[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] ddp://debian-faq/po4a/po/fr.po



Bonjour, 

Dixit Alban VIDAL, le 29/12/2016 :

>Merci d'avance pour vos relectures de la FAQ Debian.

Voici une relecture. Et quelques remarques :
Je vois que tu utilise Poedit, et sans vouloir faire de prosélytisme,
essaie Lokalize. Il permet d'afficher les « alternate translation »,
qui sont en fait les anciennes chaînes en VO. Cela permet de ne pas
re-traduire certaines chaînes qui sont devenues « fuzzy » lors d'une
simple correction (coquille, s/limex/linux mint/, ou pire changement
des retour chariot !). Les différences sont affichées au niveau des
caractères.

- &contrib-nonfree-pkgs; et &main-pkgs; sont des nombres ;
- pour les noms de code, je préfère le présent à l'imparfait ;
- harmonisation en « {petit,grand} boutien » ;
- j'ai quelques fois repris l'ancienne version de la traduction ;

Je pense qu'il vaut mieux utiliser <em></em> que les guillemets
français (pour la mise en exergue de stable, etc.), cela permet
d'adapter en fonction du support et des feuilles de styles.

Enfin essaie de ne pas envoyer de grosses modifs de forme (s/&nbsp;/ /)
en même temps que celles du fond, ça rend les relectures plus difficile.

Merci d'avoir attaqué ce gros morceau.

Baptiste
--- fr.po	2016-12-29 19:00:48.752483998 +0100
+++ ./fr-bj.po	2016-12-29 22:32:05.710615366 +0100
@@ -823,11 +823,11 @@
 "`<strong>unstable</strong>'!"
 msgstr ""
 "c'est la version actuellement en développement ; elle est continuellement "
-"mise à jour. Vous pouvez récupérer des paquets archives instables sur "
+"mise à jour. Vous pouvez récupérer des paquets de l'archive d'<em>unstable</em> sur "
 "n'importe quel site FTP de Debian et les employer pour améliorer votre "
 "système, mais vous ne devez pas vous attendre à ce que le système soit aussi "
 "utilisable ou aussi stable qu'avant. C'est pourquoi cette version s'appelle "
-"« unstable »."
+"« <strong>unstable</strong> »."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:32
@@ -1093,7 +1093,7 @@
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:17
 msgid "Which Debian distribution (stable/testing/unstable) is better for me?"
 msgstr ""
-"Quelle version de Debian « (stable/testing/unstable) » me convient le mieux ?"
+"Quelle version de Debian (stable/testing/unstable) me convient le mieux ?"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:20
@@ -2079,10 +2079,10 @@
 "debian.org/misc/children-distros\" name=\"Software distributions based on "
 "Debian\"> available at the Debian website."
 msgstr ""
-"Toutes ces distributions ont leurs propres mérites et conviennent à un "
+"Toutes ces distributions ont leurs propres avantages et conviennent à un "
 "ensemble spécifique d'utilisateurs. Pour plus d'informations, consultez la "
 "page du site Debian sur les <url id=\"http://www.debian.org/misc/children-";
-"distros\" name=\"Distributions logicielles basées sur Debian\">."
+"distros\" name=\"Distributions basées sur Debian\">."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:389
@@ -2092,7 +2092,7 @@
 msgstr ""
 "Je sais que Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... est basée sur "
 "Debian. Donc après l'avoir installée sur disque dur, puis-je utiliser "
-"l'outil 'apt' de gestion des paquets ?"
+"l'outil « apt » de gestion des paquets ?"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:393
@@ -2139,8 +2139,8 @@
 "Par exemple, Knoppix est une distribution Linux conçue pour être démarrée "
 "sur un live CD alors que Debian est conçue pour être installée sur disque "
 "dur. Knoppix est géniale lorsque vous voulez savoir si un matériel "
-"particulier fonctionne, ou si vous voulez tester comment est un système GNU/"
-"Linux 'réagit' etc., Knoppix est adaptée pour une démonstration tandis que "
+"particulier fonctionne, ou si vous voulez expérimenter comment est un système GNU/"
+"Linux etc., Knoppix est adaptée pour une démonstration tandis que "
 "Debian est conçue pour fonctionner 24/7. De plus, le nombre de paquets "
 "disponibles et le nombre d'architectures prises en charge par Debian sont "
 "largement plus importants que ceux de Knoppix."
@@ -2294,7 +2294,7 @@
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:26
 msgid "<em>armel</em>: little-endian ARM machines."
-msgstr "<em>armel</em> : les machines ARM petit-boutistes (« little-endian »)."
+msgstr "<em>armel</em> : les systèmes ARM petit boutiens (« little-endian »)."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:28
@@ -2328,8 +2328,8 @@
 "<em>mips</em>: SGI's big-endian MIPS systems, Indy and Indigo2; <em>mipsel</"
 "em>: little-endian MIPS machines, Digital DECstations."
 msgstr ""
-"<em>mips</em> : les systèmes MIPS gros-boutiens de SGI, Indy et Indigo2 ; "
-"<em>mipsel</em> : les machines MIPS petit-boutiennes, Digital DECstations."
+"<em>mips</em> : les systèmes MIPS grand boutiens de SGI, Indy et Indigo2 ; "
+"<em>mipsel</em> : les systèmes MIPS petit boutiens, Digital DECstations."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:42
@@ -2348,7 +2348,7 @@
 "<em>ppc64el</em>: 64-bit little-endian PowerPC port, supports several recent "
 "PowerPC/POWER processors."
 msgstr ""
-"<em>ppc64el</em> : un portage 64-bit pour les PowerPC « little-endian », "
+"<em>ppc64el</em> : un portage 64-bit pour les PowerPC petit boutiens (« little-endian »), "
 "prend en charge plusieurs processeurs PowerPC/POWER récents."
 
 #. type: <p></p>
@@ -2374,7 +2374,7 @@
 "<em>powerpcspe</em> (portage pour le matériel « Signal Processing Engine »), "
 "<em>sparc64</em> (pour les processeurs SPARC 64 bit), <em>sh</em> (pour les "
 "processeurs SuperH d'Hitachi), et <em>x32</em> (pour les processeurs amd64/"
-"x86_64 utilisant des pointeurs 32-bit ) est actuellement en cours."
+"x86_64 utilisant des pointeurs 32 bit ) est actuellement en cours."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:65
@@ -2417,7 +2417,7 @@
 msgstr ""
 "Le support du port <em>s390</em> (s390) 32 bits a été interrompu et remplacé "
 "par s390x dans Jessie (Debian 8). En outre, les ports d'IA-64 et de Sparc "
-"ont dû être supprimés de cette version en raison du soutien insuffisant des "
+"ont dû être supprimés de cette version en raison du nombre insuffisant de "
 "développeurs."
 
 #. type: <p></p>
@@ -2455,7 +2455,7 @@
 "following operating system kernels:"
 msgstr ""
 "Outre Linux, Debian fournit une distribution binaire complète pour les "
-"noyaux de système d'exploitation suivants :"
+"noyaux suivants :"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:96
@@ -2468,11 +2468,8 @@
 "Le noyau FreeBSD est disponible via les portages <em>kfreebsd-amd64</em> et "
 "<em>kfreebsd-i386</em>, pour les PC 64 bits et 32 bits respectivement. Ces "
 "portages ont été publiés pour la première fois dans Debian 6.0 Squeeze comme "
-"<em>démonstration technique</em>.FreeBSD: fourni par les portages "
-"<em>kfreebsd-amd64</em> et <em>kfreebsd-i386</em>, respectivement pour les "
-"ordinateurs 64 bits et les ordinateurs 32 bits. Ces portages ont d'abord été "
-"publiés dans Debian 6.  Squeeze en tant que <em>aperçu technologique</em>. "
-"Cependant, ils ne faisaient pas partie de la release de Debian 8 Jessie."
+"<em>démonstration technique</em>. "
+"Cependant, ils ne faisaient pas partie de la publication de Debian 8 Jessie."
 
 #. type: <p><list>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:101
@@ -2941,14 +2938,13 @@
 "nonfree-pkgs; software suites are available as Debian packages, but are not "
 "formally part of Debian due to license restrictions."
 msgstr ""
-"Plus de paquets &main-pkgs; allant de serveurs et lecteurs de nouvelles aux "
-"gestionnaires de son, des programmes de FAX, des programmes de bases de "
-"données et de tableurs, des programmes de traitement d'images, des services "
-"de communication, de réseau et de messagerie, des serveurs Web et même des "
-"programmes de radio amateur sont inclus dans la distribution. D'autres "
-"&contrib-nonfree-pkgs; suites logicielles sont disponibles sous forme de "
-"paquets Debian, mais ne font pas officiellement partie de Debian en raison "
-"de leurs licences restrictives."
+"Plus de &main-pkgs; paquets, allant des serveurs, aux lecteurs de nouvelles, "
+"aux gestionnaires de son, aux programmes de fax, aux bases de données et aux "
+"tableurs, aux programmes de traitement d'image, de communication, de réseau, "
+"aux utilitaires de courrier, aux serveurs web et même des programmes de "
+"radio amateur sont inclus dans la distribution. &contrib-nonfree-pkgs; "
+"autres logiciels sont disponibles sous forme de paquets Debian, mais ne font "
+"pas formellement partie de Debian à cause de leurs licences restrictives."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:37
@@ -3030,7 +3026,7 @@
 "package or place-holder package which depends on the standard development "
 "tools one needs to build a Debian package."
 msgstr ""
-"Si vous voulez créer des paquets dans votre système Debian, vous aurez "
+"Si vous voulez construire des paquets pour votre système Debian, vous aurez "
 "besoin d'un environnement de développement de base, y compris un compilateur "
 "C/C++ et d'autres paquets essentiels. Pour installer cet environnement, il "
 "suffit d'installer le paquet <package>build-essential</package>. Il s'agit "
@@ -3254,7 +3250,7 @@
 msgstr ""
 "Les utilisateurs doivent être conscients, cependant, que le système de "
 "Debian est constitué de beaucoup de composants, dont chacun peut être mis à "
-"jour (presque) indépendamment. Chaque « release » de Debian possède un "
+"jour (presque) indépendamment. Chaque version de Debian possède un "
 "contenu bien défini et invariable. Les mises à jour sont disponibles "
 "séparément. Pour avoir sur une ligne la description de l'état d'installation "
 "du paquet <tt>foo</tt>, utilisez la commande <tt>dpkg --list foo</tt>. Pour "
@@ -3269,7 +3265,7 @@
 #. type: </example><example>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:152
 msgid "To view versions of all installed packages, run:"
-msgstr "Pour afficher les versions de tous les packages installés, exécutez :"
+msgstr "Pour afficher les versions de tous les paquets installés, exécutez :"
 
 #. type: <example></example>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:145
@@ -3335,9 +3331,9 @@
 "manual page, the user must set the shell LC_MESSAGES variable to the "
 "appropriate string."
 msgstr ""
-"Actuellement, le support des pages de manuel est disponible en Allemand, "
-"Espagnol, Français, Hongrois, Italien, Japonais, Coréen, Néerlandais, "
-"Polonais, Portugais, Russe, Turc et en Chinois proviennent du paquet  "
+"Actuellement, la gestion pour les pages de manuel est fournie en allemand, "
+"espagnol, finnois, français, hongrois, italien, japonais, coréen, "
+"hollandais, polonais, portugais, russe, turc et chinois grâce au paquet "
 "<tt>manpages-LANG</tt> (où LANG est constitué des deux lettres du code ISO "
 "du pays). Pour accéder à une page de manuel NLS, l'utilisateur doit "
 "configurer la variable d'environnement shell LC_MESSAGES avec la chaîne "
@@ -3357,7 +3353,7 @@
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:184
 msgid "Where is ezmlm/djbdns/qmail?"
-msgstr "Où sont les programmes ezmlm / djbdns / qmail ?"
+msgstr "Où sont les programmes ezmlm, djbdns et qmail ?"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:191
@@ -3392,7 +3388,7 @@
 "contrib section."
 msgstr ""
 "Au moment cette rédaction (Mars 2016), <package>ezmlm-idx</package> est "
-"seulement disponible en expérimental (<package>mlmmj</package> est "
+"seulement disponible dans « expérimental » (<package>mlmmj</package> est "
 "équivalent, et fournit dans Debian Jessie) ; <package>djbdns</package> est "
 "seulement disponible sur « sid » (« unstable »), regardez <url id=\"https://";
 "bugs.debian.org/516394\" name=\"Bug #516394\"> pour plus de détails et "
@@ -3524,7 +3520,7 @@
 "from there, because they can be dangerous and harmful even for the most "
 "experienced people."
 msgstr ""
-"Experimental est utilisé pour les paquets qui sont encore en cours de "
+"« Experimental » est utilisé pour les paquets qui sont encore en cours de "
 "développement, et avec un risque élevé de casser votre système. Il est "
 "utilisé par les développeurs qui souhaitent étudier et tester les versions "
 "les plus récentes des logiciels. Les utilisateurs ne devraient pas utiliser "
@@ -3733,10 +3729,10 @@
 "in order to be released in <em>stable</em> later on. sid contains packages "
 "for both released and unreleased architectures."
 msgstr ""
-"<em>Sid</em> ou <em>« unstable »</em> est le lieu où la plupart des paquets "
+"<em>Sid</em> ou <em>unstable</em> est le lieu où la plupart des paquets "
 "sont initialement envoyés. Elle ne sera jamais directement publiée, parce "
-"que les paquets devront d'abord être inclus dans <em>« testing »</em>, afin "
-"d'être publiés dans <em>« stable »</em> plus tard. Sid contient des paquets "
+"que les paquets devront d'abord être inclus dans <em>testing</em>, afin "
+"d'être publiés dans <em>stable</em> plus tard. Sid contient des paquets "
 "pour l'ensemble des architectures publiées ou non."
 
 #. type: <p></p>
@@ -3908,8 +3904,8 @@
 "starts `freezing' it. The normal propagation delays are increased to ensure "
 "that as few new bugs as possible from \"unstable\" enter \"testing\"."
 msgstr ""
-"Lorsque la distribution « testing » est suffisamment mature, le gestionnaire "
-"de publication démarre le « gel » de la distribution. Les retards de "
+"Lorsque la distribution « testing » est suffisamment mature, le responsable "
+"de la publication démarre le « gel » de la distribution. Les retards de "
 "propagation normaux sont augmentés pour s'assurer que le moins de nouveaux "
 "bogues possibles passent de « unstable » dans « testing »."
 
@@ -4249,7 +4245,7 @@
 "En raison de restrictions dans leurs licences, le code source peut ou non "
 "être disponible pour les paquets dans les zones « contrib » et « non-free », "
 "qui ne font pas officiellement partie du système Debian. Dans certains cas, "
-"seuls les « binary blobs » sans source peuvent être distribués (voir par "
+"seuls les binaires pré-compilés (« binary blobs ») sans source peuvent être distribués (voir par "
 "exemple <tt>firmware-misc-nonfree</tt>) ; dans d'autres cas, la licence "
 "interdit la distribution des binaires pré-compilés, mais autorise des "
 "paquets de code source que les utilisateurs peuvent compiler localement "
@@ -4365,7 +4361,7 @@
 "Instructions on how to do this are given on the <url id=\"https://wiki.";
 "debian.org/HowToSetupADebianRepository\" name=\"Debian Wiki\">."
 msgstr ""
-"Si vous avez créé des paquets Debian privés que vous souhaitez les installer "
+"Si vous avez construit des paquets Debian et que vous souhaitez les installer "
 "à l'aide des outils de gestion de paquets Debian standard, vous pouvez "
 "configurer votre propre archive de paquets apt. Ceci est également utile si "
 "vous souhaitez partager vos paquets Debian alors qu'ils ne sont pas "
@@ -4440,7 +4436,7 @@
 "<em>Les paquets sources</em> sont constitués d'un fichier <tt>.dsc</tt> "
 "décrivant le paquet source (incluant le nom des fichiers suivants), un "
 "fichier <tt>.orig.tar.gz</tt> contenant les sources originales non modifiés "
-"au format tar compressé en gzip et habituellement un fichier <tt>.diff.gz</"
+"au format tar compressé avec gzip et habituellement un fichier <tt>.diff.gz</"
 "tt> contenant les modifications spécifiques à Debian par rapport au source "
 "original. L'utilitaire <tt>dpkg-source</tt> permet l'archivage et le "
 "désarchivage des sources Debian ; vous trouverez plus de détails dans les "
@@ -4637,7 +4633,7 @@
 "processeurs AMD64, Intel64 ou chipsets VIA Nano. Pour d'autres possibilités, "
 "consultez la structure des répertoires FTP de Debian sur la page <ref id="
 "\"dirtree\">. Pour plus de détails, reportez-vous à la description de "
-"  l'architecture Debian » dans la page de manuel <manref name=\"dpkg-"
+"« l'architecture Debian » dans la page de manuel <manref name=\"dpkg-"
 "architecture\" section=\"1\">."
 
 #. type: <heading></heading>
@@ -4700,7 +4696,7 @@
 "Section: devel\n"
 "Priority: optional\n"
 "Homepage: http://www.gnu.org/software/hello/\n";
-"Description: example de paquet basé sur GNU hello\n"
+"Description: exemple de paquet basé sur GNU hello\n"
 " Le programme GNU hello produit un accueil familier et amical. Il\n"
 " permet aux non-programmeurs d'utiliser un outil informatique classique qui\n"
 " serait autrement indisponible pour eux.\n"
@@ -4780,7 +4776,7 @@
 "into a category of e.g. packages optionally installed. See <ref id=\"priority"
 "\">."
 msgstr ""
-"Le champ Priority indique l'importance de ce paquet pour l'installation, de "
+"Le champ « Priority » indique l'importance de ce paquet pour l'installation, de "
 "sorte qu'un logiciel semi-intelligent comme apt ou aptitude peut trier le "
 "paquet dans une catégorie, par exemple les paquets installés en option. Voir "
 "<ref id=\"priority\">."
@@ -4910,11 +4906,11 @@
 msgstr ""
 "Ce script termine typiquement n'importe quelle configuration exigée du "
 "paquet <tt>foo</tt> une fois que <tt>foo</tt> a été désarchivé à partir du "
-"fichier d'archive Debian (« .deb »). Souvent le script 'postinst' demande à "
+"fichier d'archive Debian (« .deb »). Souvent le script « postinst » demande à "
 "l'utilisateur des informations et avertit l'utilisateur que s'il accepte les "
 "valeurs par défaut, il devrait se souvenir de revenir en arrière et de "
 "reconfigurer le paquet lorsque la situation le demandera. Beaucoup de "
-"scripts 'postinst' exécutent toutes les commandes nécessaires au démarrage "
+"scripts « postinst » exécutent toutes les commandes nécessaires au démarrage "
 "ou au redémarrage d'un service une fois qu'un nouveau paquet a été installé "
 "ou mis à jour."
 
@@ -5038,7 +5034,7 @@
 "Tools are included to be able to send e-mail (with mutt) and download files "
 "from FTP servers."
 msgstr ""
-"Les paquets <strong>Standard</strong> présents sur n'importe quel système "
+"<strong>Standard</strong>&nbsp;: paquets présents sur n'importe quel système "
 "Linux, y compris un système raisonnablement petit mais pas limité à un "
 "système en mode console. Des outils sont inclus pour pouvoir envoyer des "
 "courriels (avec mutt) et télécharger des fichiers depuis des serveurs FTP."
@@ -5285,7 +5281,7 @@
 "\"debiandocs\">."
 msgstr ""
 "Des informations plus détaillées sur l'utilisation de chacun de ces termes "
-"peuvent être trouvées dans la charte Debian du manuel, section 7.2, "
+"peuvent être trouvées dans la charte Debian, section 7.2, "
 "« Dépendances binaires », voir <ref id=\"debiandocs\">."
 
 #. type: <heading></heading>
@@ -5815,7 +5811,7 @@
 "Debian\"> pour plus d'informations sur les outils de gestion des paquets "
 "Debian. Ce document est disponible dans plusieurs langues et formats, voir "
 "<url id=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\"; name=\"le "
-"Guide de référence pour Debian sur le Manuels pour les utilisateurs de Debian"
+"Guide de référence pour Debian sur la page des manuels pour les utilisateurs de Debian"
 "\">."
 
 #. type: <heading></heading>
@@ -5944,14 +5940,14 @@
 "<tt>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</tt> (you will have to "
 "install the <package>apt-doc</package> package)."
 msgstr ""
-"APT est l'Outil de Paquet Avancé (<em>Advanced Package Tool</em>), il est "
+"APT (<em>Advanced Package Tool</em>) est "
 "une interface avancée pour le système de gestion de paquets Debian qui "
 "fournit le programme <prgn>apt-get</prgn>. Il fournit des outils de ligne de "
 "commande pour la recherche et la gestion des paquets et pour l'obtention "
 "d'informations à leur sujet, ainsi qu'un accès de bas niveau à toutes les "
 "fonctionnalités de la bibliothèque libapt-pkg. Pour plus d'informations, "
 "consultez le Guide de l'utilisateur à l'emplacement <tt>/usr/share/doc/apt-"
-"doc/guide.html/index.html</tt> (vous devrez installer le paquet <package>apt-"
+"doc/guide.html/index.html</tt> (il vous faudra installer le paquet <package>apt-"
 "doc</package>)."
 
 #. type: <p><example>
@@ -5966,13 +5962,13 @@
 "prgn>, <prgn>apt remove</prgn>, <prgn>apt search</prgn>, or <prgn>apt show</"
 "prgn>. The following is an overview of the old and new commands:"
 msgstr ""
-"Ã? partir de Debian Jessie, certaines commandes <prgn>apt-get</prgn> et "
-"<prgn>apt-cache</prgn> utilisées fréquemment ont un équivalent via le "
+"� partir de Debian Jessie, certaines commandes <prgn>apt-get</prgn> et "
+"<prgn>apt-cache</prgn> utilisées fréquemment ont un équivalent grâce au "
 "nouveau binaire <prgn>apt</prgn>. Cela signifie que certaines commandes "
 "populaires comme <prgn>apt-get update</prgn>, <prgn>apt-get install</prgn>, "
 "<prgn>apt-get remove</prgn>, <prgn>apt-cache search</prgn>, ou <prgn>apt-"
 "cache show</prgn> peuvent désormais être appelée simplement avec <prgn>apt</"
-"prgn>, <prgn>apt update</prgn>, <prgn>apt install</prgn>, <prgn>apt remove</"
+"prgn> : <prgn>apt update</prgn>, <prgn>apt install</prgn>, <prgn>apt remove</"
 "prgn>, <prgn>apt search</prgn>, ou <prgn>apt show</prgn>. Voici un résumé "
 "des anciennes et des nouvelles commandes :"
 
@@ -6155,7 +6151,7 @@
 "(La commande <tt>upgrade</tt> conserve les paquets dans leur version "
 "obsolète si la mise à jour nécessite l'installation de paquets "
 "supplémentaires pour satisfaire une nouvelle dépendance. La commande "
-"<tt>full-upgrade</tt> est moins concervatrice.)"
+"<tt>full-upgrade</tt> est moins conservatrice.)"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:153
@@ -6176,7 +6172,7 @@
 msgstr ""
 "Notez que <prgn>apt-get</prgn> installe également les paquets recommandés "
 "par défaut, et grâce à sa robustesse, il est le programme préféré pour la "
-"gestion des paquets à partir de la console pour effectuer l'installation du "
+"gestion des paquets à partir de la console, pour effectuer l'installation du "
 "système et les mises à niveau majeures du système."
 
 #. type: <p><list>
@@ -6629,7 +6625,7 @@
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:334
 msgid "How do I display the files of an installed package?"
-msgstr "Comment afficher les fichiers d'un paquet installé ?"
+msgstr "Comment afficher la liste des fichiers d'un paquet installé ?"
 
 #. type: <p><example>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:335
@@ -6781,13 +6777,8 @@
 "Cela est vrai pour beaucoup de jeux, d'applications multimédia et de "
 "dictionnaires dans Debian. Cela a été introduit parce que certains "
 "utilisateurs pourraient vouloir accéder aux données sans installer le "
-"programme ou parce que le programme peut être exécuté sans les données."
-"Certains paquets sont découpés en programme (« foo ») et en données (« foo-"
-"data ») (ou en « foo » et « foo-doc »). Cela est vrai pour beaucoup de jeux, "
-"d'applications multimédia et de dictionnaires dans Debian. Ceci a été "
-"introduit car certains utilisateurs pourraient vouloir accéder aux données "
-"brutes sans installer le programme ou parce que le programme peut être "
-"exécuté sans les données elles-mêmes, rendant « foo-data » facultatif."
+"programme ou parce que le programme peut être exécuté sans les données, "
+"rendant « foo-data » facultatif."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:399
@@ -6845,7 +6836,7 @@
 msgstr ""
 "L'un des objectifs de Debian est de fournir une méthode de mise à niveau "
 "cohérent et un processus de mise à niveau sécurisé. Nous faisons toujours de "
-"notre mieux pour rendre la mise à niveau vers de nouvelles versions soit une "
+"notre mieux pour que la mise à niveau vers de nouvelles versions soit une "
 "procédure fluide. Dans le cas où il y aurait une note importante à ajouter "
 "au processus de mise à niveau, les paquets alerteront l'utilisateur et "
 "fourniront souvent une solution à un potentiel problème."
@@ -6858,8 +6849,8 @@
 "\"http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes\";> and is also shipped "
 "on the Debian CDs, DVDs and Blu-ray discs."
 msgstr ""
-"Vous devez également lire les notes de version qui décrivent les détails "
-"spécifiques des mise à jour. Il est disponible sur le site Debian à "
+"Vous devez également lire les notes de publication qui décrivent les détails "
+"spécifiques des mise à jour. Elles sont disponibles sur le site de Debian à "
 "l'adresse <url id=\"http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes\";> et "
 "est également présentes sur les CD, les DVD et les disques Blu-ray de Debian."
 
@@ -7014,13 +7005,13 @@
 "previous releases as well as known issues you should consider before "
 "upgrading."
 msgstr ""
-"Notez qu'<prgn>aptitude</prgn> n'est pas l'outil recommandé pour mettre à "
-"niveau une version de &debian; à une autre. Utilisez à la place <prgn>apt-"
-"get</prgn>. Pour les mises à niveau entre versions, vous devez lire le <url "
-"id=\"http: //www.debian.org/releases/stable/releasenotes\" name=\"Notes de "
-"version\">. Ce document décrit en détail les étapes recommandées pour les "
-"mises à niveau à partir de versions précédentes ainsi que les problèmes "
-"connus que vous devriez considérer avant la mise à niveau."
+"Notez qu'<prgn>aptitude</prgn> n'est plus l'outil recommandé pour mettre à "
+"niveau d'une version de &debian; à une autre. Utilisez <prgn>apt-get</prgn> à la place."
+" La méthode de mise à niveau "
+"entre versions est décrite dans les <url id=\"http://www.debian.org/releases/";
+"stable/releasenotes\" name=\"notes de publication\">. Ce document décrit en "
+"détail les étapes recommandées ainsi que les problèmes à connaître avant la "
+"mise à jour."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:79
@@ -7425,7 +7416,7 @@
 "<strong>noyau</strong>. Si vous avez besoin de compiler un programme avec "
 "des en-têtes de noyau plus récents que ceux de la branche stable, vous devez "
 "soit mettre à jour le paquet contenant les en-têtes (<package>linux-libc-"
-"dev</package>), soit utiliser les nouvelles en-têtes décompressés d'un noyau "
+"dev</package>), soit utiliser les nouveaux en-têtes décompressés d'un noyau "
 "plus récent. Autrement dit, si les sources du noyau sont dans <file>/usr/src/"
 "linux</file>, vous devez ajouter <tt>-I/usr/src/linux/include/</tt> à votre "
 "ligne de commande lors de la compilation."
@@ -7460,7 +7451,7 @@
 "The new kernel package will be created in the directory one level above the "
 "kernel source tree, and it may be installed using <tt>dpkg -i</tt>."
 msgstr ""
-"Le nouveau paquetage du noyau sera créé dans le répertoire un niveau au-"
+"Le nouveau paquet du noyau sera créé dans le répertoire un niveau au-"
 "dessus de l'arborescence du noyau, et il peut être installé en utilisant "
 "<tt>dpkg -i</tt>."
 
@@ -7659,7 +7650,7 @@
 "Notez que depuis l'introduction de <tt>udev</tt> si vous modifiez les droits "
 "d'un périphérique matériel, ils peuvent être ajustées pour certains "
 "périphériques lorsque le système démarre ; si cela arrive aux périphériques "
-"matériels qui vous intéressent, vous devrez ajuster les règles à <tt>/etc/"
+"matériels qui vous intéressent, vous devrez ajuster les règles dans <tt>/etc/"
 "udev</tt>."
 
 #. type: <heading></heading>
@@ -7728,7 +7719,7 @@
 "configuration pour le programme <tt>init</tt> (<tt>/etc/inittab</tt>) "
 "indique que le premier script devant être exécuté devrait être <tt>/etc/init."
 "d/rcS</tt>. Ce script exécute tous les scripts présents dans <tt>/etc/rcS.d</"
-"tt> en se divisant (by forking) en sous-processus pour effectuer "
+"tt> en se divisant (« fork ») en sous-processus pour effectuer "
 "l'initialisation comme vérifier et monter les systèmes de fichiers, charger "
 "les modules, démarrer les services réseau, configurer l'horloge et pour "
 "exécuter d'autres initialisations."
@@ -7937,14 +7928,14 @@
 msgstr ""
 "On pourrait, par exemple, exécuter le script <tt>foo</tt> au démarrage en le "
 "plaçant dans <tt>/etc/init.d/</tt> et en exécutant <tt>update-rc.d foo "
-"defaults 19</tt>. L'argument `<tt>defaults</tt>' se rapporte aux niveaux "
+"defaults 19</tt>. L'argument <tt>defaults</tt> se rapporte aux niveaux "
 "d'exécution par défaut, ce qui signifie (au moins en l'absence de tout "
 "commentaire LSB disant le contraire) de lancer le service dans les niveaux "
 "d'exécution 2 à 5 et d'arrêter le service dans les niveaux d'exécution "
 "0, 1 et 6. (Toutes les directives LSB Default-Start et Default-Stop dans "
 "<tt>foo</tt> ont priorité lors de l'utilisation de la version sysv-rc de "
 "update-rc.d, mais sont ignorées par la version file-rc (v0.8.10 et "
-"supérieur) de update-rc.d.) L'argument `<tt>19</tt>' assure que <tt>foo</tt> "
+"supérieur) de update-rc.d.) L'argument <tt>19</tt> assure que <tt>foo</tt> "
 "est appelé après que tous les scripts dont le nombre est inférieur à 19 ont "
 "démarrés, et avant tous les scripts dont le nombre est 20 ou plus."
 
@@ -8506,10 +8497,10 @@
 "run from a plain text console. It was designed by Richard Stallman and "
 "preceded the WWW."
 msgstr ""
-"Son principal avantage sur les pages originales du `man' est qu'il s'agit "
+"Son principal avantage sur les pages originales de manuel est qu'il s'agit "
 "d'un système hypertexte. Il ne nécessite <em>pas</em> l'utilisation d'un "
 "navigateur Web, cependant ; <tt>info</tt> peut être exécuté à partir d'une "
-"console texte. Il a été conçu par Richard Stallman et précédé de le Web."
+"console texte. Il a été conçu par Richard Stallman et a précédé le Web."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:62
@@ -8704,7 +8695,7 @@
 #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:128
 msgid "See section <ref id=\"bugreport\"> for notes on reporting bugs."
 msgstr ""
-"Voir la section <ref id=\"bugreport\"> sur les notes des rapports de bogues."
+"Voir la section <ref id=\"bugreport\"> sur les rapports de bogues."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:132
@@ -8820,8 +8811,8 @@
 "<tt>Debian</tt> to those search strings, you'll also get the posts "
 "specifically related to Debian."
 msgstr ""
-"Par exemple, pour savoir quelles expériences les utilisateurs ont eu à "
-"trouver des pilotes pour les cartes graphiques NVIDIA sous Debian, essayez "
+"Par exemple, pour savoir quelles expériences les utilisateurs ont eu avec "
+"des pilotes pour les cartes graphiques NVIDIA sous Debian, essayez "
 "de rechercher la phrase <tt>NVIDIA Linux driver</tt> (Pilote Linux pour "
 "NVIDIA). Cela vous montrera tous les messages qui contiennent ces chaînes, "
 "c'est-à-dire ceux où les gens ont discuté de ces sujets. Si vous ajoutez "
@@ -8837,7 +8828,7 @@
 msgstr ""
 "Tous les moteurs de recherche Web habituels, comme <url id=\"https://";
 "duckduckgo.com/\" name=\"DuckDuckGo\"> ou <url id=\"http://www.google.com/\"; "
-"name=\"Google\">, aussi longtemps que vous employez les bons termes de "
+"name=\"Google\">, tant que vous employez les bons termes de "
 "recherche."
 
 #. type: <p></p>
@@ -9016,7 +9007,7 @@
 "pour maintenir les paquets existants qui ont été « abandonnés » par leurs "
 "responsables précédents, pour développer de nouveaux paquets, pour écrire "
 "des documents, pour faire des travaux de traduction, pour aider sur le site "
-"Web de Debian, pour fournir un soutien aux utilisateurs, etc."
+"web de Debian, pour fournir un soutien aux utilisateurs, etc."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:24
@@ -9025,7 +9016,7 @@
 "\"http://www.debian.org/devel/join/newmaint\"; name=\"New Member's Corner\"> "
 "at the Debian web site."
 msgstr ""
-"La description pour devenir un membre développeur Debian peut être trouvée "
+"La façon de devenir un développeur Debian peut être trouvée "
 "sur le site Web de Debian sur la page <url id=\"http://www.debian.org/devel/";
 "join/newmaint\" name=\"Le coin des nouveaux membres Debian\">"
 
@@ -9174,7 +9165,7 @@
 "\"> page in the Debian Wiki."
 msgstr ""
 "Il existe un certain nombre d'organisations créées dans différents pays qui "
-"détiennent des actifs de confiance pour Debian. La <url id=\"http://www.";
+"détiennent des actifs pour Debian. La <url id=\"http://www.";
 "debian.org/donations\" name=\"page des dons\"> liste les organisations de "
 "confiance auxquelles il est possible de faire des dons. Lors de l'écriture "
 "de ces lignes, il en existe trois : <url id=\"http://www.ffis.de/\"; name="
@@ -9620,7 +9611,7 @@
 "The Debian-1.1 release announcement, by <url id=\"http://www.perens.com/\"; "
 "name=\"Bruce Perens\">,"
 msgstr ""
-"de l'annonce de publication de Debian-1.1, par <url id=\"http://www.perens.";
+"de l'annonce de publication de Debian 1.1, par <url id=\"http://www.perens.";
 "com/\" name=\"Bruce Perens\">,"
 
 #. type: <p></p>
@@ -9671,7 +9662,7 @@
 "du document de Kamaraju Kusumanchi <url id=\"http://KamarajuKusumanchi.";
 "github.io/choosing_debian_distribution/choosing_debian_distribution.html\" "
 "name=\"FAQ sur le choix d'une distribution Debian\"> (anglais), qui l'a "
-"gracieusement rendu GPL pour que l'on puisse l'inclure comme nouveau "
+"gracieusement publié sous license GPL pour que l'on puisse l'inclure comme nouveau "
 "chapitre (voir <ref id=\"choosing\">) "
 
 #. type: <p></p>

Attachment: pgpOLnJ5FJ5O0.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: