[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Lexique



Bonjour,

Le 10/05/2017 14:09, Thibault Polge a écrit :

L'option visualisateur est fausse à mon avis parce qu'il n'est pas
dérivé d'un verbe latin mais du verbe visualiser (view)
(http://www.cnrtl.fr/definition/visualiser)

Au risque de faire preuve de plus de pragmatisme que de rigueur :), je
proposerais tout simplement:

* viewer, to view:
  - visualiseur; visualiser (au sens de représenter une
information abstraite ou de nature non visuelle: visualiser la part de
  chaque processus dans la charge du système, visualiser un son comme
  spectrogramme)

  - visionneuse; visionner (au sens de représenter une information qui
  est déjà de nature visuelle: visionner une image, un film).

Il me semble que ces termes correspondent à un usage bien installé et à
la correction de la langue.  Visionneuse correspond au sens b de la
définition que vous donnez:

b) Subst. fém., cin., phot., inform.  Appareil permettant d'examiner,
sous agrandissement, un film, des diapositives, des microcopies. «
Visionneuses » pour la consultation des films d'archives par les
chercheurs

Visualiseur semble largement entré dans l'usage (où une mesure sauvage à
coups de nombre de réponses dans Google indique qu'il est largement
préféré à visualisateur), et est construit naturellement à partir de
visualiser.

Je suis partisan de privilégier ces deux termes parce que leur sens est
transparent pour tout lecteur français.  Qu'en pensez-vous?

En suivant l'étymologie de visualiser jusqu'au bout on constate la succession :

- visualiser [fr] > to visualize [en] > visual [en] > visuel [fr] > visualis, e [lat]

Si on pense que visualia(, ium) est l'organe de la vue et visualis(, e) le sens de la vue,
je pense que ça tient debout contrairement à visualisateur.

Cordialement,

--
Stéphane Aulery


Reply to: