[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Lexique



Bonjour,

> J'attire votre attention sur le fait que les projets de traduction et
> les contributeurs de Debian, et de traduc.org sont historiquement très
> liés.

J'ignorais, merci.

> L'option visualisateur est fausse à mon avis parce qu'il n'est pas
> dérivé d'un verbe latin mais du verbe visualiser (view)
> (http://www.cnrtl.fr/definition/visualiser)

Au risque de faire preuve de plus de pragmatisme que de rigueur :), je
proposerais tout simplement:

* viewer, to view:
  - visualiseur; visualiser (au sens de représenter une
  information abstraite ou de nature non visuelle: visualiser la part de
  chaque processus dans la charge du système, visualiser un son comme
  spectrogramme)

  - visionneuse; visionner (au sens de représenter une information qui
  est déjà de nature visuelle: visionner une image, un film).

Il me semble que ces termes correspondent à un usage bien installé et à
la correction de la langue.  Visionneuse correspond au sens b de la
définition que vous donnez:

> b) Subst. fém., cin., phot., inform.  Appareil permettant d'examiner,
> sous agrandissement, un film, des diapositives, des microcopies. «
> Visionneuses » pour la consultation des films d'archives par les
> chercheurs

Visualiseur semble largement entré dans l'usage (où une mesure sauvage à
coups de nombre de réponses dans Google indique qu'il est largement
préféré à visualisateur), et est construit naturellement à partir de
visualiser.

Je suis partisan de privilégier ces deux termes parce que leur sens est
transparent pour tout lecteur français.  Qu'en pensez-vous?

Amicalement,
Th.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: