which " -#~ "flavor of kernel package you should install." +#~ "See <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> for help in determining which flavor of kernel " +#~ "package you should install." #~ msgstr "" -#~ "Consultez <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> pour de l'aide sur la " -#~ "détermination de la variante du paquet de noyau que vous devriez " -#~ "installer." +#~ "Consultez <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> pour de l'aide sur la détermination de la " +#~ "variante du paquet de noyau que vous devriez installer." #~ msgid "" -#~ "The move of some firmware to separate packages in the non-free archive " -#~ "means that it may be necessary to install additional firmware packages " -#~ "after upgrading to the new kernel to support some hardware. Some hardware " -#~ "that was operating correctly before the upgrade might fail to work once " -#~ "the kernel is upgraded. Look out for warning messages from the kernel " -#~ "install or initramfs generation scripts, and make sure the necessary " -#~ "firmware packages are installed." +#~ "The move of some firmware to separate packages in the non-free archive means that it may be " +#~ "necessary to install additional firmware packages after upgrading to the new kernel to " +#~ "support some hardware. Some hardware that was operating correctly before the upgrade might " +#~ "fail to work once the kernel is upgraded. Look out for warning messages from the kernel " +#~ "install or initramfs generation scripts, and make sure the necessary firmware packages are " +#~ "installed." #~ msgstr "" -#~ "Certains microprogrammes ont été déplacés dans l'archive non libre, ce " -#~ "qui signifie qu'il peut être nécessaire d'installer des paquets de " -#~ "microprogrammes supplémentaires après la mise à jour du noyau pour " -#~ "prendre en charge certains matériels. Certains matériels qui " -#~ "fonctionnaient correctement avant la mise à niveau risquent de ne plus " -#~ "fonctionner une fois le noyau mis à niveau. Faites attention aux messages " -#~ "d'avertissement d'installation du noyau ou des scripts de création " -#~ "d'initramfs, et vérifiez que les paquets nécessaires sont installés. " +#~ "Certains microprogrammes ont été déplacés dans l'archive non libre, ce qui signifie qu'il " +#~ "peut être nécessaire d'installer des paquets de microprogrammes supplémentaires après la " +#~ "mise à jour du noyau pour prendre en charge certains matériels. Certains matériels qui " +#~ "fonctionnaient correctement avant la mise à niveau risquent de ne plus fonctionner une fois " +#~ "le noyau mis à niveau. Faites attention aux messages d'avertissement d'installation du " +#~ "noyau ou des scripts de création d'initramfs, et vérifiez que les paquets nécessaires sont " +#~ "installés. " #~ msgid "" -#~ "Users of the <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> bootloader " -#~ "should make sure that <command>update-grub</command> is run as part of " -#~ "the kernel upgrade, or run it manually." +#~ "Users of the <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> bootloader should make sure " +#~ "that <command>update-grub</command> is run as part of the kernel upgrade, or run it " +#~ "manually." #~ msgstr "" -#~ "Les utilisateurs du programme d'amorçage <systemitem role=\"package" -#~ "\">grub</systemitem> doivent s'assurer que <command>update-grub</command> " -#~ "est lancé lors la mise à niveau du noyau, ou doivent le lancer " -#~ "manuellement." +#~ "Les utilisateurs du programme d'amorçage <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> " +#~ "doivent s'assurer que <command>update-grub</command> est lancé lors la mise à niveau du " +#~ "noyau, ou doivent le lancer manuellement." #~ msgid "" -#~ "There are also known incompatibilities between the old kernel and the new " -#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. If you find issues after " -#~ "the reboot with the new kernel you will have to downgrade the <systemitem " -#~ "role=\"package\">udev</systemitem> in order to use the old one." +#~ "There are also known incompatibilities between the old kernel and the new <systemitem role=" +#~ "\"package\">udev</systemitem>. If you find issues after the reboot with the new kernel you " +#~ "will have to downgrade the <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> in order to use " +#~ "the old one." #~ msgstr "" -#~ "Il y a aussi des incompatibilités connues entre le vieux noyau et le " -#~ "nouveau paquet <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Si vous " -#~ "avez des problèmes lors du redémarrage avec le nouveau noyau, vous devrez " -#~ "repasser sur l'ancien <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>." +#~ "Il y a aussi des incompatibilités connues entre le vieux noyau et le nouveau paquet " +#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Si vous avez des problèmes lors du " +#~ "redémarrage avec le nouveau noyau, vous devrez repasser sur l'ancien <systemitem role=" +#~ "\"package\">udev</systemitem>." #~ msgid "" -#~ "Immediately after upgrading the kernel, you should also install the new " -#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to minimize the risk of " -#~ "other incompatibilities caused by using the old udev with a new kernel " -#~ "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. You can do this by running:" +#~ "Immediately after upgrading the kernel, you should also install the new <systemitem role=" +#~ "\"package\">udev</systemitem> to minimize the risk of other incompatibilities caused by " +#~ "using the old udev with a new kernel <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. You can do " +#~ "this by running:" #~ msgstr "" -#~ "Juste après la mise à niveau du noyau, vous devriez aussi installer le " -#~ "nouveau <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, afin de minimiser " -#~ "le risque d'incompatibilité entre le vieux udev et le nouveau noyau " -#~ "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Vous pouvez l'installer en " -#~ "exécutant :" +#~ "Juste après la mise à niveau du noyau, vous devriez aussi installer le nouveau <systemitem " +#~ "role=\"package\">udev</systemitem>, afin de minimiser le risque d'incompatibilité entre le " +#~ "vieux udev et le nouveau noyau <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Vous pouvez " +#~ "l'installer en exécutant :" #~ msgid "# apt-get install udev\n" #~ msgstr "# apt-get install udev\n" #~ msgid "" -#~ "If you are logging the upgrade as described in <xref linkend=" -#~ "\"upgradingpackages\"/>, please, use <command>script</command> again to " -#~ "log the next steps of the upgrade after the reboot in order to log the " -#~ "result of the actions described in <xref linkend=\"upgrading-full\"/>." +#~ "If you are logging the upgrade as described in <xref linkend=\"upgradingpackages\"/>, " +#~ "please, use <command>script</command> again to log the next steps of the upgrade after the " +#~ "reboot in order to log the result of the actions described in <xref linkend=\"upgrading-full" +#~ "\"/>." #~ msgstr "" -#~ "Si vous enregistrez la mise à niveau comme expliqué dans <xref linkend=" -#~ "\"upgradingpackages\"/>, n'oubliez pas d'utiliser de nouveau la commande " -#~ "<command>script</command> pour enregistrer les étapes de la mise a niveau " -#~ "décrites dans <xref linkend=\"upgrading-full\"/> après le redémarrage." +#~ "Si vous enregistrez la mise à niveau comme expliqué dans <xref linkend=\"upgradingpackages" +#~ "\"/>, n'oubliez pas d'utiliser de nouveau la commande <command>script</command> pour " +#~ "enregistrer les étapes de la mise a niveau décrites dans <xref linkend=\"upgrading-full\"/> " +#~ "après le redémarrage." #~ msgid "" -#~ "You should reboot the system <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> " -#~ "once you have upgraded both the kernel and <systemitem role=\"package" -#~ "\">udev</systemitem>." +#~ "You should reboot the system <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> once you have " +#~ "upgraded both the kernel and <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>." #~ msgstr "" -#~ "Vous devriez relancer le système <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" -#~ "> une fois le noyau et <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> mis " -#~ "à niveau." +#~ "Vous devriez relancer le système <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> une fois le " +#~ "noyau et <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> mis à niveau." #~ msgid "Upgrading the kernel" #~ msgstr "Mettre à niveau le noyau" #~ msgid "" -#~ "You should reboot the system <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> " -#~ "once you have upgraded the kernel." +#~ "You should reboot the system <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> once you have " +#~ "upgraded the kernel." #~ msgstr "" -#~ "Vous devriez relancer le système <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" -#~ "> une fois le noyau mis à niveau." +#~ "Vous devriez relancer le système <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> une fois le " +#~ "noyau mis à niveau." #~ msgid "Errors running aptitude or apt-get" #~ msgstr "Erreurs lors de l'utilisation d'aptitude ou d'apt-get" #~ msgid "" -#~ "If an operation using <command>aptitude</command>, <command>apt-get</" -#~ "command>, or <command>dpkg</command> fails with the error" +#~ "If an operation using <command>aptitude</command>, <command>apt-get</command>, or " +#~ "<command>dpkg</command> fails with the error" #~ msgstr "" -#~ "Si une opération utilisant <command>aptitude</command>, <command>apt-get</" -#~ "command> ou <command>dpkg</command> échoue avec l'erreur suivante :" +#~ "Si une opération utilisant <command>aptitude</command>, <command>apt-get</command> ou " +#~ "<command>dpkg</command> échoue avec l'erreur suivante :" #~ msgid "E: Dynamic MMap ran out of room\n" -#~ msgstr "" -#~ "E: La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de " -#~ "place.\n" +#~ msgstr "E: La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place.\n" #~ msgid "" -#~ "the default cache space is insufficient. You can solve this by either " -#~ "removing or commenting lines you don't need in <filename>/etc/apt/sources." -#~ "list</filename> or increasing the cache size. The cache size can be " -#~ "increased by setting <literal>APT::Cache-Limit</literal> in <filename>/" -#~ "etc/apt/apt.conf</filename>. The following command will set it to a " +#~ "the default cache space is insufficient. You can solve this by either removing or " +#~ "commenting lines you don't need in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> or increasing " +#~ "the cache size. The cache size can be increased by setting <literal>APT::Cache-Limit</" +#~ "literal> in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. The following command will set it to a " #~ "value that should be sufficient for the upgrade:" #~ msgstr "" -#~ "l'espace de cache par défaut est insuffisant. Vous pouvez résoudre cela " -#~ "soit en enlevant ou en commentant des lignes dont vous n'avez pas besoin " -#~ "dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, soit en augmentant la " -#~ "taille du cache. La taille du cache peut être augmentée en positionnant " -#~ "<literal>APT::Cache-Limit</literal> dans <filename>/etc/apt/apt.conf</" -#~ "filename>. La commande suivante le positionne à une valeur qui devrait " -#~ "être suffisante pour la mise à niveau :" +#~ "l'espace de cache par défaut est insuffisant. Vous pouvez résoudre cela soit en enlevant ou " +#~ "en commentant des lignes dont vous n'avez pas besoin dans <filename>/etc/apt/sources.list</" +#~ "filename>, soit en augmentant la taille du cache. La taille du cache peut être augmentée en " +#~ "positionnant <literal>APT::Cache-Limit</literal> dans <filename>/etc/apt/apt.conf</" +#~ "filename>. La commande suivante le positionne à une valeur qui devrait être suffisante pour " +#~ "la mise à niveau :" #~ msgid "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf\n" -#~ msgstr "" -#~ "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf\n" +#~ msgstr "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf\n" -#~ msgid "" -#~ "This assumes that you do not yet have this variable set in that file." -#~ msgstr "" -#~ "Cela suppose que vous n'avez pas déjà positionné cette variable dans ce " -#~ "fichier." +#~ msgid "This assumes that you do not yet have this variable set in that file." +#~ msgstr "Cela suppose que vous n'avez pas déjà positionné cette variable dans ce fichier." #~ msgid "Evolution" #~ msgstr "Evolution" #~ msgid "" -#~ "Evolution (the GNOME Desktop mail client) has been updated from version " -#~ "<literal>2.22</literal> to <literal>2.30</literal>. This changes the " -#~ "storage format used by the package for local data and there is a " -#~ "possibility of data loss if the upgrade is performed whilst <systemitem " -#~ "role=\"package\">evolution</systemitem> is running. Exiting the " -#~ "application itself may not be sufficient, as various related components " -#~ "will continue to run in the background. To avoid any potential issues, it " -#~ "is recommended that you completely exit your desktop environment before " -#~ "beginning the upgrade to &releasename;." +#~ "Evolution (the GNOME Desktop mail client) has been updated from version <literal>2.22</" +#~ "literal> to <literal>2.30</literal>. This changes the storage format used by the package " +#~ "for local data and there is a possibility of data loss if the upgrade is performed whilst " +#~ "<systemitem role=\"package\">evolution</systemitem> is running. Exiting the application " +#~ "itself may not be sufficient, as various related components will continue to run in the " +#~ "background. To avoid any potential issues, it is recommended that you completely exit your " +#~ "desktop environment before beginning the upgrade to &releasename;." #~ msgstr "" -#~ "Evolution (client de courrier électronique du bureau Gnome) a été mis à " -#~ "jour de la version <literal>2.22</literal> à la version <literal>2.30</" -#~ "literal>. Il s'ensuit un changement dans le format utilisé pour stocker " -#~ "les données locales, et donc une possible perte de données si la mise à " -#~ "niveau est effectuée alors que <systemitem role=\"package\">evolution</" -#~ "systemitem> est en cours de fonctionnement. Quitter l'application en tant " -#~ "que tel n'est pas toujours suffisant car de nombreux processus liés vont " -#~ "continuer à fonctionner en arrière-plan. Pour éviter de possibles " -#~ "problèmes, nous vous recommandons de quitter totalement l'environnement " -#~ "graphique avant d'effectuer la mise à niveau vers &Releasename;." +#~ "Evolution (client de courrier électronique du bureau Gnome) a été mis à jour de la " +#~ "version <literal>2.22</literal> à la version <literal>2.30</literal>. Il s'ensuit un " +#~ "changement dans le format utilisé pour stocker les données locales, et donc une possible " +#~ "perte de données si la mise à niveau est effectuée alors que <systemitem role=\"package" +#~ "\">evolution</systemitem> est en cours de fonctionnement. Quitter l'application en tant que " +#~ "tel n'est pas toujours suffisant car de nombreux processus liés vont continuer à " +#~ "fonctionner en arrière-plan. Pour éviter de possibles problèmes, nous vous recommandons de " +#~ "quitter totalement l'environnement graphique avant d'effectuer la mise à niveau vers " +#~ "&Releasename;." #~ msgid "" -#~ "As part of the upgrade process, <systemitem role=\"package\">evolution</" -#~ "systemitem> will check whether any related processes are running and will " -#~ "recommend that they be closed. A secondary check for processes will then " -#~ "be performed; if necessary, a choice will be offered between allowing the " -#~ "remaining processes to be killed or aborting the upgrade in order to " -#~ "resolve the situation by hand." +#~ "As part of the upgrade process, <systemitem role=\"package\">evolution</systemitem> will " +#~ "check whether any related processes are running and will recommend that they be closed. A " +#~ "secondary check for processes will then be performed; if necessary, a choice will be " +#~ "offered between allowing the remaining processes to be killed or aborting the upgrade in " +#~ "order to resolve the situation by hand." #~ msgstr "" -#~ "Pendant la mise à niveau, <systemitem role=\"package\">evolution</" -#~ "systemitem> vérifiera qu'aucun processus impliqué dans la mise à niveau " -#~ "n'est lancé , et recommandera leur fermeture. Un second tour de " -#~ "vérification suivra, et, si nécessaire, l'utilisateur aura le choix entre " -#~ "tuer les processus restants ou arrêter la mise à niveau afin de résoudre " -#~ "la situation lui-même." +#~ "Pendant la mise à niveau, <systemitem role=\"package\">evolution</systemitem> vérifiera " +#~ "qu'aucun processus impliqué dans la mise à niveau n'est lancé , et recommandera leur " +#~ "fermeture. Un second tour de vérification suivra, et, si nécessaire, l'utilisateur aura le " +#~ "choix entre tuer les processus restants ou arrêter la mise à niveau afin de résoudre la " +#~ "situation lui-même." #~ msgid "Upgrade to GRUB 2" #~ msgstr "Mise à niveau vers GRUB 2" #~ msgid "" -#~ "During the upgrade, you will normally have been offered the option to " -#~ "\"chainload\" GRUB 2: that is, to keep GRUB Legacy as the primary boot " -#~ "loader but to add an option to it to load GRUB 2 and then start your " -#~ "&debian; system from that. This allows you to verify that GRUB 2 works " -#~ "on your system before committing to use it permanently." +#~ "During the upgrade, you will normally have been offered the option to \"chainload\" GRUB 2: " +#~ "that is, to keep GRUB Legacy as the primary boot loader but to add an option to it to load " +#~ "GRUB 2 and then start your &debian; system from that. This allows you to verify that GRUB " +#~ "2 works on your system before committing to use it permanently." #~ msgstr "" -#~ "Pendant la mise à niveau, la question de l'utilisation en chaîne (« " -#~ "chainload ») de GRUB 2 vous sera posée, c'est-à -dire garder GRUB " -#~ "Legacy comme programme d'amorçage, avec une entrée pour charger GRUB 2 " -#~ "qui s'occupera de démarrer le système &debian;. Cela vous permet de " -#~ "vérifier que GRUB 2 marche sur le système avant de l'utiliser de manière " +#~ "Pendant la mise à niveau, la question de l'utilisation en chaîne (« chainload ») " +#~ "de GRUB 2 vous sera posée, c'est-à -dire garder GRUB Legacy comme programme d'amorçage, avec " +#~ "une entrée pour charger GRUB 2 qui s'occupera de démarrer le système &debian;. Cela vous " +#~ "permet de vérifier que GRUB 2 marche sur le système avant de l'utiliser de manière " #~ "exclusive." #~ msgid "" -#~ "Once you have confirmed that GRUB 2 works, you should switch to using it " -#~ "properly: the chainloading setup is only intended to be used " -#~ "temporarily. You can do this by running <command>upgrade-from-grub-" -#~ "legacy</command>." +#~ "Once you have confirmed that GRUB 2 works, you should switch to using it properly: the " +#~ "chainloading setup is only intended to be used temporarily. You can do this by running " +#~ "<command>upgrade-from-grub-legacy</command>." #~ msgstr "" -#~ "Une fois certain que GRUB 2 marche, vous devriez l'utiliser, le " -#~ "chargement en chaîne n'étant qu'une solution temporaire. Vous pouvez " -#~ "faire le changement par la commande <command>upgrade-from-grub-legacy</" -#~ "command>." +#~ "Une fois certain que GRUB 2 marche, vous devriez l'utiliser, le chargement en chaîne " +#~ "n'étant qu'une solution temporaire. Vous pouvez faire le changement par la commande " +#~ "<command>upgrade-from-grub-legacy</command>." #~ msgid "" -#~ "The GRUB Manual has <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/" -#~ "grub.html#Changes-from-GRUB-Legacy\">more information</ulink> on the " -#~ "changes between GRUB Legacy and GRUB 2, some of which may require changes " -#~ "to complex configurations. If you have not modified your boot loader " -#~ "configuration, you should not need to do anything further." +#~ "The GRUB Manual has <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/grub.html#Changes-" +#~ "from-GRUB-Legacy\">more information</ulink> on the changes between GRUB Legacy and GRUB 2, " +#~ "some of which may require changes to complex configurations. If you have not modified your " +#~ "boot loader configuration, you should not need to do anything further." #~ msgstr "" -#~ "Le manuel de GRUB donne <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/" -#~ "manual/grub.html#Changes-from-GRUB-Legacy\">plus d'informations</ulink> " -#~ "sur les différences entre GRUB Legacy et GRUB 2. Certaines peuvent " -#~ "demander des changements dans des configurations complexes. Si vous " -#~ "n'avez pas modifié la configuration du gestionnaire de démarrage, vous ne " -#~ "devriez pas avoir besoin d'aller plus loin." +#~ "Le manuel de GRUB donne <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/grub." +#~ "html#Changes-from-GRUB-Legacy\">plus d'informations</ulink> sur les différences entre " +#~ "GRUB Legacy et GRUB 2. Certaines peuvent demander des changements dans des configurations " +#~ "complexes. Si vous n'avez pas modifié la configuration du gestionnaire de démarrage, vous " +#~ "ne devriez pas avoir besoin d'aller plus loin." #~ msgid "<systemitem role=\"package\">compiz</systemitem>." #~ msgstr "<systemitem role=\"package\">compiz</systemitem>." @@ -4355,33 +3902,32 @@ #~ msgstr "</footnote> pour un bon moment." #~ msgid "" -#~ "If the system being upgraded provides critical services for your users or " -#~ "the network<footnote>" +#~ "If the system being upgraded provides critical services for your users or the " +#~ "network<footnote>" #~ msgstr "" -#~ "Si le système mis à niveau fournit des services critiques aux " -#~ "utilisateurs ou au réseau<footnote>" +#~ "Si le système mis à niveau fournit des services critiques aux utilisateurs ou au " +#~ "réseau<footnote>" #~ msgid "Remove conflicting packages" #~ msgstr "Supprimer les paquets conflictuels" #~ msgid "" -#~ "Due to bug <ulink url=\"&url-bts;512951\">#512951</ulink>, the " -#~ "<systemitem role=\"package\">splashy</systemitem> package needs to be " -#~ "purged prior to the upgrade." +#~ "Due to bug <ulink url=\"&url-bts;512951\">#512951</ulink>, the <systemitem role=\"package" +#~ "\">splashy</systemitem> package needs to be purged prior to the upgrade." #~ msgstr "" -#~ "Ã? cause du bogue <ulink url=\"&url-bts;512951\">nº 512951</ulink>, le " -#~ "paquet <systemitem role=\"package\">splashy</systemitem> doit être " -#~ "supprimé complètement ainsi que sa configuration avant la mise à niveau." +#~ "Ã? cause du bogue <ulink url=\"&url-bts;512951\">nº 512951</ulink>, le paquet <systemitem " +#~ "role=\"package\">splashy</systemitem> doit être supprimé complètement ainsi que sa " +#~ "configuration avant la mise à niveau." #~ msgid "\t# apt-get purge splashy\n" #~ msgstr "\t# apt-get purge splashy\n" #~ msgid "" -#~ "</footnote>. <xref linkend=\"trouble\"/> has some information on how to " -#~ "deal with file conflicts if they should occur." +#~ "</footnote>. <xref linkend=\"trouble\"/> has some information on how to deal with file " +#~ "conflicts if they should occur." #~ msgstr "" -#~ "</footnote>. <xref linkend=\"trouble\"/> contient des informations sur la " -#~ "façon de gérer des conflits de fichiers s'ils se produisent." +#~ "</footnote>. <xref linkend=\"trouble\"/> contient des informations sur la façon de gérer " +#~ "des conflits de fichiers s'ils se produisent." #~ msgid "</footnote>. You can do this by running:" #~ msgstr "</footnote>. Vous pouvez le faire en lançant :" @@ -4390,175 +3936,153 @@ #~ msgstr "Vous devriez redémarrer le système <footnote>" #~ msgid "" -#~ "For storage devices, you may be able to avoid this reordering by using " -#~ "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and configuring " -#~ "it to load storage device driver modules in the same order they are " -#~ "currently loaded. However, in light of other changes to the storage " -#~ "subsystem of the Linux kernel as described at <xref linkend=\"ide-pata-" -#~ "transition\"/>, this is usually not worth the effort and it is " -#~ "recommended instead to use device names that are guaranteed to be stable " -#~ "over time, such as the UUID aliases <footnote>" +#~ "For storage devices, you may be able to avoid this reordering by using <systemitem role=" +#~ "\"package\">initramfs-tools</systemitem> and configuring it to load storage device driver " +#~ "modules in the same order they are currently loaded. However, in light of other changes to " +#~ "the storage subsystem of the Linux kernel as described at <xref linkend=\"ide-pata-" +#~ "transition\"/>, this is usually not worth the effort and it is recommended instead to use " +#~ "device names that are guaranteed to be stable over time, such as the UUID aliases <footnote>" #~ msgstr "" -#~ "Pour les périphériques de stockage, vous pouvez éviter cette " -#~ "réorganisation en utilisant <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</" -#~ "systemitem> et en le configurant pour charger les modules des pilotes " -#~ "dans le même ordre que celui dans lequel les périphériques ont été " -#~ "chargés. Cependant, au vu des autres changements apportés au sous-système " -#~ "d'enregistrement du noyau linux (consultez <xref linkend=\"ide-pata-" -#~ "transition\"/>), c'est certainement beaucoup de travail pour rien, et il " -#~ "est préférable d'utiliser les noms de périphériques qui sont garantis " -#~ "stables, comme les alias UUID <footnote>" +#~ "Pour les périphériques de stockage, vous pouvez éviter cette réorganisation en utilisant " +#~ "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> et en le configurant pour charger " +#~ "les modules des pilotes dans le même ordre que celui dans lequel les périphériques ont été " +#~ "chargés. Cependant, au vu des autres changements apportés au sous-système d'enregistrement " +#~ "du noyau linux (consultez <xref linkend=\"ide-pata-transition\"/>), c'est certainement " +#~ "beaucoup de travail pour rien, et il est préférable d'utiliser les noms de périphériques " +#~ "qui sont garantis stables, comme les alias UUID <footnote>" #~ msgid "" -#~ "Some devices, such as those used by crypt, RAID or LVM have stable non-" -#~ "UUID identifiers. In these cases you should use the name of the devices, " -#~ "which are already unambiguous and stable." +#~ "Some devices, such as those used by crypt, RAID or LVM have stable non-UUID identifiers. In " +#~ "these cases you should use the name of the devices, which are already unambiguous and " +#~ "stable." #~ msgstr "" -#~ "Certains périphériques, par exemple ceux utilisés par crypt, RAID ou LVM " -#~ "ont des identifiants non-UUID stables. Dans ce cas, vous devriez utiliser " -#~ "le nom de ces périphériques, qui sont déjà non ambigus et stables." +#~ "Certains périphériques, par exemple ceux utilisés par crypt, RAID ou LVM ont des " +#~ "identifiants non-UUID stables. Dans ce cas, vous devriez utiliser le nom de ces " +#~ "périphériques, qui sont déjà non ambigus et stables." #~ msgid "" -#~ "</footnote> in the <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> directory or " -#~ "LVM device names in <filename>/dev/mapper/</filename>." +#~ "</footnote> in the <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> directory or LVM device names in " +#~ "<filename>/dev/mapper/</filename>." #~ msgstr "" -#~ "</footnote> dans le dossier <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> ou " -#~ "les nom de périphériques LVM dans <filename>/dev/mapper/</filename>." +#~ "</footnote> dans le dossier <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> ou les nom de " +#~ "périphériques LVM dans <filename>/dev/mapper/</filename>." #~ msgid "" -#~ "</footnote>. See <xref linkend=\"recovery\"/> for information on how to " -#~ "recover from this." +#~ "</footnote>. See <xref linkend=\"recovery\"/> for information on how to recover from this." #~ msgstr "" -#~ "</footnote>. Consultez <xref linkend=\"recovery\"/> pour des informations " -#~ "sur les méthodes de secours à partir de ce point." +#~ "</footnote>. Consultez <xref linkend=\"recovery\"/> pour des informations sur les méthodes " +#~ "de secours à partir de ce point." #~ msgid "" -#~ "OpenVZ and Linux-Vserver: &debian; &release; will be the last release to " -#~ "include Linux kernel virtualization featuresets outside of mainline. This " -#~ "means that the OpenVZ and Linux-Vserver featuresets should be considered " -#~ "deprecated, and users should migrate to linux-2.6 upstream merged " -#~ "virtualization solutions like KVM, Linux Containers or Xen." +#~ "OpenVZ and Linux-Vserver: &debian; &release; will be the last release to include Linux " +#~ "kernel virtualization featuresets outside of mainline. This means that the OpenVZ and Linux-" +#~ "Vserver featuresets should be considered deprecated, and users should migrate to linux-2.6 " +#~ "upstream merged virtualization solutions like KVM, Linux Containers or Xen." #~ msgstr "" -#~ "OpenVZ et Linux-Vserver : &debian; &release; sera la dernière version " -#~ "stable qui inclut les technologies de virtualisation du noyau Linux hors " -#~ "de la branche principale. Cela signifie que les solutions OpenVZ et Linux-" -#~ "Vserver vont devenir obsolètes, et que les utilisateurs devraient migrer " -#~ "vers les solutions de virtualisation intégrées en amont à linux-2.6 comme " +#~ "OpenVZ et Linux-Vserver : &debian; &release; sera la dernière version stable qui inclut les " +#~ "technologies de virtualisation du noyau Linux hors de la branche principale. Cela signifie " +#~ "que les solutions OpenVZ et Linux-Vserver vont devenir obsolètes, et que les utilisateurs " +#~ "devraient migrer vers les solutions de virtualisation intégrées en amont à linux-2.6 comme " #~ "KVM, Linux Container ou Xen ;" #~ msgid "" -#~ "The <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> package (GNOME Display " -#~ "Manager version 2.20) will be obsoleted by <systemitem role=\"package" -#~ "\">gdm3</systemitem>, a rewritten version. See <xref linkend=\"gnome-" -#~ "desktop-changes\" /> for more information." +#~ "The <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> package (GNOME Display Manager version " +#~ "2.20) will be obsoleted by <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>, a rewritten " +#~ "version. See <xref linkend=\"gnome-desktop-changes\" /> for more information." #~ msgstr "" -#~ "le paquet <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> (GNOME Display " -#~ "Manager -- version 2.20) sera rendu obsolète par <systemitem role=" -#~ "\"package\">gdm3</systemitem>, qui est une version réécrite. Consultez " -#~ "<xref linkend=\"gnome-desktop-changes\" /> pour de plus amples " +#~ "le paquet <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> (GNOME Display Manager -- version " +#~ "2.20) sera rendu obsolète par <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>, qui est une " +#~ "version réécrite. Consultez <xref linkend=\"gnome-desktop-changes\" /> pour de plus amples " #~ "informations." #~ msgid "" -#~ "</footnote>, and will not normally provide other support in the " -#~ "meantime. Replacing them with available alternatives, if any, is " -#~ "recommended." +#~ "</footnote>, and will not normally provide other support in the meantime. Replacing them " +#~ "with available alternatives, if any, is recommended." #~ msgstr "" -#~ "</footnote> et ne fournira normalement pas d'autre support entre temps. " -#~ "Il vous est recommandé de les remplacer par d'autres logiciels, s'il en " -#~ "existe." +#~ "</footnote> et ne fournira normalement pas d'autre support entre temps. Il vous est " +#~ "recommandé de les remplacer par d'autres logiciels, s'il en existe." #~ msgid "" -#~ "The <systemitem role=\"package\">plone</systemitem> content management " -#~ "suite. This has been done on request by the developers to use the Unified " -#~ "Installer for Linux, which they consider their only supported deployment " -#~ "platform. The recommended tool for installing Plone on a &debian; system " -#~ "is the Unified Installer, available for download from <ulink url=\"http://" -#~ "plone.org/\" />" +#~ "The <systemitem role=\"package\">plone</systemitem> content management suite. This has been " +#~ "done on request by the developers to use the Unified Installer for Linux, which they " +#~ "consider their only supported deployment platform. The recommended tool for installing " +#~ "Plone on a &debian; system is the Unified Installer, available for download from <ulink url=" +#~ "\"http://plone.org/\" />" #~ msgstr "" -#~ "le système de gestion de contenu <systemitem role=\"package\">plone</" -#~ "systemitem>. Ceci a été fait à la demande de développeurs qui préfèrent " -#~ "utiliser Unified Installer for Linux comme seule plate-forme de " -#~ "déploiement. Le moyen recommandé d'installer Plone sur un système " -#~ "&debian; est donc l'Unified Installer, disponible par téléchargement " -#~ "depuis <ulink url=\"http://plone.org/\" /> ;" +#~ "le système de gestion de contenu <systemitem role=\"package\">plone</systemitem>. Ceci a " +#~ "été fait à la demande de développeurs qui préfèrent utiliser Unified Installer for Linux " +#~ "comme seule plate-forme de déploiement. Le moyen recommandé d'installer Plone sur un " +#~ "système &debian; est donc l'Unified Installer, disponible par téléchargement depuis <ulink " +#~ "url=\"http://plone.org/\" /> ;" #~ msgid "" -#~ "<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, the vulnerability " -#~ "scanning server and its associated libraries and other software. It has " -#~ "been deprecated in favor of the software provided by OpenVAS which " -#~ "includes <systemitem role=\"package\">openvas-server</systemitem> and " -#~ "<systemitem role=\"package\">openvas-client</systemitem>. As there is no " -#~ "automatic upgrade path you will have to install OpenVAS and manually move " -#~ "over your Nessus service configuration (users, certificates, etc.) to " -#~ "OpenVAS." +#~ "<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, the vulnerability scanning server and its " +#~ "associated libraries and other software. It has been deprecated in favor of the software " +#~ "provided by OpenVAS which includes <systemitem role=\"package\">openvas-server</systemitem> " +#~ "and <systemitem role=\"package\">openvas-client</systemitem>. As there is no automatic " +#~ "upgrade path you will have to install OpenVAS and manually move over your Nessus service " +#~ "configuration (users, certificates, etc.) to OpenVAS." #~ msgstr "" -#~ "<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, le serveur de scan de " -#~ "vulnérabilité système et ses bibliothèques associés, ainsi que quelques " -#~ "autres logiciels. Il a été rendu obsolète par les logiciels fournis par " -#~ "OpenVAS, comme par exemple <systemitem role=\"package\">openvas-server</" -#~ "systemitem> et <systemitem role=\"package\">openvas-client</systemitem>. " -#~ "Comme il n'y a pas de système de mise à niveau automatique à ce niveau, " -#~ "vous devrez installer OpenVAS et configurer vous-même le service Nessus " -#~ "(utilisateurs, certificats, etc.) à OpenVAS ;" +#~ "<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, le serveur de scan de vulnérabilité " +#~ "système et ses bibliothèques associés, ainsi que quelques autres logiciels. Il a été rendu " +#~ "obsolète par les logiciels fournis par OpenVAS, comme par exemple <systemitem role=\"package" +#~ "\">openvas-server</systemitem> et <systemitem role=\"package\">openvas-client</systemitem>. " +#~ "Comme il n'y a pas de système de mise à niveau automatique à ce niveau, vous devrez " +#~ "installer OpenVAS et configurer vous-même le service Nessus (utilisateurs, certificats, " +#~ "etc.) à OpenVAS ;" #~ msgid "" -#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, successor is " -#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>." +#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, successor is <systemitem role=" +#~ "\"package\">postgresql-8.4</systemitem>." #~ msgstr "" -#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, dont le " -#~ "successeur est <systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem> ;" +#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, dont le successeur est " +#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem> ;" #~ msgid "" -#~ "Java 5 software including the packages <systemitem role=\"package\">sun-" -#~ "java5-jre</systemitem> and <systemitem role=\"package\">sun-java5-bin</" -#~ "systemitem>, successor is Java 6: <systemitem role=\"package\">sun-java6-" -#~ "jre</systemitem> and associated packages." +#~ "Java 5 software including the packages <systemitem role=\"package\">sun-java5-jre</" +#~ "systemitem> and <systemitem role=\"package\">sun-java5-bin</systemitem>, successor is Java " +#~ "6: <systemitem role=\"package\">sun-java6-jre</systemitem> and associated packages." #~ msgstr "" -#~ "le logiciel Java 5, en particulier les paquets <systemitem role=\"package" -#~ "\">sun-java5-jre</systemitem> et <systemitem role=\"package\">sun-java5-" -#~ "bin</systemitem>, son successeur est Java 6 : <systemitem role=" -#~ "\"package\">sun-java6-jre</systemitem> et les paquets associés ;" +#~ "le logiciel Java 5, en particulier les paquets <systemitem role=\"package\">sun-java5-jre</" +#~ "systemitem> et <systemitem role=\"package\">sun-java5-bin</systemitem>, son successeur est " +#~ "Java 6 : <systemitem role=\"package\">sun-java6-jre</systemitem> et les paquets " +#~ "associés ;" #~ msgid "" -#~ "The utility used in &oldreleasename; to display a splash image at boot " -#~ "time, <systemitem role=\"package\">usplash</systemitem>, is no longer " -#~ "available. It has been replaced by <systemitem role=\"package\">plymouth</" -#~ "systemitem>." +#~ "The utility used in &oldreleasename; to display a splash image at boot time, <systemitem " +#~ "role=\"package\">usplash</systemitem>, is no longer available. It has been replaced by " +#~ "<systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem>." #~ msgstr "" -#~ "l'outil <systemitem role=\"package\">usplash</systemitem> utilisé dans " -#~ "&Oldreleasename; pour afficher une image lors du démarrage de " -#~ "l'ordinateur n'est plus disponible. Il a été remplacé par <systemitem " -#~ "role=\"package\">plymouth</systemitem>." +#~ "l'outil <systemitem role=\"package\">usplash</systemitem> utilisé dans &Oldreleasename; " +#~ "pour afficher une image lors du démarrage de l'ordinateur n'est plus disponible. Il a été " +#~ "remplacé par <systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem>." #~ msgid "Manually unmarking packages" #~ msgstr "Démarquer manuellement certains paquets" #~ msgid "" -#~ "To prevent <command>apt-get</command> from removing some packages that " -#~ "were pulled in through dependencies, you need to manually unmark them as " -#~ "<emphasis>auto</emphasis> packages." +#~ "To prevent <command>apt-get</command> from removing some packages that were pulled in " +#~ "through dependencies, you need to manually unmark them as <emphasis>auto</emphasis> " +#~ "packages." #~ msgstr "" -#~ "Pour empêcher <command>apt-get</command> de retirer certains paquets qui " -#~ "étaient installés grâce à des dépendances, vous devez les démarquer " -#~ "manuellement des paquets <emphasis>auto</emphasis> (automatiquement " -#~ "installés)." +#~ "Pour empêcher <command>apt-get</command> de retirer certains paquets qui étaient installés " +#~ "grâce à des dépendances, vous devez les démarquer manuellement des paquets <emphasis>auto</" +#~ "emphasis> (automatiquement installés)." #~ msgid "" -#~ "<command>apt-get</command> does not provide an interface for marking or " -#~ "unmarking <emphasis>auto</emphasis> packages, so you will need to use " -#~ "<command>aptitude</command> for this." +#~ "<command>apt-get</command> does not provide an interface for marking or unmarking " +#~ "<emphasis>auto</emphasis> packages, so you will need to use <command>aptitude</command> for " +#~ "this." #~ msgstr "" -#~ "<command>apt-get</command> ne fournit pas d'interface pour marquer/gommer " -#~ "les paquets <emphasis>auto</emphasis>, utilisez donc la commande aptitue " -#~ "pur celà ." +#~ "<command>apt-get</command> ne fournit pas d'interface pour marquer/gommer les paquets " +#~ "<emphasis>auto</emphasis>, utilisez donc la commande aptitue pur celà ." #~ msgid "" -#~ "To upgrade to &release; you will need to unmark the 2.6 kernel images if " -#~ "you have installed them using a kernel metapackage:" +#~ "To upgrade to &release; you will need to unmark the 2.6 kernel images if you have installed " +#~ "them using a kernel metapackage:" #~ msgstr "" -#~ "Lors de la mise à jour vers &release;, vous devrez enlever la marque des " -#~ "images de noyau 2.6 si vous les avez installées en utilisant un méta-" -#~ "paquet de noyau :" +#~ "Lors de la mise à jour vers &release;, vous devrez enlever la marque des images de " +#~ "noyau 2.6 si vous les avez installées en utilisant un méta-paquet de noyau :" #~ msgid "" #~ "\n" @@ -4568,46 +4092,40 @@ #~ "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6.*' | cut -f1)\n" #~ msgid "" -#~ "You can review which packages are marked as <emphasis>auto</emphasis> in " -#~ "aptitude by running:" +#~ "You can review which packages are marked as <emphasis>auto</emphasis> in aptitude by " +#~ "running:" #~ msgstr "" -#~ "Vous pouvez vérifier quels paquets sont marqués comme <emphasis>auto</" -#~ "emphasis> dans aptitude en exécutant :" +#~ "Vous pouvez vérifier quels paquets sont marqués comme <emphasis>auto</emphasis> dans " +#~ "aptitude en exécutant :" #~ msgid "# aptitude search '~i~M'" #~ msgstr "# aptitude search '~i~M'" #~ msgid "" -#~ "Prepare initramfs for <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</" -#~ "primary></indexterm>" +#~ "Prepare initramfs for <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm>" #~ msgstr "" -#~ "Préparez initramfs pour <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</" -#~ "primary></indexterm>" +#~ "Préparez initramfs pour <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></" +#~ "indexterm>" #~| msgid "" -#~| "Users using the <acronym>LILO</acronym> bootloader should note that the " -#~| "default settings for <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</" -#~| "systemitem> now generate an initramfs that is too large for " -#~| "<acronym>LILO</acronym> to load. Such users should either switch to " -#~| "<systemitem role=\"package\">grub</systemitem>, or edit the file " -#~| "<filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename>, changing the " -#~| "line" +#~| "Users using the <acronym>LILO</acronym> bootloader should note that the default settings " +#~| "for <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> now generate an initramfs " +#~| "that is too large for <acronym>LILO</acronym> to load. Such users should either switch to " +#~| "<systemitem role=\"package\">grub</systemitem>, or edit the file <filename>/etc/initramfs-" +#~| "tools/initramfs.conf</filename>, changing the line" #~ msgid "" -#~ "Users using the <acronym>LILO</acronym> bootloader should note that the " -#~ "default settings for <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</" -#~ "systemitem> now generate an initramfs that is too large for " -#~ "<acronym>LILO</acronym> to load. Such users should either switch to " -#~ "<systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem>, or edit the file " -#~ "<filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename>, changing the " -#~ "line" +#~ "Users using the <acronym>LILO</acronym> bootloader should note that the default settings " +#~ "for <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> now generate an initramfs " +#~ "that is too large for <acronym>LILO</acronym> to load. Such users should either switch to " +#~ "<systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem>, or edit the file <filename>/etc/" +#~ "initramfs-tools/initramfs.conf</filename>, changing the line" #~ msgstr "" -#~ "Les utilisateurs du programme d'amorçage <acronym>LILO</acronym> doivent " -#~ "noter que les paramètres par défaut de <systemitem role=\"package" -#~ "\">initramfs-tools</systemitem> génèrent désormais un initramfs trop " -#~ "grand pour être chargé par <acronym>LILO</acronym>. Ces utilisateurs " -#~ "devraient soit changer pour <systemitem role=\"package\">grub-pc</" -#~ "systemitem>, soit éditer le fichier <filename>/etc/initramfs-tools/" -#~ "initramfs.conf</filename> pour modifier la ligne" +#~ "Les utilisateurs du programme d'amorçage <acronym>LILO</acronym> doivent noter que les " +#~ "paramètres par défaut de <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> génèrent " +#~ "désormais un initramfs trop grand pour être chargé par <acronym>LILO</acronym>. Ces " +#~ "utilisateurs devraient soit changer pour <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem>, " +#~ "soit éditer le fichier <filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename> pour " +#~ "modifier la ligne" #~ msgid "MODULES=most" #~ msgstr "MODULES=most" @@ -4619,18 +4137,16 @@ #~ msgstr "MODULES=dep" #~ msgid "" -#~ "Note, however, that doing this will cause <systemitem role=\"package" -#~ "\">initramfs-tools</systemitem> to install onto the initramfs only those " -#~ "modules that are required for the particular hardware that it is being " -#~ "run on. If you want to generate boot media that will work on more " -#~ "hardware than just the machine you're generating it on, you should leave " -#~ "the line as" +#~ "Note, however, that doing this will cause <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</" +#~ "systemitem> to install onto the initramfs only those modules that are required for the " +#~ "particular hardware that it is being run on. If you want to generate boot media that will " +#~ "work on more hardware than just the machine you're generating it on, you should leave the " +#~ "line as" #~ msgstr "" -#~ "Notez cependant que <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</" -#~ "systemitem> n'installera dans l'image disque en mémoire (« initramfs ») " -#~ "que les modules requis par le matériel présent. Si vous souhaitez un " -#~ "fichier d'amorçage qui fonctionne avec un matériel différent, vous devez " -#~ "laisser la ligne :" +#~ "Notez cependant que <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> n'installera " +#~ "dans l'image disque en mémoire (« initramfs ») que les modules requis par le matériel " +#~ "présent. Si vous souhaitez un fichier d'amorçage qui fonctionne avec un matériel différent, " +#~ "vous devez laisser la ligne :" #~ msgid "and make sure you do not use <acronym>LILO</acronym>." #~ msgstr "et vérifiez que vous n'utilisez pas <acronym>LILO</acronym>." @@ -4639,55 +4155,48 @@ #~ msgstr "Utilisation de paquets de <literal>backports.org</literal>" #~ msgid "" -#~ "<literal>backports.org</literal> is a semi-official repository provided " -#~ "by &debian; developers, which provides newer packages for the stable " -#~ "release, based on a rebuild from the packages from the <quote>testing</" -#~ "quote> archive." +#~ "<literal>backports.org</literal> is a semi-official repository provided by &debian; " +#~ "developers, which provides newer packages for the stable release, based on a rebuild from " +#~ "the packages from the <quote>testing</quote> archive." #~ msgstr "" -#~ "Le dépôt <literal>backports.org</literal> est un dépôt semi-officiel géré " -#~ "par des mainteneurs &debian; dont l'objectif est de fournir des paquets " -#~ "récents pour la distribution stable, sous forme de recompilation de " -#~ "paquets de la distribution <quote>testing</quote>." +#~ "Le dépôt <literal>backports.org</literal> est un dépôt semi-officiel géré par des " +#~ "mainteneurs &debian; dont l'objectif est de fournir des paquets récents pour la " +#~ "distribution stable, sous forme de recompilation de paquets de la distribution " +#~ "<quote>testing</quote>." #~ msgid "" -#~ "The <literal>backports.org</literal> repository mainly contains packages " -#~ "from <quote>testing</quote>, with reduced version numbers so that the " -#~ "upgrade path from &oldreleasename; backports to &releasename; still " -#~ "works. However, there are a few backports which are made from unstable: " -#~ "security updates, plus the following exceptions: Firefox, the Linux " -#~ "kernel, OpenOffice.org, and X.Org." +#~ "The <literal>backports.org</literal> repository mainly contains packages from " +#~ "<quote>testing</quote>, with reduced version numbers so that the upgrade path from " +#~ "&oldreleasename; backports to &releasename; still works. However, there are a few " +#~ "backports which are made from unstable: security updates, plus the following exceptions: " +#~ "Firefox, the Linux kernel, OpenOffice.org, and X.Org." #~ msgstr "" -#~ "Le dépôt <literal>backports.org</literal> contient des paquets de " -#~ "<quote>testing</quote> dont les numéros de version sont diminués, ce qui " -#~ "permet de préserver les mises à jour des <quote>rétroportages</quote> de " -#~ "&Oldreleasename; vers &Releasename;. Cependant, certains de ces paquets " -#~ "ont été construits à partir d'unstable (mises à jour de sécurité et les " +#~ "Le dépôt <literal>backports.org</literal> contient des paquets de <quote>testing</quote> " +#~ "dont les numéros de version sont diminués, ce qui permet de préserver les mises à jour des " +#~ "<quote>rétroportages</quote> de &Oldreleasename; vers &Releasename;. Cependant, certains de " +#~ "ces paquets ont été construits à partir d'unstable (mises à jour de sécurité et les " #~ "exceptions suivantes : Firefox, le noyau, OpenOffice.org et X.Org)." #~| msgid "" -#~| "If you do not use one of these exceptions, you can safely upgrade to " -#~| "&releasename;. If you use one of these exceptions, set the <literal>Pin-" -#~| "Priority</literal> (see <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</" -#~| "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>) temporarily to " -#~| "<literal>1001</literal> for all packages from &releasename;, and you " -#~| "should be able to do a safe dist-upgrade too. See the <ulink url=" +#~| "If you do not use one of these exceptions, you can safely upgrade to &releasename;. If " +#~| "you use one of these exceptions, set the <literal>Pin-Priority</literal> (see " +#~| "<citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" +#~| "citerefentry>) temporarily to <literal>1001</literal> for all packages from " +#~| "&releasename;, and you should be able to do a safe dist-upgrade too. See the <ulink url=" #~| "\"http://backports.org/dokuwiki/doku.php?id=faq\">backports FAQ</ulink>." #~ msgid "" -#~ "If you do not use one of these exceptions, you can safely upgrade to " -#~ "&Releasename;. If you use one of these exceptions, set the <literal>Pin-" -#~ "Priority</literal> (see <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</" -#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>) temporarily to " -#~ "<literal>1001</literal> for all packages from &releasename;, and you " -#~ "should be able to do a safe dist-upgrade too." +#~ "If you do not use one of these exceptions, you can safely upgrade to &Releasename;. If you " +#~ "use one of these exceptions, set the <literal>Pin-Priority</literal> (see <citerefentry> " +#~ "<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>) " +#~ "temporarily to <literal>1001</literal> for all packages from &releasename;, and you should " +#~ "be able to do a safe dist-upgrade too." #~ msgstr "" -#~ "Si vous n'utilisez aucune de ces exceptions, vous pouvez effectuer la " -#~ "mise à niveau vers &releasename; sans problème. Si vous utilisez une de " -#~ "ces exceptions, vous devriez régler <literal>Pin-Priority</literal> (voir " -#~ "<citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> " -#~ "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>) temporairement sur " -#~ "<literal>1001</literal> pour tous les paquets de &releasename;, ce qui " -#~ "devrait vous permettre d'effectuer un <quote>dist-upgrade</quote> de " -#~ "manière sûre." +#~ "Si vous n'utilisez aucune de ces exceptions, vous pouvez effectuer la mise à niveau vers " +#~ "&releasename; sans problème. Si vous utilisez une de ces exceptions, vous devriez régler " +#~ "<literal>Pin-Priority</literal> (voir <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</" +#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>) temporairement sur <literal>1001</" +#~ "literal> pour tous les paquets de &releasename;, ce qui devrait vous permettre d'effectuer " +#~ "un <quote>dist-upgrade</quote> de manière sûre." #~ msgid "" #~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1\n"
Attachment:
upgrading.po.xz
Description: application/xz
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature