L'option visualisateur est fausse à mon avis parce qu'il n'est pas
dérivé d'un verbe latin mais du verbe visualiser (view)
(http://www.cnrtl.fr/definition/visualiser)
Au risque de faire preuve de plus de pragmatisme que de rigueur :), je
proposerais tout simplement:
* viewer, to view:
- visualiseur; visualiser (au sens de représenter une
information abstraite ou de nature non visuelle: visualiser la part
de
chaque processus dans la charge du système, visualiser un son comme
spectrogramme)
- visionneuse; visionner (au sens de représenter une information qui
est déjà de nature visuelle: visionner une image, un film).
Il me semble que ces termes correspondent à un usage bien installé et à
la correction de la langue. Visionneuse correspond au sens b de la
définition que vous donnez:
b) Subst. fém., cin., phot., inform. Appareil permettant d'examiner,
sous agrandissement, un film, des diapositives, des microcopies. «
Visionneuses » pour la consultation des films d'archives par les
chercheurs
Visualiseur semble largement entré dans l'usage (où une mesure sauvage
à
coups de nombre de réponses dans Google indique qu'il est largement
préféré à visualisateur), et est construit naturellement à partir de
visualiser.
Je suis partisan de privilégier ces deux termes parce que leur sens est
transparent pour tout lecteur français. Qu'en pensez-vous?