Re: [LCFC] po4a://debian-reference
Bonsoir,
voici donc ma 'troisième volée'...
Amicalement
Jipege
--- frjpg2.po 2013-12-05 10:35:35.757293569 +0100
+++ frjpg3.po 2013-12-09 00:32:52.337383181 +0100
@@ -1325,11 +1325,11 @@
# ----------------- translated
#. type: Content of the httpwikidebianoremvirtualization entity
msgid "http://wiki.debian.org/SystemVirtualization"
-msgstr "http://wiki.debian.org/SystemVirtualization"
+msgstr "http://wiki.debian.org/fr/SystemVirtualization"
#. type: Content of the httpwikidebianorgalioth entity
msgid "http://wiki.debian.org/Alioth"
-msgstr "http://wiki.debian.org/Alioth"
+msgstr "http://wiki.debian.org/fr/Alioth"
#. type: Content of the httpwikidebianorg entity
msgid "http://wiki.debian.org/"
@@ -40180,7 +40180,7 @@
msgstr ""
"« <literal>/var/run/utmp</literal> », « <literal>/var/log/"
"wtmp</literal> » et « <literal>/var/run/utmp</literal> » "
-"maintiennent ces information de lâ??utilisateur. Consultez "
+"conservent ces informations de lâ??utilisateur. Consultez "
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>utmp</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
@@ -40195,7 +40195,7 @@
"<citerefentry><refentrytitle>wall</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> by the following."
msgstr ""
-"Vous pouvez envoyer un message à toutes les personnes connectée au système "
+"Vous pouvez envoyer un message à toutes les personnes connectées au système "
"avec <citerefentry><refentrytitle>wall</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> en faisant ce qui suit :"
@@ -40233,7 +40233,7 @@
"under \"<literal>/sys/bus/pci</literal>\" (see <xref linkend="
"\"_procfs_and_sysfs\"/>)."
msgstr ""
-"Vous pouvez aussi identifier le matériel en lisant le contenue de « "
+"Vous pouvez aussi identifier le matériel en lisant le contenu de « "
"<literal>/proc/bus/pci/devices</literal> » ou en parcourant "
"lâ??arborescence de répertoires se trouvant sous « <literal>/sys/bus/pci</"
"literal> » (consultez <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>)."
@@ -40282,8 +40282,8 @@
"<citerefentry><refentrytitle>lsdev</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
-"informations sur le systèmes obtenue dans « <literal>/proc</"
-"literal> » :<citerefentry><refentrytitle>lsdev</"
+"informations sur le systèmes obtenues dans « <literal>/proc</"
+"literal> » : <citerefentry><refentrytitle>lsdev</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -40314,9 +40314,9 @@
"such as GNOME and KDE can be managed through accompanying GUI configuration "
"tools, it is a good idea to know some basics methods to configure them."
msgstr ""
-"Bien que la plupart de la configuration du matériel puisse être gérée au "
+"Bien que l'essentiel de la configuration du matériel puisse être gérée au "
"moyen des outils graphiques qui accompagnent les environnements de bureau "
-"graphiques modernes comme GNOME et KDE, câ??est une bonne idée de connaître "
+"graphiques modernes comme GNOME ou KDE, câ??est une bonne idée de connaître "
"certaines méthodes de base permettant de le configurer."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
@@ -40328,7 +40328,7 @@
"Hardware Abstraction Layer: <citerefentry><refentrytitle>lshal</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
-"Couche dâ??abstraction matériel (HAL) : "
+"Couche dâ??abstraction matérielle (HAL) : "
"<citerefentry><refentrytitle>lshal</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
@@ -40343,7 +40343,7 @@
"<citerefentry><refentrytitle>xmodmap</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
-"utilitaires pour le serveur X server : "
+"utilitaires pour le serveur X : "
"<citerefentry><refentrytitle>xset</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>xmodmap</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
@@ -40354,7 +40354,7 @@
"Interface (ACPI)"
msgstr ""
"démon servant à gérer les événements délivrés par lâ??Interface avancée de "
-"gestion de la configuration et de lâ??alimentation ACPI (« Advanced "
+"configuration et de gestion de lâ??énergie ACPI (« Advanced "
"Configuration and Power Interface »)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -40365,7 +40365,7 @@
msgid ""
"daemon to manage events delivered by the Advanced Power Management (APM)"
msgstr ""
-"démon de gestion es événements délivrés par la gestion avancée de "
+"démon de gestion des événements délivrés par la gestion avancée de "
"lâ??alimentation APM (« Advanced Power Management »)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -40387,7 +40387,7 @@
"control and monitor storage systems using <ulink url=\"&smart;\">S.M.A.R.T.</"
"ulink>"
msgstr ""
-"contrôler et surveiller les systèmes de stockage en utilisant <ulink url="
+"contrôle et surveillance des systèmes de stockage en utilisant <ulink url="
"\"&smart;\">S.M.A.R.T.</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -40431,7 +40431,7 @@
"CPU frequency scaling on modern system is governed by kernel modules such as "
"<literal>acpi_cpufreq</literal>."
msgstr ""
-"La gestion de la fréquence dâ??horloge des processeurs modernes est gérée par "
+"L'ajustement de la fréquence dâ??horloge des processeurs modernes est gérée par "
"des modules du noyaux tels que <literal>acpi_cpufreq</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@@ -40460,7 +40460,7 @@
"Times are normally displayed in the local time on the Debian system but the "
"hardware and system time usually use <ulink url=\"&utgmt;\">UT(GMT)</ulink>."
msgstr ""
-"Sur un système Debian lâ??heure est normalement affichée en heure locale mais "
+"Sur un système Debian, lâ??heure est normalement affichée en heure locale mais "
"lâ??heure système et matérielle utilisent habituellement lâ??heure <ulink url="
"\"&utgmt;\">TU(GMT)</ulink>."
@@ -40516,8 +40516,8 @@
"chain of NTP servers back to the primary source."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>ntptrace</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry> du paquet <literal>ntp</literal> peut tracer une "
-"chaîne de serveurs NTP jusquâ??à la source primaire."
+"manvolnum></citerefentry> du paquet <literal>ntp</literal> peut suivre la "
+"trace d'une chaîne de serveurs NTP jusquâ??à la source primaire."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The terminal configuration"
@@ -40529,8 +40529,8 @@
"<citerefentry><refentrytitle>ncurses</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> system features."
msgstr ""
-"Il y a plusieurs composants pour configurer la console en mode caractères et "
-"les fonctionnalités du système <citerefentry><refentrytitle>ncurses</"
+"Il existe plusieurs composants pour configurer la console en mode caractères "
+"et les fonctionnalités du système <citerefentry><refentrytitle>ncurses</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -40580,9 +40580,9 @@
"is the lowest common denominator for \"<literal>$TERM</literal>\"."
msgstr ""
"Si lâ??entrée <literal>terminfo</literal> pour <literal>xterm</literal> ne "
-"fonctionne pas avec un <literal>xterm</literal> non Debian, modifiez votre "
+"fonctionne pas avec un <literal>xterm</literal> non Debian, changez le "
"type de terminal dans « <literal>$TERM</literal> » de « "
-"<literal>xterm</literal> » pour une version version limitée en "
+"<literal>xterm</literal> » pour une version limitée en "
"fonctionnalités comme « <literal>xterm-r6</literal> » lorsque vous-"
"vous connectez à distance à un système Debian. Consultez « <literal>/"
"usr/share/doc/libncurses5/FAQ</literal> » pour davantage "
@@ -40603,8 +40603,8 @@
"Les pilotes de périphériques des cartes sons pour les versions actuelles de "
"Linux sont fournies par <ulink url=\"&advancedlinuxsouarchitecturealsa;"
"\">Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)</ulink>. ALSA fournit un mode "
-"dâ??émulation du système <ulink url=\"&opensoundsystemoss;\">Open Sound System "
-"(OSS)</ulink> précédent pour des raisons de compatibilité."
+"dâ??émulation du système précédent <ulink url=\"&opensoundsystemoss;\">Open "
+"Sound System (OSS)</ulink> pour des raisons de compatibilité."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
@@ -40637,7 +40637,7 @@
"directly but also to access them via some standardized sound server system."
msgstr ""
"Les logiciels applicatifs peuvent être configurés pour non seulement accéder "
-"au périphériques sonores directement mais aussi pour y accéder par "
+"aux périphériques sonores directement mais aussi pour y accéder par "
"lâ??intermédiaire dâ??un système de serveur de son."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
@@ -40703,7 +40703,7 @@
"<ulink url=\"&pulseaudio;\">PulseAudio</ulink> client library, replacement "
"for ESD"
msgstr ""
-"<ulink url=\"&pulseaudio;\">PulseAudio</ulink> bibliothèque du client, "
+"bibliothèque du client <ulink url=\"&pulseaudio;\">PulseAudio</ulink>, "
"remplace ESD"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -40768,7 +40768,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "The X Window (GUI configuration of screen saver)"
-msgstr "X Window (interface de configuration graphique et économiseur dâ??écran)"
+msgstr "X Window (interface de configuration graphique d'économiseur dâ??écran)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>xscreensaver-command -prefs</literal>"
@@ -41109,7 +41109,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Many Linux features are configurable via kernel parameters as follows."
msgstr ""
-"De nombreuses fonctionnalité du noyau peuvent être configurées par "
+"De nombreuses fonctionnalités du noyau peuvent être configurées par "
"lâ??intermédiaire de paramètres du noyau de la manière suivante :"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -41193,7 +41193,7 @@
"<literal>-I/usr/src/linux-version-particulière/include/</literal> »."
"<citerefentry><refentrytitle>module-assistant</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> (ou sa forme abrégée <literal>m-a</literal>) aide "
-"les utilisateur à construire et à installer facilement des paquets de "
+"les utilisateurs à construire et à installer facilement des paquets de "
"modules pour un ou plusieurs noyaux personnalisés."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@@ -41244,7 +41244,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "tool to build an initramfs (Debian specific)"
msgstr ""
-"outil pou construire une image mémoire initiale (« initramds ») "
+"outil pour construire une image mémoire initiale (« initramds ») "
"(spécifique à Debian)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -41273,13 +41273,13 @@
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>initramfs.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
-"Si vous utilisez un <literal>initrd</literal> in <xref linkend="
+"Si vous utilisez un <literal>initrd</literal> dans <xref linkend="
"\"_stage_2_the_boot_loader\"/>, veuillez lire les informations "
"correspondantes dans <citerefentry><refentrytitle>initramfs-tools</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>update-initramfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>mkinitramfs</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and "
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> et "
"<citerefentry><refentrytitle>initramfs.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
@@ -41318,7 +41318,7 @@
msgstr ""
"Le <ulink url=\"&dynamickernelmodulesupportdkms;\">gestionnaire de modules "
"dynamique du noyau (« dynamic kernel module support (DKMS) »</"
-"ulink> est une nouvelle architecture indépendant de la distribution conçue "
+"ulink> est une nouvelle architecture indépendante de la distribution conçue "
"pour permettre la mise à jour de modules individuels du noyau sans modifier "
"lâ??ensemble du noyau. Cela sera approuvé pour la maintenance des modules "
"externes à lâ??arborescence du noyau pour <literal>squeeze</literal>. Cela "
@@ -41429,7 +41429,7 @@
"drivers are available as free software now and are included in the normal "
"Debian kernel packages in the <literal>main</literal> area."
msgstr ""
-"Le pilote de matériel est le code sâ??exécutant sur le système cible. Le "
+"Le pilote de matériel est le code sâ??exécutant sur le système cible. La "
"plupart des pilotes de matériel sont maintenant disponibles sont forme de "
"logiciels libres et font partie des paquets Debian du noyau dans la section "
"<literal>main</literal>."
@@ -41521,7 +41521,7 @@
"literal> et <literal>contrib</literal> est décrite en <xref linkend="
"\"_debian_archive_basics\"/>. Vous devriez être conscient des aspects "
"négatifs associés à lâ??utilisation de paquets de <literal>non-free</literal> "
-"et <literal>contrib</literal> décrits en <xref linkend="
+"et <literal>contrib</literal> décrits dans <xref linkend="
"\"_debian_is_100_free_software\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
@@ -41542,7 +41542,7 @@
"SystemVirtualization</ulink> ."
msgstr ""
"Consultez <ulink url=\"&httpwikidebianoremvirtualization;\">http://wiki."
-"debian.org/SystemVirtualization</ulink> ."
+"debian.org/fr/SystemVirtualization</ulink> ."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Virtualization tools"
@@ -41556,7 +41556,7 @@
"also help you to setup such system."
msgstr ""
"Il a plusieurs paquets associés à la <ulink url=\"&virtualization;"
-"\">virtualization</ulink> lâ??<ulink url=\"&emulation;\">émulation</ulink> du "
+"\">virtualisation</ulink> et à lâ??<ulink url=\"&emulation;\">émulation</ulink> du "
"système sous Debian au-delà dâ??un simple <ulink url=\"&chroot;\">chroot</"
"ulink>. Certains paquets vous facilitent la mise en place dâ??un tel système."
@@ -41586,7 +41586,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "bootstrap a Debian system (written in C)"
-msgstr "amorcer le système Debian (écrit en C)"
+msgstr "amorcer un système Debian (écrit en C)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "tool for building complete Linux filesystem images"
@@ -41613,7 +41613,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&bochs;\">Bochs</ulink>: IA-32 PC emulator"
-msgstr "<ulink url=\"&bochs;\">Bochs</ulink> :: émulateur PC IA-32"
+msgstr "<ulink url=\"&bochs;\">Bochs</ulink> : émulateur PC IA-32"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: fast generic processor emulator"
@@ -41658,8 +41658,8 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "tools to manage debian <ulink url=\"&xen;\">XEN</ulink> virtual server"
msgstr ""
-"outil pour gérer le serveur virtuel <ulink url=\"&xen;\">XEN</ulink> de "
-"debian"
+"outils pour gérer le serveur virtuel <ulink url=\"&xen;\">XEN</ulink> de "
+"Debian"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
@@ -41674,7 +41674,7 @@
"<ulink url=\"&dosbox;\">DOSBox</ulink>: x86 emulator with Tandy/Herc/CGA/EGA/"
"VGA/SVGA graphics, sound and DOS"
msgstr ""
-"<ulink url=\"&dosbox;\">DOSBox</ulink> : émulateur x86 emulator avec "
+"<ulink url=\"&dosbox;\">DOSBox</ulink> : émulateur x86 avec "
"graphisme Tandy/Herc/CGA/EGA/VGA/SVGA, son et DOS"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -41712,12 +41712,12 @@
msgstr ""
"Consultez lâ??article de Wikipedia <ulink url="
"\"&comparisonofplatmvirtualmachines;\">Comparaison de machines pour "
-"plateforme virtuelle</ulink> pour une comparaison détaillées entre les "
+"plateforme virtuelle</ulink> pour une comparaison détaillée entre les "
"différentes solutions de plateformes de virtualisation."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Virtualization work flow"
-msgstr "Ã?tapes de virtualisation"
+msgstr "Ã?tapes de la virtualisation"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
@@ -41815,7 +41815,7 @@
"as <ulink url=\"&networkblockdevice;\">network block device</ulink> (see "
"<xref linkend=\"_mounting_the_virtual_disk_image_file\"/>)."
msgstr ""
-"Le montage des images disques prises en charge par <ulink url=\"&qemu;"
+"Les images disques prises en charge par <ulink url=\"&qemu;"
"\">QEMU</ulink> seront montées en tant que <ulink url=\"&networkblockdevice;"
"\">périphériques réseau en mode bloc></ulink> (consultez <xref linkend="
"\"_mounting_the_virtual_disk_image_file\"/>)."
@@ -41881,7 +41881,7 @@
"ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink> fournit une émulation du "
-"système complet sur i386 amd64 avec ou sans la <ulink url="
+"système complet sur i386 amd64 avec ou sans la <ulink url="
"\"&hardwareassistedvirtualization;\">virtualisation assistée par le "
"matériel</ulink>."
@@ -41902,7 +41902,7 @@
"\"&networkblockdevice;\">network block device</ulink> protocol and mount "
"them using the <literal>nbd</literal> kernel module."
msgstr ""
-"Pour dâ??autre fichiers dâ??images disques virtuels, vous pouvez utiliser "
+"Pour dâ??autres fichiers dâ??images disques virtuels, vous pouvez utiliser "
"<citerefentry><refentrytitle>qemu-nbd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> pour les exporter en utilisant le protocole <ulink "
"url=\"&networkblockdevice;\">network block device</ulink> et en les montant "
@@ -41925,8 +41925,8 @@
"<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> : <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> "
"gère les formats de disques suivants raw, <ulink url=\"&qcowcqcow;"
"\">qcow2, qcow</ulink>, <ulink url=\"&vmdk;\">vmdk</ulink>, <ulink url="
-"\"&vdi;\">vdi</ulink>, <ulink url=\"&bochs;\">bochs</ulink>, cow (user-mode "
-"Linux copy-on-write), <ulink url=\"¶llels;\">parallels</ulink>, <ulink "
+"\"&vdi;\">vdi</ulink>, <ulink url=\"&bochs;\">bochs</ulink>, cow (mode utilisateur "
+"de Linux copy-on-write), <ulink url=\"¶llels;\">parallels</ulink>, <ulink "
"url=\"&dmg;\">dmg</ulink>, <ulink url=\"&cloop;\">cloop</ulink>, <ulink url="
"\"&vpc;\">vpc</ulink>, vvfat (VFAT virtuelle) et host_device."
@@ -41982,7 +41982,7 @@
"Linux environment on a single system simultaneously without rebooting."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chroot</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry> propose la plupart des moyen simple de faire tourner "
+"citerefentry> propose la plupart des moyens simples pour faire tourner "
"simultanément plusieurs instances de lâ??environnement GNU/Linux sur un même "
"système sans redémarrer."
@@ -42132,7 +42132,7 @@
"dependencies are correct, and to be sure that unnecessary and wrong build "
"dependencies do not exist in the resulting package."
msgstr ""
-"Les buts dâ??origine du paquet spécialisé dâ??environnement protégé (chroot) "
+"Le but dâ??origine du paquet spécialisé dâ??environnement protégé (chroot) "
"<literal>pbuilder</literal> est de construire une système protégé et de "
"construire un paquet depuis cet environnement. Câ??est le système idéal à "
"utiliser pour vérifier que les dépendances de construction dâ??un paquet sont "
@@ -42145,7 +42145,7 @@
"<literal>i386</literal> chroot system under <literal>amd64</literal> parent "
"system."
msgstr ""
-"De même, le paquet <literal>schroot</literal> peut vous donner une lâ??idée de "
+"De même, le paquet <literal>schroot</literal> peut vous donner lâ??idée de "
"faire tourner un système chroot <literal>i386</literal> sous le système "
"parent <literal>amd64</literal>."
@@ -42164,9 +42164,9 @@
msgstr ""
"Je vous recommande dâ??utiliser <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> ou <ulink "
"url=\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink> sur un système Debian "
-"<literal>stable</literal> afin de faire tourner des système de bureau "
+"<literal>stable</literal> afin de faire tourner des systèmes de bureau "
"multiples en utilisant la <ulink url=\"&virtualization;\">virtualisation</"
-"ulink>. Cela vous permet de lancer des application de bureau de Debian "
+"ulink>. Cela vous permet de lancer des applications de bureau de Debian "
"<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal> sans les risques "
"qui leur sont habituellement associés."
@@ -42189,8 +42189,8 @@
msgstr ""
"Lâ??image disque virtuelle « <literal>virtdisk.qcow2</literal> » qui "
"contient un système Debian pour <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> peut être "
-"créée en utilisant <ulink url=\"&debianinstallersmallcds;\">debian-"
-"installer: Small CDs</ulink> de la manière suivante :"
+"créée en utilisant <ulink url=\"&debianinstallersmallcds;\">un CD minimal de debian-"
+"installer</ulink> de la manière suivante :"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
@@ -42222,7 +42222,7 @@
msgstr ""
"<ulink url=\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink> est fourni avec des outils "
"ayant une interface graphique <ulink url=\"&qt;\">Qt</ulink> et est assez "
-"intuitive. Son interface graphique et ses outils en ligne de commandes sont "
+"intuitif. Son interface graphique et ses outils en ligne de commandes sont "
"expliqués dans le <ulink url=\"&virtualboxusermanual;\">Manuel de "
"lâ??utilisateur de VirtualBox</ulink> et le <ulink url="
"\"&virtualboxusermanualpdf;\">Manuel de lâ??utilisateur VirtualBox (PDF)</"
@@ -42237,7 +42237,7 @@
"Linux <ulink url=\"&virtualization;\">virtualization</ulink>, too."
msgstr ""
"Faire tourner dâ??autres distributions de GNU/Linux comme <ulink url=\"&ubuntu;"
-"\">Ubuntu</ulink> et <ulink url=\"&fedra;\">Fedra</ulink> sous une <ulink "
+"\">Ubuntu</ulink> et <ulink url=\"&fedra;\">Fedora</ulink> sous une <ulink "
"url=\"&virtualization;\">virtualisation</ulink> est une bonne manière dâ??en "
"étudier les astuces de configuration. Dâ??autres systèmes dâ??exploitation "
"propriétaires peuvent aussi tourner de manière agréable sous la <ulink url="
@@ -42252,7 +42252,7 @@
"Tools and tips for managing binary and text data on the Debian system are "
"described."
msgstr ""
-"Des outils et astuces pour gérer les données binaires et de texte sur le "
+"Des outils et astuces pour gérer les données binaires ou textuelles sur le "
"système sont décrits."
#. type: Content of: <book><chapter><warning><para>
@@ -42301,7 +42301,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The facilitation of data sharing"
-msgstr "La facilité de partager les données"
+msgstr "La facilité de partage des données"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The prevention of unauthorized file access"
@@ -42309,7 +42309,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The detection of unauthorized file modification"
-msgstr "La détection des modifications de fichier non autorisée"
+msgstr "La détection des modifications de fichier non autorisées"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "These can be realized by using some combination of tools."
@@ -42500,7 +42500,7 @@
"citerefentry> (slower than <literal>gzip</literal> with similar syntax)"
msgstr ""
"utilitaire de <ulink url=\"&burrowswheelerblrtingcompression;\">transformée "
-"par tri de blocs de Burrows-Wheeler block-sorting</ulink> permettant un taux "
+"par tri de blocs de Burrows-Wheeler</ulink> permettant un taux "
"de compression plus élevé que <citerefentry><refentrytitle>gzip</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> (plus lent que "
"<literal>gzip</literal> avec une syntaxe similaire)"
@@ -42551,9 +42551,9 @@
msgstr ""
"utilitaire de compression <ulink url=\"&xz;\">XZ</ulink> avec un plus haut "
"taux de compression que <citerefentry><refentrytitle>bzip2</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> (plus lent "
-"que<literal>gzip</literal> mais plus rapide que <literal>bzip2</literal>; le "
-"remplacement pour <ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> utilitaire de "
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> (plus lent "
+"que <literal>gzip</literal> mais plus rapide que <literal>bzip2</literal>; le "
+"remplaçant de <ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> utilitaire de "
"compression)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -42684,8 +42684,8 @@
"extension \"<literal>.txz</literal>\" or \"<literal>.tar.xz</literal>\"."
msgstr ""
"Lâ??archive <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry> utilise lâ??extension de fichier « <literal>."
-"txz</literal> » ou <literal>« .tar.xz</literal> »."
+"manvolnum></citerefentry> avec compression xz utilise lâ??extension de fichier "
+"« <literal>."txz</literal> » ou <literal>« .tar.xz</literal> »."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
@@ -42715,7 +42715,7 @@
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> peuvent avoir "
"certaines limitations pour des fichiers spéciaux. "
"<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry> est plus souples."
+"citerefentry> est plus souple."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
@@ -42746,7 +42746,7 @@
"system."
msgstr ""
"Voici une liste dâ??outils simples de copie et de sauvegarde sur le système "
-"Debian system :"
+"Debian :"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of copy and synchronization tools"
@@ -42869,7 +42869,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Idioms for the archive"
-msgstr "Idiomes pour les archive"
+msgstr "Idiomes pour les archives"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
@@ -42899,7 +42899,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Alternatively, by the following."
-msgstr "Ou encore, comme suit :"
+msgstr "ou encore, comme suit :"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
@@ -43094,8 +43094,8 @@
"<citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> et GNU <citerefentry><refentrytitle>cp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> possèdent lâ??option "
-"« <literal>-u</literal> » pour sauter les fichier qui sont plus "
-"récent sur la destination."
+"« <literal>-u</literal> » pour sauter les fichiers qui sont plus "
+"récents sur la destination."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Idioms for the selection of files"
@@ -43181,7 +43181,7 @@
"feature)"
msgstr ""
"« <literal>-name</literal> » correspond à la base du nom de "
-"fichier avec les motifs génériques de lâ??interpréteur de commandes (voit "
+"fichier avec les motifs génériques de lâ??interpréteur de commandes (voir "
"<xref linkend=\"_shell_glob\"/>) mais il correspond aussi à son « "
"<literal>.</literal> » de début avec des métacaractères comme « "
"<literal>*</literal> » et « <literal>?</literal> » (nouvelle "
@@ -43270,7 +43270,7 @@
">) instead"
msgstr ""
"limiter globalement sa recherche à lâ??intérieur du système de fichiers et "
-"utilise <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> (consultez <xref linkend="
+"utiliser <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> (consultez <xref linkend="
"\"_regular_expressions\"/>) ;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -43287,7 +43287,7 @@
"Exclude directories matching regex of \"<literal>.*/\\.git</literal>\" from "
"search by stop processing"
msgstr ""
-"exclure les répertoire qui correspondent à lâ??expression rationnelle de "
+"exclure les répertoires qui correspondent à lâ??expression rationnelle de "
"« <literal>.*/\\.git</literal> » de la recherche en arrêtant le "
"traitement ;"
@@ -43296,7 +43296,7 @@
"Exclude files larger than 99 Megabytes (units of 1048576 bytes) from search "
"by stop processing"
msgstr ""
-"exclure fichiers plus gros que 99 Megaoctets (unités de 1048576 octets) de "
+"exclure les fichiers plus gros que 99 Megaoctets (unités de 1048576 octets) de "
"la recherche en arrêtant le traitement ;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -43325,7 +43325,7 @@
"literal>\" with \"<literal>-print</literal>\". You may need to adjust "
"related commands too."
msgstr ""
-"Pur les systèmes <ulink url=\"&unixlike;\">UNIX-like</ulink> autre que "
+"Pour les systèmes <ulink url=\"&unixlike;\">UNIX-like</ulink> autre que "
"Debian, certaines options peuvent ne pas être prises en compte par "
"<citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>. Dans un tel cas, essayez dâ??adapter la méthode de "
@@ -43602,7 +43602,7 @@
"format it with common <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> "
"supported by both systems. Here is a list of filesystem choices."
msgstr ""
-"Lors du partage de données avec dâ??autres système à lâ??aide de périphériques "
+"Lors du partage de données avec dâ??autres systèmes à lâ??aide de périphériques "
"de stockage amovibles, vous devez les formatez avec un <ulink url="
"\"&filesystem;\">système de fichiers</ulink> pris en charge par les deux "
"systèmes. Voici une liste de choix de systèmes de fichiers :"
@@ -43666,7 +43666,7 @@
"version, and supported by <ulink url=\"&ntfsdg;\">NTFS-3G</ulink> via <ulink "
"url=\"&fuse;\">FUSE</ulink> on Linux)"
msgstr ""
-"partage entre palateformes de données sur périphériques semblables à des "
+"partage entre plateformes de données sur périphériques semblables à des "
"disques durs de grande capacité (pris en charge de manière native par <ulink "
"url=\"&mswindowsnt;\">MS Windows NT</ulink> et versions plus récentes; et "
"pris en charge par <ulink url=\"&ntfsdg;\">NTFS-3G</ulink> par "
@@ -43734,7 +43734,7 @@
"media."
msgstr ""
"Le système de fichiers FAT est pris en charge par la plupart des systèmes "
-"dâ??exploitation modernes et est assez utile dans le but dâ??échanger des "
+"dâ??exploitation modernes et est assez utile pour l'échange des "
"données par lâ??intermédiaire de supports du type disque dur amovible."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -43744,7 +43744,7 @@
msgstr ""
"Pour le formatage de périphériques de type disque dur amovible pour "
"lâ??échange de données entre plateformes avec un système de fichiers FAT, ce "
-"qui suit peut être le choix sûr :"
+"qui suit peut être un choix sûr :"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -43766,11 +43766,11 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Type \"6\" for FAT16 for media smaller than 2GB."
-msgstr "type « 6 » pour FAT16 pour les support faisant moins de 2Go."
+msgstr "type « 6 » pour FAT16 pour les supports faisant moins de 2Go."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Type \"c\" for FAT32 (LBA) for larger media."
-msgstr "type « c » pour FAT32 (LBA) pour les support plus gros."
+msgstr "type « c » pour FAT32 (LBA) pour les supports plus gros."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -43861,7 +43861,7 @@
msgstr ""
"Microsoft lui-même ne recommande pas lâ??utilisation de FAT pour des disques "
"ou des partitions de plus de 200Â Mo. Microsoft met en avant ces limitations "
-"comme une utilisation inefficace de lâ??espace disque dans leur « <ulink "
+"comme une utilisation inefficace de lâ??espace disque dans ses « <ulink "
"url=\"&overviewoffathpfdntfsfilesystems;\">Informations générales sur les "
"systèmes de fichiers FAT, HPFS et NTFS</ulink> ». Bien sûr, on peut "
"normalement utiliser le système de fichiers ext4 pour Linux."
@@ -43915,7 +43915,7 @@
"partage de fichiers par lâ??intermédiaire de « Microsoft Windows "
"Network », consultez <citerefentry><refentrytitle>smb.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> et <ulink url="
-"\"&theofficialsambandreferenceguide;\">Le HOWTO et guide de référence "
+"\"&theofficialsambandreferenceguide;\">le HOWTO et guide de référence "
"officiel de Samba 3.2.</ulink> ou le paquet <literal>samba-doc</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -44154,7 +44154,7 @@
"afin de prévenir lâ??écrasement accidentel des données (consultez <xref "
"linkend=\"_the_binary_data\"/> pour la manière dâ??écrire sur le support "
"dâ??enregistrement depuis la ligne de commandes de lâ??interpréteur. Lâ??interface "
-"graphique de lâ??environnement de bureau GNOME vous donne une accès facile "
+"graphique de lâ??environnement de bureau GNOME vous donne un accès facile "
"depuis le menu : « Placesâ??CD/DVD Creator :»)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
@@ -44339,7 +44339,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "low-maintenance backup/restore tool for mountable media (disk based)"
msgstr ""
-"outil de sauvegarde et restauration de faible maintenance pur des support "
+"outil de sauvegarde et restauration de faible maintenance pour des supports "
"pouvant être montés (basé sur disque)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -44382,7 +44382,7 @@
msgstr ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>, <ulink url=\"&amanda;\">Amanda</"
"ulink> et <ulink url=\"&backuppc;\">BackupPC</ulink> sont des suites de "
-"sauvegardes ayant des fonctionnalités avancées qui sont orientée vers les "
+"sauvegardes ayant des fonctionnalités avancées qui sont orientées vers les "
"sauvegardes fréquentes au travers du réseau."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -44774,7 +44774,7 @@
"<literal>/dev/sdb</literal> » peut être créé en utilisant "
"<citerefentry><refentrytitle>cp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> ou <citerefentry><refentrytitle>dd</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> par ce qui suit :"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> avec ce qui suit :"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
@@ -44890,7 +44890,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Mounting the disk image file"
-msgstr "Monter le fichier image dur disque"
+msgstr "Monter le fichier image du disque"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
@@ -44899,7 +44899,7 @@
"\"&loopdevice;\">loop device</ulink> as follows."
msgstr ""
"Lâ??image disque « <literal>partition.img</literal> », qui contient "
-"une partition image unique, peut être monté et démonter en utilisant le "
+"une partition image unique, peut être monté et démonté en utilisant le "
"<ulink url=\"&loopdevice;\">périphérique de rebouclage (loop device)</ulink> "
"de la manière suivante :"
@@ -44947,9 +44947,9 @@
"default, we need to reset it as follows."
msgstr ""
"Chaque partition de lâ??image disque « <literal>disk.img</literal> » "
-"contenant plusieurs partitions peut être monté en utilisant le <ulink url="
+"contenant plusieurs partitions peut être montée en utilisant le <ulink url="
"\"&loopdevice;\">périphérique de rebouclage (loop device)</ulink>. Comme, "
-"par défaut, le périphérique de rebouclage ne gère par par partitions, il "
+"par défaut, le périphérique de rebouclage ne gère pas par partitions, il "
"faut le réinitialiser de la manière suivante :"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
@@ -45190,7 +45190,7 @@
"\"&exte;\">ext4</ulink> can hold <ulink url=\"&sparsefile;\">sparse file</"
"ulink>."
msgstr ""
-"Pour « <literal>disk.img</literal> », sa taille de fichier de 5.0 "
+"Pour « <literal>disk.img</literal> », sa taille de fichier est de 5.0 "
"Gio et son utilisation disque est uniquement de 83Mio. Cette discordance est "
"possible car <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> sait maintenir un <ulink url="
"\"&sparsefile;\">fichier creux (sparse)</ulink>."
@@ -45232,7 +45232,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Making the ISO9660 image file"
-msgstr "Créer le fichier image ISO9660"
+msgstr "Créer un fichier image ISO9660"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
@@ -45320,7 +45320,7 @@
"You must carefully avoid ISO9660 filesystem read ahead bug of Linux as above "
"to get the right result."
msgstr ""
-"Vous devrez prendre garde à éviter le bogue de lecture anticipée du système "
+"Vous devrez prendre garde d'éviter le bogue de lecture anticipée du système "
"de fichiers ISO9660 de Linux comme ci-dessus afin dâ??obtenir les résultats "
"corrects."
@@ -45422,7 +45422,7 @@
"Here, we discuss direct manipulations of the binary data on storage media. "
"See <xref linkend=\"_data_storage_tips\"/>, too."
msgstr ""
-"Sous allons ici discuter aussi de la manipulation directe des données "
+"Nous allons ici discuter aussi de la manipulation directe des données "
"binaires sur le support dâ??enregistrement. Consultez <xref linkend="
"\"_data_storage_tips\"/>."
@@ -45435,7 +45435,7 @@
"The most basic viewing method of binary data is to use \"<literal>od -t x1</"
"literal>\" command."
msgstr ""
-"La méthode la plus basique de visualiser des données binaires est dâ??utiliser "
+"La méthode la plus basique pour visualiser des données binaires est dâ??utiliser "
"la commande « <literal>od -t x1</literal> »."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
@@ -45495,10 +45495,10 @@
"Decimal Interchange Code</ulink> used on <ulink url=\"&ibmmainframe;\">IBM "
"mainframe</ulink> operating systems."
msgstr ""
-"HEX is used as an acronym for <ulink url=\"&hexadecimal;\">hexadecimal</"
-"ulink> format with <ulink url=\"&radix;\">radix</ulink> 16. OCTAL is for "
-"<ulink url=\"&octal;\">octal</ulink> format with <ulink url=\"&radix;"
-"\">radix</ulink> 8. ASCII pour <ulink url="
+"HEX est utilisé comme l'acronyme du format <ulink url=\"&hexadecimal;\">hexadécimal</"
+"ulink> en <ulink url=\"&radix;\">base</ulink> 16. OCTAL désigne le format "
+"<ulink url=\"&octal;\">octal</ulink> en <ulink url=\"&radix;"
+"\">base</ulink> 8. ASCII est employé pour <ulink url="
"\"&americanstandardationinterchange;\">Code américain standard pour "
"lâ??échange dâ??informations</ulink> (« American Standard Code for "
"Information Interchange ») câ??est-à -dire le code pour texte normal en "
@@ -45552,7 +45552,7 @@
msgstr ""
"Il existe aussi des outils pour ajouter des données de redondance aux "
"fichiers au niveau du programme applicatif permettant dâ??obtenir de hauts "
-"niveau de fiabilité de stockage."
+"niveaux de fiabilité de stockage."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of tools to add data redundancy to files"
@@ -45586,7 +45586,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Data file recovery and forensic analysis"
-msgstr "Récupération de fichier de données et analyse par autopsie"
+msgstr "Récupération de fichiers de données et analyse par autopsie"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "There are tools for data file recovery and forensic analysis."
@@ -45596,7 +45596,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of packages for data file recovery and forensic analysis"
msgstr ""
-"Liste de paquets pour pour la récupération de données et lâ??analyse par "
+"Liste de paquets pour la récupération de données et lâ??analyse par "
"autopsie"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -45606,7 +45606,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "utility to recover files by looking for magic bytes"
msgstr ""
-"utilitaire pour la récupération de fichiers et de recherchedes octets "
+"utilitaire pour la récupération de fichiers et de recherche des octets "
"magiques"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -45662,7 +45662,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "enhanced version of <literal>dd</literal> for forensics and security"
msgstr ""
-"version améliorée de <literal>dd</literal> pour les autopsie et la sécurité"
+"version améliorée de <literal>dd</literal> pour les autopsies et la sécurité"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "forensic copy program"
@@ -45716,7 +45716,7 @@
"nâ??utilisez pas la commande <citerefentry><refentrytitle>rm</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> pour supprimer le "
"fichier et recréer ensuite un fichier vide parce quâ??on peut encore accéder "
-"au fichier dans lâ??intervalle entre les commandes. Voici est la manière sûre "
+"au fichier dans lâ??intervalle entre les commandes. Voici la manière sûre "
"dâ??effacer le contenu dâ??un fichier :"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
@@ -45786,9 +45786,9 @@
"There are several ways to completely erase data from an entire hard disk "
"like device, e.g., USB memory stick at \"<literal>/dev/sda</literal>\"."
msgstr ""
-"Il existe plusieurs manière dâ??effacer complètement les données dâ??un "
-"périphérique semblable à disque dur, par exemple, une clé USB se trouvant en "
-"« <literal>/dev/sda</literal> »."
+"Il existe plusieurs manières dâ??effacer complètement les données dâ??un "
+"périphérique semblable à un disque dur, par exemple, une clé USB se trouvant "
+"en « <literal>/dev/sda</literal> »."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
@@ -45897,7 +45897,7 @@
msgstr ""
"Câ??est en général suffisamment bon pour votre clé mémoire USB. Mais ce nâ??est "
"pas parfait. La plupart des noms des fichiers effacés et leurs attributs "
-"peut être cachés et restés dans le système de fichiers."
+"peut être cachés et rester dans le système de fichiers."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Undeleting deleted but still open files"
@@ -45947,8 +45947,8 @@
"Execute on another terminal (when you have the <literal>lsof</literal> "
"package installed) as follows."
msgstr ""
-"Exécutez sur une autre terminal (lorsque vous avez le paquet <literal>lsof</"
-"literal>installé) comme suit"
+"Exécutez sur un autre terminal (lorsque vous avez le paquet <literal>lsof</"
+"literal> installé) comme suit"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
@@ -46109,7 +46109,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "extract just the secret information out of OpenPGP secret keys"
-msgstr "nâ??extraire que lâ??information secrète de clés secrètes OpenPGP"
+msgstr "extraire seulement lâ??information secrète de clés secrètes OpenPGP"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
@@ -46189,7 +46189,7 @@
"\">dm-crypto</ulink> and <ulink url=\"&ecryptfs;\">ecryptfs</ulink> which "
"implement automatic data encryption infrastructure via Linux kernel modules."
msgstr ""
-"Consultez <xref linkend=\"_data_encryption_tips\"/> sur <ulink url="
+"Consultez la <xref linkend=\"_data_encryption_tips\"/> sur <ulink url="
"\"&dmcrypto;\">dm-crypto</ulink> et <ulink url=\"&ecryptfs;\">ecryptfs</"
"ulink> qui implémente lâ??infrastructure de chiffrement automatique des "
"données par lâ??intermédiaire de modules du noyau de Linux."
@@ -46412,7 +46412,7 @@
"repair-pks-subkey-bug</literal>\" option."
msgstr ""
"Il y avait un bogue dans <ulink url=\"&openpgppublickeyserver;\">OpenPGP "
-"Public Key Server</ulink> (pre version 0.9.6) qui corrompais les clés ayant "
+"Public Key Server</ulink> (pre version 0.9.6) qui corrompait les clés ayant "
"plus de 2 sous-clés. Le paquet du serveur <literal>gnupg</literal> "
"(>1.2.1-2) peut gérer ces sous-clés corrompues. Consultez "
"<citerefentry><refentrytitle>gpg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
@@ -46442,7 +46442,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "sign file into <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> armored file.asc"
msgstr ""
-"signer fichier dans le fichier <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> blindé "
+"signer fichier dans un fichier <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> blindé "
"fichier.asc"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -46472,7 +46472,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "clear-sign patchfile"
-msgstr "signer en clair fichier_rustine"
+msgstr "signer en clair un fichier_rustine"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg --verify file</literal>"
@@ -46500,7 +46500,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "verify file with file.sig"
-msgstr "vérifier fichier avec fichier.sig"
+msgstr "vérifier un fichier avec fichier.sig"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg -o crypt_file.gpg -r name -e file</literal>"
@@ -46510,8 +46510,8 @@
msgid ""
"public-key encryption intended for name from file to binary crypt_file.gpg"
msgstr ""
-"chiffrement par clé publique destiné au « nom » depuis un le "
-"« fichier » vers « fichier_chiffré.gpg »"
+"chiffrement par clé publique destiné au « nom » depuis le "
+"« fichier » vers « fichier_chiffré.gpg » binaire"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
@@ -46556,8 +46556,9 @@
"symmetric encryption intended for name from file to <ulink url=\"&ascii;"
"\">ASCII</ulink> armored crypt_file.asc"
msgstr ""
-"chiffrement symétrique prévu destiné au « nom » depuis le fichier "
-"<ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> blindé fichier_chiffré.asc"
+"chiffrement symétrique prévu destiné au « nom » depuis le « "
+"fichier » vers le fichier <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> blindé "
+"« fichier_chiffré.asc »"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg -o file -d crypt_file.gpg -r name</literal>"
@@ -46662,7 +46663,7 @@
"integrity."
msgstr ""
"Le calcule de somme de contrôle <ulink url=\"&mdf;\">MD5</ulink> consomme "
-"moins de ressources processeur que celle utilisée pour le chiffrement des "
+"moins de ressources processeur que celles utilisées pour le chiffrement des "
"signatures en utilisant <ulink url=\"&gnuprivacyguardgnupg;\">GNU Privacy "
"Guard (GnuPG)</ulink>. Habituellement, pour sâ??assurer de lâ??intégrité des "
"données, seul le résumé de plus haut niveau est signé par chiffrement."
@@ -46693,7 +46694,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "compare files line by line"
-msgstr "comparer des fichier ligne à ligne"
+msgstr "comparer des fichiers ligne à ligne"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
@@ -46729,7 +46730,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "apply a diff file to an original"
-msgstr "appliquer un fichier de différence (« diff ») à un original"
+msgstr "appliquer un fichier de différences (« diff ») à un original"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
@@ -46741,7 +46742,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "manage series of patches for Debian package"
-msgstr "gérer une série de rustines (patches) pour les paquets Debian"
+msgstr "gérer une série de rustines (patch) pour les paquets Debian"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
@@ -46780,7 +46781,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "extract a diff from an HTML page"
-msgstr "extraire un fichier de différence dâ??une page HTML"
+msgstr "extraire un fichier de différences dâ??une page HTML"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
@@ -46886,7 +46887,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "fix offsets and counts of a hand-edited diff"
msgstr ""
-"corriger les décalages et les nombres dâ??un fichier de différence édité "
+"corriger les décalages et les nombres dâ??un fichier de différences édité "
"manuellement"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -46973,7 +46974,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "compare two files word by word / char by char"
-msgstr "comparer deux fichier mot par mot ou caractère par caractère"
+msgstr "comparer deux fichiers mot par mot ou caractère par caractère"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
@@ -46997,7 +46998,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "generate extended patch files"
-msgstr "créer des fichiers de rustines étendues"
+msgstr "créer des fichiers de rustines étendus"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
@@ -47009,7 +47010,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "apply extended patch files"
-msgstr "appliquer des fichiers de rustines étendues"
+msgstr "appliquer des fichiers de rustines étendus"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
@@ -47025,7 +47026,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Extracting differences for source files"
-msgstr "extraire des différences pour des fichiers sources"
+msgstr "Extraire des différences pour des fichiers sources"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
@@ -47034,7 +47035,7 @@
"\"<literal>file.patch1</literal>\" depending on the file location."
msgstr ""
"Suivez une des procédures suivantes pour extraire les différences entre deux "
-"fichiers sources et créer un fichier de différences unifiées « "
+"fichiers sources et créer un fichier de différences unifié « "
"<literal>fichier.patch0</literal> » ou « <literal>fichier.patch1</"
"literal> » selon lâ??emplacement du fichier."
@@ -47045,7 +47046,7 @@
"$ diff -u old/file new/file > file.patch1"
msgstr ""
"$ diff -u fichier.ancien fichier.nouveau > fichier.patch0\n"
-"$ diff -u ancien/fichier.nouveau/fichier > fichier.patch1"
+"$ diff -u ancien/fichier nouveau/fichier > fichier.patch1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Merging updates for source files"
@@ -47057,7 +47058,7 @@
"update. The receiving party applies this update to another file by the "
"following."
msgstr ""
-"Le fichier de différence (« diff » (encore appelé fichier « "
+"Le fichier de différences (« diff » (encore appelé fichier « "
"patch » ou rustine) est utilisé pour envoyer une mise à jour de "
"programme. Celui qui reçoit applique cette mise à jour à un autre fichier de "
"la manière suivante :"
@@ -47178,7 +47179,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "DVCS in Python and some C"
-msgstr "DVCS en Python avec un peut de C"
+msgstr "DVCS en Python avec un peu de C"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&bazaar;\">Bazaar</ulink>"
@@ -47198,7 +47199,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "DVCS with smart algebra of patches (slow)"
-msgstr "DVCS avec une algèbre intelligente des patches (lent)"
+msgstr "DVCS avec une algèbre intelligente des rustines (lent)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&gnuarch;\">GNU arch</ulink>"
@@ -47249,7 +47250,7 @@
"activities."
msgstr ""
"Un VCS distribué comme Git est, de nos jours, lâ??outil de choix. CVS "
-"etSubversion peuvent continuer à être utiles pour se joindre à certaines "
+"et Subversion peuvent continuer à être utiles pour se joindre à certaines "
"activités existantes sur les logiciels libres."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -47259,10 +47260,10 @@
"documentation can be found at <ulink url=\"&httpwikidebianorgalioth;"
"\">http://wiki.debian.org/Alioth</ulink> ."
msgstr ""
-"Debian fournit des services de VCS libres depuis le <ulink url="
+"Debian fournit des services de VCS libres avec le <ulink url="
"\"&debianaliothservice;\">service Debian Alioth</ulink>. Il prend en charge "
"pratiquement tous les VCS. Sa documentation se trouve sur <ulink url="
-"\"&httpwikidebianorgalioth;\">http://wiki.debian.org/Alioth</ulink> ."
+"\"&httpwikidebianorgalioth;\">http://wiki.debian.org/fr/Alioth</ulink> ."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "There are few basics for creating a shared access VCS archive."
@@ -47417,7 +47418,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "commit changes to the remote repository"
-msgstr "déposer des modification au dépôt distant"
+msgstr "déposer des modifications au dépôt distant"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>git commit -a</literal>"
@@ -47425,7 +47426,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "commit changes to the local repository"
-msgstr "déposer des modification sur le dépôt local"
+msgstr "déposer des modifications sur le dépôt local"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>git push</literal>"
@@ -47589,7 +47590,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "You can check your global configuration by the following."
msgstr ""
-"Vous pouvez vérifier votre configuration globale comme de la manière "
+"Vous pouvez vérifier votre configuration globale de la manière "
"suivante :"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
@@ -47669,7 +47670,7 @@
"available on the web</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&othergitresourcevailableontheweb;\">Autres ressources git "
-"disponible sur le web</ulink>"
+"disponibles sur le web</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"&gitsvncrashcourse;\">Git - SVN Crash Course</ulink>"
@@ -47764,7 +47765,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GUI Git repository browser with history"
-msgstr "Interface graphique de navigateur de dép Git avec historique"
+msgstr "Interface graphique de navigateur de dépôt Git avec historique"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
@@ -47901,7 +47902,7 @@
"manvolnum></citerefentry>, vous travaillez sur une branche locale avec de "
"nombreuses commit et vous utilisez quelque chose comme « <literal>git "
"rebase -i master</literal> » pour réorganiser plus tard lâ??historique "
-"des modifications. Cela vous permet de faire des modifications propre de "
+"des modifications. Cela vous permet de faire des modifications propres de "
"lâ??historique. Consultez <citerefentry><refentrytitle>git-rebase</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> et "
"<citerefentry><refentrytitle>git-cherry-pick</refentrytitle><manvolnum>1</"
@@ -48676,7 +48677,7 @@
"citerefentry>)"
msgstr ""
"Options importantes des commandes CVS (Ã utiliser comme "
-"premier(s)paramètre(s) à <citerefentry><refentrytitle>cvs</"
+"premier(s) paramètre(s) à <citerefentry><refentrytitle>cvs</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
@@ -49411,7 +49412,7 @@
"formats are limited."
msgstr ""
"Les outils basés sur des standards sont de très bonne qualité mais la prise "
-"en charge des formats propriétaires est limités."
+"en charge des formats propriétaires est limitée."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Text data conversion tools"
@@ -49459,7 +49460,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "text encoding converter between locales (fancy)"
-msgstr "text encoding converter between locales (le luxe)"
+msgstr "convertisseur de codage de texte entre différents paramètres linguistiques (le luxe)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "character set translator for Japanese"
@@ -49475,7 +49476,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "eol"
-msgstr "eol (in de ligne)"
+msgstr "eol (fin de ligne)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
@@ -49486,7 +49487,7 @@
msgstr ""
"convertisseur de format de texte entre DOS et UNIX : "
"<citerefentry><refentrytitle>fromdos</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry> et and <citerefentry><refentrytitle>todos</"
+"manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>todos</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -49514,7 +49515,7 @@
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>iconv</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> fait partie du paquet <literal>libc6</literal> et est toujours "
-"disponible sur pratiquement tous les système pour permettre la conversion "
+"disponible sur pratiquement tous les systèmes pour permettre la conversion "
"des codages de caractères."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -49866,7 +49867,7 @@
msgstr ""
"Vous pouvez vérifier si un fichier texte est codé en UTF-8 à lâ??aide "
"dâ??<citerefentry><refentrytitle>iconv</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry> en effectuant ce qui suite :"
+"manvolnum></citerefentry> en effectuant ce qui suit :"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
@@ -49917,7 +49918,7 @@
"value in <xref linkend=\"list-of-encoding-values\"/>."
msgstr ""
"La variable « <literal>$ENCDN</literal> » devra être définie à la "
-"valeur du codage venant de <xref linkend=\"list-of-encoding-values\"/>."
+"valeur de codage venant de <xref linkend=\"list-of-encoding-values\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
@@ -49945,7 +49946,7 @@
"The text file format, specifically the end-of-line (EOL) code, is dependent "
"on the platform."
msgstr ""
-"Le format de fichier texte, particulièrement le code de fin de ligne (EOL), "
+"Le format de fichier texte, particulièrement le code de fin de ligne (EOL), "
"dépend de la plateforme."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
@@ -50183,7 +50184,7 @@
msgstr ""
"Les éditeurs de textes modernes et intelligents comme le programme "
"<literal>vim</literal> sont assez habiles et prennent assez bien en compte "
-"les système de codage des caractères et tous les formats de fichiers. Vous "
+"les systèmes de codage de caractères et tous les formats de fichiers. Vous "
"devriez utiliser ces éditeurs avec les paramètres linguistiques UTF-8 dans "
"une console compatible avec UTF-8 pour une meilleure compatibilité."
@@ -50345,28 +50346,28 @@
msgid ""
"HTML to text converter with the \"<literal>lynx -dump</literal>\" command"
msgstr ""
-"convertisseur HTML vers texte avec la commande « <literal>lynx -dump</"
+"convertisseur HTML vers texte avec la commande « <literal>lynx -dump</"
"literal> »"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"HTML to text converter with the \"<literal>elinks -dump</literal>\" command"
msgstr ""
-"convertisseur HTML vers texte avec la commande « <literal>elinks -"
+"convertisseur HTML vers texte avec la commande « <literal>elinks -"
"dump</literal> » "
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"HTML to text converter with the \"<literal>links -dump</literal>\" command"
msgstr ""
-"convertisseur HTML vers texte avec la commande « <literal>links -dump</"
+"convertisseur HTML vers texte avec la commande « <literal>links -dump</"
"literal> »"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"HTML to text converter with the \"<literal>links2 -dump</literal>\" command"
msgstr ""
-"convertisseur HTML vers texte avec la commande « <literal>links2 -"
+"convertisseur HTML vers texte avec la commande « <literal>links2 -"
"dump</literal> »"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -50438,7 +50439,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "converter for the C program to latex and HTML (C language)"
msgstr ""
-"convertisseur pour les programmes converter C vers latex et HTML (langage C)"
+"convertisseur pour les programmes C vers latex et HTML (langage C)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "convert many source codes to TeX (C language)"
@@ -50507,7 +50508,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "universal document - text processing utility (C language)"
-msgstr "document universel - utilitaire de traitement du texte (language C)"
+msgstr "document universel - utilitaire de traitement de texte (language C)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "document converter from structured plain text to other formats (m4)"
@@ -50549,7 +50550,7 @@
msgstr ""
"<ulink url=\"&theextensiblemarkuplanguagexml;\">Le langage de balisage "
"extensible (« The Extensible Markup Language (XML) »</ulink> est "
-"un langage de balisage des documents dont les informations sont structurées."
+"un langage de balisage de documents dont les informations sont structurées."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
@@ -50588,7 +50589,7 @@
"is the <literal>docbook-xsl</literal> package, which is used here."
msgstr ""
"Le texte en XML ressemble un peu à <ulink url=\"&html;\">HTML</ulink>. Il "
-"vous permet de gérer de nombreux format de sortie pour un document. Un "
+"vous permet de gérer de nombreux formats de sortie pour un document. Un "
"système XML facile est le paquet <literal>docbook-xsl</literal> qui est "
"utilisé ici."
@@ -50630,7 +50631,7 @@
"optional."
msgstr ""
"« <literal>attribute=\"value\"</literal> » dans les exemples ci-"
-"dessus es optionnel."
+"dessus est optionnel."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "The comment section in XML is marked up as the following."
@@ -50646,7 +50647,7 @@
"Other than adding markups, XML requires minor conversion to the content "
"using predefined entities for following characters."
msgstr ""
-"En plus dâ??ajouter des balises, XML demande des conversion mineures de "
+"En plus dâ??ajouter des balises, XML demande des conversions mineures de "
"contenu en utilisant des entités prédéfinies pour les caractères "
"suivants :"
@@ -50731,7 +50732,7 @@
"XML is trivial task using <ulink url=\"&extensiblestylesnsformationsxslt;"
"\">Extensible Stylesheet Language Transformations (XSLT)</ulink>."
msgstr ""
-"Dans que la balisage XML est fait de manière cohérence avec un jeu "
+"Tant que la balisage XML est fait de manière cohérente avec un jeu "
"particulier de nom de balises (soit certaines données comme valeur de "
"contenu ou dâ??attribut), la conversion vers un autre XML est une tâche "
"triviale en utilisant <ulink url=\"&extensiblestylesnsformationsxslt;"
@@ -50757,7 +50758,7 @@
"format using <ulink url=\"&extensiblestylesnsformationsxslt;\">Extensible "
"Stylesheet Language Transformations (XSLT)</ulink>."
msgstr ""
-"De base, une fois créé un fichier XML correctement formaté, vous pouvez le "
+"En gros, une fois créé un fichier XML correctement formaté, vous pouvez le "
"convertir vers nâ??importe quel format en utilisant le <ulink url="
"\"&extensiblestylesnsformationsxslt;\">langage extensible de transformation "
"des feuilles de style (XSLT)</ulink> (« Extensible Stylesheet Language "
@@ -50848,7 +50849,7 @@
"Comme XML est un sous-ensemble du <ulink url="
"\"&standardgeneralirkuplanguagesgml;\">Langage généralisé de balisage ( "
"Standard Generalized Markup Language SGML »)</ulink>, il peut être "
-"traité par les nombreux outils disponibles pourSGML, comme <ulink url="
+"traité par les nombreux outils disponibles pour SGML, comme <ulink url="
"\"&documentstylesemionlanguagedsssl;\">Document Style Semantics and "
"Specification Language (DSSSL)</ulink>."
@@ -51024,7 +51025,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of XML pretty print tools"
-msgstr "Liste dâ??outils sympa dâ??impression XML"
+msgstr "Liste dâ??outils sympas dâ??impression XML"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "xmlâ??htmlâ??xhtml"
@@ -51038,7 +51039,7 @@
msgstr ""
"outil XML en ligne de commandes <citerefentry><refentrytitle>xmllint</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> (vérification de la "
-"syntaxe, reformatage, lint, â?¦)"
+"syntaxe, reformatage, analyse â?¦)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "HTML syntax checker and reformatter"
@@ -51186,9 +51187,9 @@
msgstr ""
"En ligne de commandes, <citerefentry><refentrytitle>psmerge</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> et dâ??autres commandes "
-"du paquet <literal>psutils</literal> sont utille pour manipuler des "
-"documents PostScript. Les commandes issues du <literal>pdfjam</literal> "
-"fonctionnent de manière similaires pour la manipulation de documents PDF. "
+"du paquet <literal>psutils</literal> sont utiles pour manipuler des "
+"documents PostScript. Les commandes issues du paquet <literal>pdfjam</literal> "
+"fonctionnent de manière similaire pour la manipulation de documents PDF. "
"<citerefentry><refentrytitle>pdftk</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> issu du paquet <literal>pdftk</literal> est aussi utile pour "
"la manipulation de documents PDF."
@@ -51231,7 +51232,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "create large posters out of PostScript pages"
-msgstr "créer des posters de grandes dimensions à partir de pages PostScript"
+msgstr "créer des posters de grande dimension à partir de pages PostScript"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "textâ??ps, html, rtf"
@@ -51239,7 +51240,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "convert ASCII text to PostScript, HTML, RTF or Pretty-Print"
-msgstr "convertir dur text ASCII en PostScript, HTML, RTF ou Pretty-Print"
+msgstr "convertir du text ASCII en PostScript, HTML, RTF ou Pretty-Print"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "textâ??ps"
@@ -51257,7 +51258,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "PDF document conversion tool: <literal>pdftk</literal>"
-msgstr "outil de conversion de documents PDF :: <literal>pdftk</literal>"
+msgstr "outil de conversion de documents PDF : <literal>pdftk</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "text,psâ??ps"
@@ -51280,7 +51281,7 @@
"PDF document conversion tools: <literal>pdf90</literal>, <literal>pdfjoin</"
"literal>, and <literal>pdfnup</literal>"
msgstr ""
-"outils de conversions de documents PDF : <literal>pdf90</literal>, "
+"outils de conversion de documents PDF : <literal>pdf90</literal>, "
"<literal>pdfjoin</literal> et <literal>pdfnup</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -51298,7 +51299,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "convert documents from LaTeX to RTF which can be read by MS Word"
msgstr ""
-"convertir des documents de LaTeX en RTF qui puissent être lus par MS Word"
+"convertir des documents de LaTeX en RTF qui peuvent être lus par MS Word"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "psâ??eps"
@@ -51311,7 +51312,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Text to PostScript converter with Japanese encoding support"
msgstr ""
-"convertisseur de texte vers vers PostScript avec la prise en charge du "
+"convertisseur de texte vers PostScript avec la prise en charge du "
"codage japonais"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -51393,11 +51394,11 @@
"Options</ulink>."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser davantage le fonctionnement de lâ??imprimante en "
-"utilisant des options dâ??impression telles que « <literal>-o number-"
+"utilisant des options dâ??impression telles que « <literal>-o number-"
"up=2</literal> », « <literal>-o page-set=even</literal> », "
"« <literal>-o page-set=odd</literal> », « <literal>-o "
"scaling=200</literal> », « <literal>-o natural-scaling=200</"
-"literal> », etc., documentée sur <ulink url="
+"literal> », etc., documentées sur <ulink url="
"\"&commandlineprintingandoptions;\"> Impression et options en ligne de "
"commande</ulink>."
@@ -51487,7 +51488,7 @@
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groff_me</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groff_mm</"
-"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>, et« "
+"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>, et « "
"<literal>info groff</literal> »."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -51496,7 +51497,7 @@
"literal>\" <ulink url=\"¯o;\">macro</ulink> in \"<literal>/usr/share/doc/"
"groff/</literal>\" by installing the <literal>groff</literal> package."
msgstr ""
-"Vous pouvez lire pu imprimer un bon didacticiel et document de référence sur "
+"Vous pouvez lire ou imprimer un bon didacticiel et document de référence sur "
"la <ulink url=\"¯o;\">macro</ulink> « <literal>-me</literal> » "
"dans « <literal>/usr/share/doc/groff/</literal> » en installant le "
"paquet <literal>groff</literal>."
@@ -51536,8 +51537,8 @@
msgstr ""
"La distribution logicielle <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</ulink> offre "
"un système TeX complet. Le métapaquet <literal>texlive</literal> fournit une "
-"sélection acceptable des paquets de <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</"
-"ulink> qui devrait suffire aux tâches les plus courantes."
+"bonne sélection de paquets de <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</"
+"ulink> qui devraient suffire aux tâches les plus courantes."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
@@ -51658,7 +51659,7 @@
"manvolnum></citerefentry>) to fix this."
msgstr ""
"Lorsque les documents deviennent plus importants, TeX cause parfois des "
-"erreurs.Vous devez augmenter la taille de lâ??espace dans « <literal>/etc/"
+"erreurs. Vous devez augmenter la taille de lâ??espace dans « <literal>/etc/"
"texmf/texmf.cnf</literal> » (ou, de manière plus rigoureuse, éditez "
"« <literal>/etc/texmf/texmf.d/95NonPath</literal> » et lancez "
"<citerefentry><refentrytitle>update-texmf</refentrytitle><manvolnum>8</"
@@ -51772,7 +51773,7 @@
msgid "The following packages for the mail data conversion caught my eyes."
msgstr ""
"Les paquets suivants, destinés à la conversion de données de courrier "
-"électronique, ont attirés mon attention :"
+"électronique, ont attiré mon attention :"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of packages to help mail data conversion"
@@ -51879,7 +51880,7 @@
"linkend=\"_basics_of_encoding\"/>)."
msgstr ""
"Les données (<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink>) de courrier électroniques "
-"doivent être limitées 7 bits. Les données binaires et les données textuelles "
+"doivent être limitées à 7 bits. Les données binaires et les données textuelles "
"sur 8 bits sont codées dans un format sur 7 bits avec <ulink url="
"\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose Internet Mail Extensions "
"(MIME)</ulink> et la sélection du jeu de caractères (consultez <xref linkend="
@@ -51892,10 +51893,10 @@
"<citerefentry><refentrytitle>mbox</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> (provided by the <literal>mutt</literal> package)."
msgstr ""
-"Le format standard dâ??enregistrement du courrier électronique est formaté en "
-"« mbox » selon la <ulink url=\"&rfcciccupdatedrfcicc;\">RFC2822 "
+"Le format standard dâ??enregistrement du courrier électronique est « mbox » "
+"formaté en selon la <ulink url=\"&rfcciccupdatedrfcicc;\">RFC2822 "
"(RFC822 mise à jour)</ulink>. Consultez <citerefentry><refentrytitle>mbox</"
-"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> (fournie par le paquet "
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> (fourni par le paquet "
"<literal>mutt</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -51936,7 +51937,7 @@
"which can talk to the IMAP4 server, you may be able to move them out by "
"running your own IMAP4 server (see <xref linkend=\"_pop3_imap4_server\"/>)."
msgstr ""
-"Pour les données de courriel non-UNIX accessible par un logiciel client ne "
+"Pour les données de courriel non-UNIX accessibles par un logiciel client ne "
"venant pas de Debian, il est possible de dialoguer avec le serveur IMAP4, il "
"vous faudra peut-être les déplacer en lançant votre propre serveur IMAP4 "
"(consultez <xref linkend=\"_pop3_imap4_server\"/>)."
@@ -52016,7 +52017,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GTK+-based X11 frontend for SANE (Scanner Access Now Easy)"
msgstr ""
-"Interface graphique X11 de SANE basée sur GTK+-based (Scanner Access Now "
+"Interface graphique X11 de SANE basée sur GTK+ (Scanner Access Now "
"Easy)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -52161,8 +52162,8 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "application for retrieving media from digital cameras (GTK+)"
msgstr ""
-"Application destinée à rapatrier des medium depuis les appareils photos "
-"numériques (GTK+)"
+"Application destinée à rapatrier des données numériques depuis les appareils "
+"photo numériques (GTK+)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "The gphoto2 digital camera command-line client"
@@ -52174,7 +52175,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "digital camera support for KDE applications"
-msgstr "gestion des appareils photos numériques dans les applications KDE"
+msgstr "gestion des appareils photo numériques dans les applications KDE"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "digital photo management application for KDE"
@@ -52240,7 +52241,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "generate static HTML galleries from images"
-msgstr "créer des galleries HTML statiques depuis des images"
+msgstr "créer des galeries HTML statiques depuis des images"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "generate static HTML photo albums using XML and EXIF tags"
@@ -52357,7 +52358,7 @@
"utilities which use the LZW compression method are now freely available on "
"the Debian system."
msgstr ""
-"Le brevet de compression de données sans pertes <ulink url="
+"Le brevet de compression de données sans perte <ulink url="
"\"&thelempelzivwelcsdatacompression;\">Lempel-Ziv-Welch (LZW)</ulink> est "
"arrivé en fin de validité. Les utilitaires du format <ulink url="
"\"&graphicsinterchangeformatgif;\">Graphics Interchange Format (GIF)</ulink> "
@@ -52372,11 +52373,11 @@
"for Camera Filesystem</ulink> and uses <ulink url=\"&fat;\">FAT</ulink> "
"filesystem. See <xref linkend=\"_removable_storage_device\"/>."
msgstr ""
-"Tous les appareils photons numériques ou les scanners ayant un support "
+"Tous les appareils photo numériques ou les scanners ayant un support "
"dâ??enregistrement amovible fonctionnent sous Linux avec des lecteurs « "
-"<ulink url=\"&usbstorage;\">USB storage</ulink> » sâ??il est conforme à "
+"<ulink url=\"&usbstorage;\">USB storage</ulink> » sâ??ils sont conformes à "
"la <ulink url=\"&designruleforcamerafilesystem;\">Design rule for Camera "
-"Filesystem</ulink> et utilise un système de fichiers <ulink url=\"&fat;"
+"Filesystem</ulink> et utilisent un système de fichiers <ulink url=\"&fat;"
"\">FAT</ulink>. Consultez <xref linkend=\"_removable_storage_device\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
@@ -52428,6 +52429,10 @@
msgid "anyâ??EPUB"
msgstr "toutâ??EPUB"
+#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
+msgid "e-book converter and library management"
+msgstr "convertisseur de livre numérique et gestion de bibliothèque"
+
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "You can also extract data from RPM format with the following."
msgstr ""
@@ -52685,7 +52690,7 @@
"documentation pertinents. Vous devrez peut-être inclure les archives "
"<literal>contrib</literal> et <literal>non-free</literal> en plus de "
"lâ??archive <literal>main</literal> car certaines documentations GFDL ne sont "
-"pas considérées comme conforme à DFSG."
+"pas considérées comme conformes à DFSG."
#. type: Content of: <book><chapter><warning><para>
msgid ""
@@ -52693,7 +52698,7 @@
"file. \"<literal>test</literal>\" is a shell builtin."
msgstr ""
"Nâ??utilisez pas « <literal>test</literal> » comme nom dâ??un fichier "
-"exécutable. « <literal>test</literal> » est fait partie de "
+"exécutable. « <literal>test</literal> » fait partie de "
"lâ??interpréteur de commandes."
#. type: Content of: <book><chapter><caution><para>
@@ -53083,7 +53088,7 @@
"echo \"<literal>string</literal>\" to <emphasis role=\"strong\">stderr</"
"emphasis> (and exit with error)"
msgstr ""
-"écho « <literal>chaîne</literal> » vers <emphasis role=\"strong"
+"echo « <literal>chaîne</literal> » vers <emphasis role=\"strong"
"\">stderr</emphasis> (et quitter avec une erreur)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -53110,7 +53115,7 @@
"operator test for <emphasis role=\"strong\">exist</emphasis> only"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">sans</emphasis> « <literal>:</literal> » "
-"= opérateur de test pour<emphasis role=\"strong\">existe</emphasis> "
+"= opérateur de test pour <emphasis role=\"strong\">existe</emphasis> "
"uniquement"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
@@ -53193,7 +53198,7 @@
"conditional expression."
msgstr ""
"« <literal>[</literal> » est lâ??équivalent de la commande "
-"<literal>test</literal>, qui évalue, comme expression conditionnelle, ses "
+"<literal>test</literal>, qui évalue, comme expression conditionnelle, ces "
"paramètres jusquâ??à « <literal>]</literal> »."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -53201,8 +53206,8 @@
"Basic <emphasis role=\"strong\">conditional idioms</emphasis> to remember "
"are followings."
msgstr ""
-"Les <emphasis role=\"strong\">idiomes conditionnels</emphasis> de base à se "
-"souvenir sont les suivants :"
+"Les <emphasis role=\"strong\">idiomes conditionnels</emphasis> de base à "
+"retenir sont les suivants :"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -53273,7 +53278,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>-d <file></literal>"
-msgstr "<literal>-d <filchier></literal>"
+msgstr "<literal>-d <fichier></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<file> exists and is a directory"
@@ -53465,7 +53470,7 @@
"foo2 â?¦</literal>\" generator."
msgstr ""
"Les itérations numériques semblables à celles du langage <ulink url=\"&c;"
-"\">C</ulink> peuvent être réalisée en utilisant "
+"\">C</ulink> peuvent être réalisées en utilisant "
"<citerefentry><refentrytitle>seq</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> comme générateur de « <literal>toto1 toto2 �</"
"literal> »."
@@ -53550,7 +53555,7 @@
"<literal>\"â?¦\"</literal> or <literal>'â?¦'</literal>."
msgstr ""
"lâ??interpréteur de commandes étend les <emphasis role=\"strong\">tilde</"
-"emphasis> sâ??il ne se trouve pas entre <literal>\"â?¦\"</literal> ou "
+"emphasis> sâ??ils ne se trouvent pas entre <literal>\"â?¦\"</literal> ou "
"<literal>'â?¦'</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -53614,7 +53619,7 @@
"literal>."
msgstr ""
"lâ??interpréteur de commandes étend les <emphasis role=\"strong\">motifs "
-"génériques du chemin</emphasis> aux fichiers correspondants sâ??il ne sont pas "
+"génériques du chemin</emphasis> aux fichiers correspondants sâ??ils ne sont pas "
"entre <literal>\"â?¦\"</literal> ou <literal>'â?¦'</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -53711,7 +53716,7 @@
"literal> package."
msgstr ""
"« <literal>dpkg -L <nom_paquet> |grep '/man/man.*/'</"
-"literal> » affiche la liste des pages de manuels pour les commandes que "
+"literal> » affiche la liste des pages de manuel pour les commandes que "
"fournit le paquet <literal><nom_paquet></literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
@@ -53747,7 +53752,7 @@
"<citerefentry><refentrytitle>sponge</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> which is quite useful when you wish to overwrite original file."
msgstr ""
-"Bien que <literal>moreutils</literal> puisse exister en dehors de Debian, il "
+"Bien que <literal>moreutils</literal> puisse ne pas exister en dehors de Debian, il "
"propose dâ??intéressants petits programmes. Le plus remarquable est "
"<citerefentry><refentrytitle>sponge</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> qui est bien pratique pour écrire directement sur le fichier "
@@ -53780,7 +53785,7 @@
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>xmessage</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> : afficher un message ou une question dans "
-"une fenêtre (X)"
+"une fenêtre (X)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "displays user-friendly dialog boxes from shell scripts (newt)"
@@ -53923,7 +53928,7 @@
"You may wish to create launcher on the desktop with command set something "
"like \"<literal>/usr/local/bin/gmkrs02 %d</literal>\"."
msgstr ""
-"Vous désirerez peut-être créer un lancer sur le bureau avec une commande "
+"Vous désirerez peut-être créer un lanceur sur le bureau avec une commande "
"définie comme « <literal>/usr/local/bin/gmkrs02 %d</literal> »."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
@@ -54260,7 +54265,7 @@
"afin dâ??éviter les exploits de débordements de tampons qui utilisent les "
"effets des débordements ci-dessus. Utilisez "
"<citerefentry><refentrytitle>snprintf</refentrytitle><manvolnum>3</"
-"manvolnum></citerefentry> et<citerefentry><refentrytitle>strncpy</"
+"manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>strncpy</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> en remplacement.."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
@@ -54272,7 +54277,7 @@
"Debug is important part of programing activities. Knowing how to debug "
"programs makes you a good Debian user who can produce meaningful bug reports."
msgstr ""
-"Le débogage est une partie de lâ??activité de programmations. Savoir comme "
+"Le débogage est une partie de lâ??activité de programmations. Savoir comment "
"déboguer des programmes fera de vous un bon utilisateur de Debian qui pourra "
"produire des rapports de bogues documentés."
@@ -54429,7 +54434,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Compile and install packages with debug symbols by the following."
msgstr ""
-"Compiler et installer les paquets avec les symboles de débogage comme "
+"Compiler et installer les paquets avec les symboles de débogage comme "
"suit :"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
@@ -54530,7 +54535,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Advanced gdb commands"
-msgstr "Commandes avancées de gdb ;"
+msgstr "Commandes avancées de gdb"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of advanced gdb commands"
@@ -54601,7 +54606,7 @@
"If a GNOME program <literal>preview1</literal> has received an X error, you "
"should see a message as follows."
msgstr ""
-"Su un programme <literal>apercu1</literal> de GNOME a reçu une erreur X, "
+"Si un programme <literal>apercu1</literal> de GNOME a reçu une erreur X, "
"vous devriez obtenir un message comme suit :"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
@@ -54712,7 +54717,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "memory-leak tracer for C++ programs"
-msgstr "traceur de fuites mémoires pour les programmes C++"
+msgstr "traceur de fuites de mémoire pour les programmes C++"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "debug memory allocation library"
@@ -54737,13 +54742,11 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "tool for statically checking C programs for bugs"
msgstr ""
-"outil pour vérifier de manière statistique les bogues dâ??un programme en C"
+"outil pour vérifier de manière statique les bogues dâ??un programme en C"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "rough Auditing Tool for Security (C, C++, PHP, Perl, and Python code)"
-msgstr ""
-"outil grossier dâ??audit pour la sécurité (code C, C++, PHP, Perl et Python "
-"code)"
+msgstr "outil grossier dâ??audit pour la sécurité (code C, C++, PHP, Perl et Python)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "tool to examine C/C++ source code and looks for security weaknesses"
@@ -54797,7 +54800,7 @@
msgstr ""
"Vous pouvez désassembler du code binaire avec "
"<citerefentry><refentrytitle>objdump</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry> en faisant ce qui suite :"
+"manvolnum></citerefentry> en faisant ce qui suit :"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
@@ -54875,7 +54878,7 @@
"Sinon, vous pouvez compiler avec lâ??option de lâ??éditeur de liens « "
"<literal>-lfl</literal> » à la fin de la ligne de commandes de "
"<citerefentry><refentrytitle>cc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry> (comme AT&T-Lex with « <literal>-ll</"
+"citerefentry> (comme AT&T-Lex avec « <literal>-ll</"
"literal> »). Lâ??option « <literal>%option</literal> » nâ??est "
"pas nécessaire dans ce cas."
@@ -54973,7 +54976,7 @@
"<citerefentry><refentrytitle>autoconf</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> produit le script de configuration « "
"<literal>configure</literal> ». « <literal>configure</"
-"literal> » crée automatiquement une « <literal>Makefile</"
+"literal> » crée automatiquement un « <literal>Makefile</"
"literal> » en utilisant le patron « <literal>Makefile.in</"
"literal> »."
@@ -55173,7 +55176,7 @@
"Queries are presented to the browser user using <ulink url=\"&html;\">HTML</"
"ulink> forms."
msgstr ""
-"Les requêtes dont présentées au navigateur de lâ??utilisateur en utilisant des "
+"Les requêtes sont présentées au navigateur de lâ??utilisateur en utilisant des "
"formulaires <ulink url=\"&html;\">HTML</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -55182,7 +55185,7 @@
"url=\"&url;\">URL</ulink> string with encoded parameters from the browser to "
"the web server."
msgstr ""
-"Remplir et cliquer les entrées de formulaires envoie une des chaînes "
+"Remplir et cliquer sur les entrées de formulaires envoie une des chaînes "
"dâ??<ulink url=\"&url;\">URL</ulink> suivantes avec des paramètres codés "
"depuis le navigateur vers le serveur web."
@@ -55566,7 +55569,7 @@
"to Installation and Usage</ulink>\" by John Goerzen and Ossama Othman (1999)"
msgstr ""
"« <ulink url=\"&debiangnulinuxguallationandusage;\">Debian GNU/Linux: "
-"Guide to Installation and Usage</ulink> » de John Goerzen and Ossama "
+"Guide to Installation and Usage</ulink> » de John Goerzen et Ossama "
"Othman (1999)"
#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
Reply to: