Bonjour, > J'attire votre attention sur le fait que les projets de traduction et > les contributeurs de Debian, et de traduc.org sont historiquement très > liés. J'ignorais, merci. > L'option visualisateur est fausse à mon avis parce qu'il n'est pas > dérivé d'un verbe latin mais du verbe visualiser (view) > (http://www.cnrtl.fr/definition/visualiser) Au risque de faire preuve de plus de pragmatisme que de rigueur :), je proposerais tout simplement: * viewer, to view: - visualiseur; visualiser (au sens de représenter une information abstraite ou de nature non visuelle: visualiser la part de chaque processus dans la charge du système, visualiser un son comme spectrogramme) - visionneuse; visionner (au sens de représenter une information qui est déjà de nature visuelle: visionner une image, un film). Il me semble que ces termes correspondent à un usage bien installé et à la correction de la langue. Visionneuse correspond au sens b de la définition que vous donnez: > b) Subst. fém., cin., phot., inform. Appareil permettant d'examiner, > sous agrandissement, un film, des diapositives, des microcopies. « > Visionneuses » pour la consultation des films d'archives par les > chercheurs Visualiseur semble largement entré dans l'usage (où une mesure sauvage à coups de nombre de réponses dans Google indique qu'il est largement préféré à visualisateur), et est construit naturellement à partir de visualiser. Je suis partisan de privilégier ces deux termes parce que leur sens est transparent pour tout lecteur français. Qu'en pensez-vous? Amicalement, Th.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature