[LCFC2] po4a://debian-reference
On Mon, Dec 09, 2013 at 12:40:09AM +0100, jean-pierre giraud wrote:
> voici donc ma 'troisième volée'...
> Amicalement
Salut Jean-Pierre (et à tous, bien entendu),
Sacré boulot, c’est du lourd. Merci ! Voici donc un LCFC2 incluant
presque toutes tes améliorations (volées 2 et 3), à quelques exceptions,
diffées ci-jointement afin que tu puisses en juger (en particulier, j’ai
remis en majuscule « Postfix » là où il me semblait qu’il était employé
comme nom propre, et non comme référence à la commande ou au paquet.
Mais ça se discute ^^).
Le nouveau LCFC2 et son diff d’avec l’original est disponible ici :
http://ubuntuone.com/6vYDOgAEvPKbXLrRcYkG8z
Cordialement,
--
___________________
| $ post_tenebras ↲ | waouh !
| GNU \ / | /
| -- * -- | o
| $ who ↲ / \ |_-- ~_|
| Alexandre Hoïde | _/| |
-------------------
--- fr.jpg2et3.po 2013-12-10 11:21:22.298800632 +0100
+++ fr.po 2013-12-10 11:19:31.998806068 +0100
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-reference\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-18 01:15+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-10 11:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-10 11:19+0100\n"
"Last-Translator: Alexandre Hoïde <alexandre.hoïde@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -1327,6 +1327,7 @@
msgid "http://wiki.debian.org/SystemVirtualization"
msgstr "http://wiki.debian.org/fr/SystemVirtualization"
+# ----------------- translated
#. type: Content of the httpwikidebianorgalioth entity
msgid "http://wiki.debian.org/Alioth"
msgstr "http://wiki.debian.org/fr/Alioth"
@@ -25953,7 +25954,7 @@
"You can test configuration using low level network configuration tools as "
"the following."
msgstr ""
-"Vous pouvez tester la configuration de la manière suivante en utilisant des "
+"Vous pouvez tester la configuration de la manière suivante, en utilisant des "
"outils de configuration de réseau de bas niveau :"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
@@ -29819,16 +29820,16 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Postfix mail transport agent (MTA: alternative)"
msgstr ""
-"Agent de transport de courrier électronique postfix (MTA : remplacement)"
+"Agent de transport de courrier électronique Postfix (MTA : remplacement)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Postfix documentation (html+text)"
-msgstr "Documentation de postfix (html+texte)"
+msgstr "Documentation de Postfix (html+texte)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Cyrus SASL API implementation (supplement postfix for SMTP AUTH)"
msgstr ""
-"Implémentation de l’API Cyrus SASL (complément à postfix pour SMTP AUTH)"
+"Implémentation de l’API Cyrus SASL (complément à Postfix pour SMTP AUTH)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Cyrus SASL - documentation"
@@ -30514,7 +30515,7 @@
"dans <literal>/etc/popularity-contest.conf</literal> comme c’est décrit dans "
"le fichier <literal>/usr/share/popularity-contest/default.conf</literal>. "
"Sinon, votre courriel sera rejeté par le serveur SMTP sur « "
-"smarthost ». Bien que ce soit fastidieux, cette approche et plus sûre "
+"smarthost ». Bien que ce soit fastidieux, cette approche est plus sûre "
"que la réécriture par le MTA de l’adresse source pour tous les courriels en "
"provenance de l’administrateur (« root ») et devrait être utilisé "
"pour les autres démons et les scripts des tâches planifiées (« "
@@ -31611,7 +31612,7 @@
"d’impression standard du logiciel libre est PostScript sur les systèmes "
"semblables à UNIX, certains systèmes de filtres ont été utilisés "
"conjointement à <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink> afin de "
-"permettre l’impression sur des imprimantes qui ne sont pas PostScript ."
+"permettre l’impression sur des imprimantes qui ne sont pas PostScript."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
@@ -33340,8 +33341,8 @@
"<ulink url=\"&workaroundtransiroblemsofxserver;\">work around transitional "
"problems of X server</ulink>."
msgstr ""
-"Le serveur X (post-<literal>lenny</literal>) a été réécrit pour utiliser "
-"pour sa configuration davantage les informations venant des services "
+"Le serveur X (post-<literal>lenny</literal>) a été réécrit pour utiliser, "
+"pour sa configuration, davantage les informations venant des services "
"standards du système d’exploitation comme <ulink url=\"&hal;\">HAL</ulink> "
"et <ulink url=\"&dbus;\">D-bus</ulink> que celles venant de « <literal>/"
"etc/X11/xorg.conf</literal> ». Le contenu de « <literal>/etc/X11/"
@@ -39633,7 +39634,7 @@
"« Composants KDE » → « Sélection de composant »"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "Iceweasel browser: \"Edit\" → \"Preferences\" → \"Applications\""
+msgid "Iceweasle browser: \"Edit\" → \"Preferences\" → \"Applications\""
msgstr ""
"navigateur Iceweasel : « Éditer » → « Préférences » "
"→ « Applications »"
@@ -40278,7 +40279,7 @@
"<citerefentry><refentrytitle>lsdev</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
-"informations sur le systèmes obtenues dans « <literal>/proc</"
+"informations sur le système obtenues dans « <literal>/proc</"
"literal> » : <citerefentry><refentrytitle>lsdev</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
@@ -40427,7 +40428,7 @@
"CPU frequency scaling on modern system is governed by kernel modules such as "
"<literal>acpi_cpufreq</literal>."
msgstr ""
-"L'ajustement de la fréquence d’horloge des processeurs modernes est gérée "
+"L’ajustement de la fréquence d’horloge des processeurs modernes est gérée "
"par des modules du noyaux tels que <literal>acpi_cpufreq</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@@ -40513,7 +40514,7 @@
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>ntptrace</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> du paquet <literal>ntp</literal> peut suivre la "
-"trace d'une chaîne de serveurs NTP jusqu’à la source primaire."
+"trace d’une chaîne de serveurs NTP jusqu’à la source primaire."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The terminal configuration"
@@ -40764,7 +40765,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "The X Window (GUI configuration of screen saver)"
-msgstr "X Window (interface de configuration graphique d'économiseur d’écran)"
+msgstr "X Window (interface de configuration graphique d’économiseur d’écran)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>xscreensaver-command -prefs</literal>"
@@ -42682,7 +42683,7 @@
msgstr ""
"L’archive <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> avec compression xz utilise l’extension de fichier "
-"« <literal>".txz</literal> » ou <literal>« .tar.xz</"
+"« <literal>.txz</literal> » ou <literal>« .tar.xz</"
"literal> »."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
@@ -44773,7 +44774,7 @@
"<literal>/dev/sdb</literal> » peut être créé en utilisant "
"<citerefentry><refentrytitle>cp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> ou <citerefentry><refentrytitle>dd</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> avec ce qui suit :"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> comme suit :"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
@@ -44947,9 +44948,9 @@
msgstr ""
"Chaque partition de l’image disque « <literal>disk.img</literal> » "
"contenant plusieurs partitions peut être montée en utilisant le <ulink url="
-"\"&loopdevice;\">périphérique de rebouclage (loop device)</ulink>. Comme, "
-"par défaut, le périphérique de rebouclage ne gère pas par partitions, il "
-"faut le réinitialiser de la manière suivante :"
+"\"&loopdevice;\">périphérique de rebouclage (loop device)</ulink>. Étant "
+"donné que le périphérique de rebouclage ne gère pas, par défaut, les "
+"partitions, il faut le réinitialiser de la manière suivante :"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
@@ -45319,7 +45320,7 @@
"You must carefully avoid ISO9660 filesystem read ahead bug of Linux as above "
"to get the right result."
msgstr ""
-"Vous devrez prendre garde d'éviter le bogue de lecture anticipée du système "
+"Vous devrez prendre garde d’éviter le bogue de lecture anticipée du système "
"de fichiers ISO9660 de Linux comme ci-dessus afin d’obtenir les résultats "
"corrects."
@@ -45895,7 +45896,7 @@
msgstr ""
"C’est en général suffisamment bon pour votre clé mémoire USB. Mais ce n’est "
"pas parfait. La plupart des noms des fichiers effacés et leurs attributs "
-"peut être cachés et rester dans le système de fichiers."
+"peuvent être cachés et rester dans le système de fichiers."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Undeleting deleted but still open files"
@@ -46440,8 +46441,8 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "sign file into <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> armored file.asc"
msgstr ""
-"signer fichier dans un fichier <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> blindé "
-"fichier.asc"
+"signer « fichier » dans un fichier <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</"
+"ulink> blindé fichier.asc"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg --armor --sign file</literal>"
@@ -50731,7 +50732,7 @@
"XML is trivial task using <ulink url=\"&extensiblestylesnsformationsxslt;"
"\">Extensible Stylesheet Language Transformations (XSLT)</ulink>."
msgstr ""
-"Tant que la balisage XML est fait de manière cohérente avec un jeu "
+"Tant que le balisage XML est fait de manière cohérente avec un jeu "
"particulier de nom de balises (soit certaines données comme valeur de "
"contenu ou d’attribut), la conversion vers un autre XML est une tâche "
"triviale en utilisant <ulink url=\"&extensiblestylesnsformationsxslt;"
@@ -51022,9 +51023,10 @@
"instance XML correctement formatée. XHTML peut être traité par les outils "
"XML."
+# Je reprends la trad. de fr.wikipedia.org.
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of XML pretty print tools"
-msgstr "Liste d’outils sympas d’impression XML"
+msgstr "Liste d’outils d’impression élégante du XML"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "xml↔html↔xhtml"
@@ -51038,7 +51040,7 @@
msgstr ""
"outil XML en ligne de commandes <citerefentry><refentrytitle>xmllint</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> (vérification de la "
-"syntaxe, reformatage, analyse …)"
+"syntaxe, reformatage, décomposition…)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "HTML syntax checker and reformatter"
@@ -51280,7 +51282,7 @@
"PDF document conversion tools: <literal>pdf90</literal>, <literal>pdfjoin</"
"literal>, and <literal>pdfnup</literal>"
msgstr ""
-"outils de conversion de documents PDF : <literal>pdf90</literal>, "
+"outils de conversion de documents PDF : <literal>pdf90</literal>, "
"<literal>pdfjoin</literal> et <literal>pdfnup</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -51893,10 +51895,10 @@
"citerefentry> (provided by the <literal>mutt</literal> package)."
msgstr ""
"Le format standard d’enregistrement du courrier électronique est « "
-"mbox » formaté en selon la <ulink url=\"&rfcciccupdatedrfcicc;"
-"\">RFC2822 (RFC822 mise à jour)</ulink>. Consultez "
-"<citerefentry><refentrytitle>mbox</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
-"citerefentry> (fourni par le paquet <literal>mutt</literal>."
+"mbox » selon la <ulink url=\"&rfcciccupdatedrfcicc;\">RFC2822 (RFC822 "
+"mise à jour)</ulink>. Consultez <citerefentry><refentrytitle>mbox</"
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> (fourni par le paquet "
+"<literal>mutt</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
@@ -52427,10 +52429,6 @@
msgid "any→EPUB"
msgstr "tout→EPUB"
-#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
-msgid "e-book converter and library management"
-msgstr "convertisseur de livre numérique et gestion de bibliothèque"
-
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "You can also extract data from RPM format with the following."
msgstr ""
@@ -53196,7 +53194,7 @@
"conditional expression."
msgstr ""
"« <literal>[</literal> » est l’équivalent de la commande "
-"<literal>test</literal>, qui évalue, comme expression conditionnelle, ces "
+"<literal>test</literal>, qui évalue, comme expression conditionnelle, les "
"paramètres jusqu’à « <literal>]</literal> »."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
Reply to: