[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po4a://debian-reference



Bonsoir,

voici donc ma 'troisième volée'...
Amicalement

Jipege
--- frjpg2.po	2013-12-05 10:35:35.757293569 +0100
+++ frjpg3.po	2013-12-09 00:32:52.337383181 +0100
@@ -1325,11 +1325,11 @@
 # ----------------- translated
 #. type: Content of the httpwikidebianoremvirtualization entity
 msgid "http://wiki.debian.org/SystemVirtualization";
-msgstr "http://wiki.debian.org/SystemVirtualization";
+msgstr "http://wiki.debian.org/fr/SystemVirtualization";
 
 #. type: Content of the httpwikidebianorgalioth entity
 msgid "http://wiki.debian.org/Alioth";
-msgstr "http://wiki.debian.org/Alioth";
+msgstr "http://wiki.debian.org/fr/Alioth";
 
 #. type: Content of the httpwikidebianorg entity
 msgid "http://wiki.debian.org/";
@@ -40180,7 +40180,7 @@
 msgstr ""
 "«&nbsp;<literal>/var/run/utmp</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>/var/log/"
 "wtmp</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>/var/run/utmp</literal>&nbsp;» "
-"maintiennent ces information de lâ??utilisateur. Consultez "
+"conservent ces informations de lâ??utilisateur. Consultez "
 "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 "citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>utmp</"
 "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
@@ -40195,7 +40195,7 @@
 "<citerefentry><refentrytitle>wall</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 "citerefentry> by the following."
 msgstr ""
-"Vous pouvez envoyer un message à toutes les personnes connectée au système "
+"Vous pouvez envoyer un message à toutes les personnes connectées au système "
 "avec <citerefentry><refentrytitle>wall</refentrytitle><manvolnum>1</"
 "manvolnum></citerefentry> en faisant ce qui suit&nbsp;:"
 
@@ -40233,7 +40233,7 @@
 "under \"<literal>/sys/bus/pci</literal>\" (see <xref linkend="
 "\"_procfs_and_sysfs\"/>)."
 msgstr ""
-"Vous pouvez aussi identifier le matériel en lisant le contenue de «&nbsp;"
+"Vous pouvez aussi identifier le matériel en lisant le contenu de «&nbsp;"
 "<literal>/proc/bus/pci/devices</literal>&nbsp;» ou en parcourant "
 "lâ??arborescence de répertoires se trouvant sous «&nbsp;<literal>/sys/bus/pci</"
 "literal>&nbsp;» (consultez <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>)."
@@ -40282,8 +40282,8 @@
 "<citerefentry><refentrytitle>lsdev</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
 "citerefentry>"
 msgstr ""
-"informations sur le systèmes obtenue dans «&nbsp;<literal>/proc</"
-"literal>&nbsp;»&nbsp;:<citerefentry><refentrytitle>lsdev</"
+"informations sur le systèmes obtenues dans «&nbsp;<literal>/proc</"
+"literal>&nbsp;»&nbsp;: <citerefentry><refentrytitle>lsdev</"
 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -40314,9 +40314,9 @@
 "such as GNOME and KDE can be managed through accompanying GUI configuration "
 "tools, it is a good idea to know some basics methods to configure them."
 msgstr ""
-"Bien que la plupart de la configuration du matériel puisse être gérée au "
+"Bien que l'essentiel de la configuration du matériel puisse être gérée au "
 "moyen des outils graphiques qui accompagnent les environnements de bureau "
-"graphiques modernes comme GNOME et KDE, câ??est une bonne idée de connaître "
+"graphiques modernes comme GNOME ou KDE, câ??est une bonne idée de connaître "
 "certaines méthodes de base permettant de le configurer."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
@@ -40328,7 +40328,7 @@
 "Hardware Abstraction Layer: <citerefentry><refentrytitle>lshal</"
 "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
 msgstr ""
-"Couche dâ??abstraction matériel (HAL)&nbsp;: "
+"Couche dâ??abstraction matérielle (HAL)&nbsp;: "
 "<citerefentry><refentrytitle>lshal</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 "citerefentry>"
 
@@ -40343,7 +40343,7 @@
 "<citerefentry><refentrytitle>xmodmap</refentrytitle><manvolnum>1</"
 "manvolnum></citerefentry>"
 msgstr ""
-"utilitaires pour le serveur X server&nbsp;: "
+"utilitaires pour le serveur X &nbsp;: "
 "<citerefentry><refentrytitle>xset</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>xmodmap</"
 "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
@@ -40354,7 +40354,7 @@
 "Interface (ACPI)"
 msgstr ""
 "démon servant à gérer les événements délivrés par lâ??Interface avancée de "
-"gestion de la configuration et de lâ??alimentation ACPI («&nbsp;Advanced "
+"configuration et de gestion de lâ??énergie ACPI («&nbsp;Advanced "
 "Configuration and Power Interface&nbsp;»)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -40365,7 +40365,7 @@
 msgid ""
 "daemon to manage events delivered by the Advanced Power Management (APM)"
 msgstr ""
-"démon de gestion es événements délivrés par la gestion avancée de "
+"démon de gestion des événements délivrés par la gestion avancée de "
 "lâ??alimentation APM («&nbsp;Advanced Power Management&nbsp;»)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -40387,7 +40387,7 @@
 "control and monitor storage systems using <ulink url=\"&smart;\">S.M.A.R.T.</"
 "ulink>"
 msgstr ""
-"contrôler et surveiller les systèmes de stockage en utilisant <ulink url="
+"contrôle et surveillance des systèmes de stockage en utilisant <ulink url="
 "\"&smart;\">S.M.A.R.T.</ulink>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -40431,7 +40431,7 @@
 "CPU frequency scaling on modern system is governed by kernel modules such as "
 "<literal>acpi_cpufreq</literal>."
 msgstr ""
-"La gestion de la fréquence dâ??horloge des processeurs modernes est gérée par "
+"L'ajustement de la fréquence dâ??horloge des processeurs modernes est gérée par "
 "des modules du noyaux tels que <literal>acpi_cpufreq</literal>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@@ -40460,7 +40460,7 @@
 "Times are normally displayed in the local time on the Debian system but the "
 "hardware and system time usually use <ulink url=\"&utgmt;\">UT(GMT)</ulink>."
 msgstr ""
-"Sur un système Debian lâ??heure est normalement affichée en heure locale mais "
+"Sur un système Debian, lâ??heure est normalement affichée en heure locale mais "
 "lâ??heure système et matérielle utilisent habituellement lâ??heure <ulink url="
 "\"&utgmt;\">TU(GMT)</ulink>."
 
@@ -40516,8 +40516,8 @@
 "chain of NTP servers back to the primary source."
 msgstr ""
 "<citerefentry><refentrytitle>ntptrace</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry> du paquet <literal>ntp</literal> peut tracer une "
-"chaîne de serveurs NTP jusquâ??à la source primaire."
+"manvolnum></citerefentry> du paquet <literal>ntp</literal> peut suivre la "
+"trace d'une chaîne de serveurs NTP jusquâ??à la source primaire."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "The terminal configuration"
@@ -40529,8 +40529,8 @@
 "<citerefentry><refentrytitle>ncurses</refentrytitle><manvolnum>3</"
 "manvolnum></citerefentry> system features."
 msgstr ""
-"Il y a plusieurs composants pour configurer la console en mode caractères et "
-"les fonctionnalités du système <citerefentry><refentrytitle>ncurses</"
+"Il existe plusieurs composants pour configurer la console en mode caractères "
+"et les fonctionnalités du système <citerefentry><refentrytitle>ncurses</"
 "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -40580,9 +40580,9 @@
 "is the lowest common denominator for \"<literal>$TERM</literal>\"."
 msgstr ""
 "Si lâ??entrée <literal>terminfo</literal> pour <literal>xterm</literal> ne "
-"fonctionne pas avec un <literal>xterm</literal> non Debian, modifiez votre "
+"fonctionne pas avec un <literal>xterm</literal> non Debian, changez le "
 "type de terminal dans «&nbsp;<literal>$TERM</literal>&nbsp;» de «&nbsp;"
-"<literal>xterm</literal>&nbsp;» pour une version version limitée en "
+"<literal>xterm</literal>&nbsp;» pour une version limitée en "
 "fonctionnalités comme «&nbsp;<literal>xterm-r6</literal>&nbsp;» lorsque vous-"
 "vous connectez à distance à un système Debian. Consultez «&nbsp;<literal>/"
 "usr/share/doc/libncurses5/FAQ</literal>&nbsp;» pour davantage "
@@ -40603,8 +40603,8 @@
 "Les pilotes de périphériques des cartes sons pour les versions actuelles de "
 "Linux sont fournies par <ulink url=\"&advancedlinuxsouarchitecturealsa;"
 "\">Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)</ulink>. ALSA fournit un mode "
-"dâ??émulation du système <ulink url=\"&opensoundsystemoss;\">Open Sound System "
-"(OSS)</ulink> précédent pour des raisons de compatibilité."
+"dâ??émulation du système précédent <ulink url=\"&opensoundsystemoss;\">Open "
+"Sound System (OSS)</ulink> pour des raisons de compatibilité."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
 msgid ""
@@ -40637,7 +40637,7 @@
 "directly but also to access them via some standardized sound server system."
 msgstr ""
 "Les logiciels applicatifs peuvent être configurés pour non seulement accéder "
-"au périphériques sonores directement mais aussi pour y accéder par "
+"aux périphériques sonores directement mais aussi pour y accéder par "
 "lâ??intermédiaire dâ??un système de serveur de son."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
@@ -40703,7 +40703,7 @@
 "<ulink url=\"&pulseaudio;\">PulseAudio</ulink> client library, replacement "
 "for ESD"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"&pulseaudio;\">PulseAudio</ulink> bibliothèque du client, "
+"bibliothèque du client <ulink url=\"&pulseaudio;\">PulseAudio</ulink>, "
 "remplace ESD"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -40768,7 +40768,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "The X Window (GUI configuration of screen saver)"
-msgstr "X Window (interface de configuration graphique et économiseur dâ??écran)"
+msgstr "X Window (interface de configuration graphique d'économiseur dâ??écran)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "<literal>xscreensaver-command -prefs</literal>"
@@ -41109,7 +41109,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid "Many Linux features are configurable via kernel parameters as follows."
 msgstr ""
-"De nombreuses fonctionnalité du noyau peuvent être configurées par "
+"De nombreuses fonctionnalités du noyau peuvent être configurées par "
 "lâ??intermédiaire de paramètres du noyau de la manière suivante&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -41193,7 +41193,7 @@
 "<literal>-I/usr/src/linux-version-particulière/include/</literal>&nbsp;»."
 "<citerefentry><refentrytitle>module-assistant</refentrytitle><manvolnum>8</"
 "manvolnum></citerefentry> (ou sa forme abrégée <literal>m-a</literal>) aide "
-"les utilisateur à construire et à installer facilement des paquets de "
+"les utilisateurs à construire et à installer facilement des paquets de "
 "modules pour un ou plusieurs noyaux personnalisés."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@@ -41244,7 +41244,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "tool to build an initramfs (Debian specific)"
 msgstr ""
-"outil pou construire une image mémoire initiale («&nbsp;initramds&nbsp;») "
+"outil pour construire une image mémoire initiale («&nbsp;initramds&nbsp;») "
 "(spécifique à Debian)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -41273,13 +41273,13 @@
 "manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>initramfs.conf</"
 "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
 msgstr ""
-"Si vous utilisez un <literal>initrd</literal> in <xref linkend="
+"Si vous utilisez un <literal>initrd</literal> dans <xref linkend="
 "\"_stage_2_the_boot_loader\"/>, veuillez lire les informations "
 "correspondantes dans <citerefentry><refentrytitle>initramfs-tools</"
 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
 "<citerefentry><refentrytitle>update-initramfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
 "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>mkinitramfs</"
-"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and "
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> et "
 "<citerefentry><refentrytitle>initramfs.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
 "manvolnum></citerefentry>."
 
@@ -41318,7 +41318,7 @@
 msgstr ""
 "Le <ulink url=\"&dynamickernelmodulesupportdkms;\">gestionnaire de modules "
 "dynamique du noyau («&nbsp;dynamic kernel module support (DKMS)&nbsp;»</"
-"ulink> est une nouvelle architecture indépendant de la distribution conçue "
+"ulink> est une nouvelle architecture indépendante de la distribution conçue "
 "pour permettre la mise à jour de modules individuels du noyau sans modifier "
 "lâ??ensemble du noyau. Cela sera approuvé pour la maintenance des modules "
 "externes à lâ??arborescence du noyau pour <literal>squeeze</literal>. Cela "
@@ -41429,7 +41429,7 @@
 "drivers are available as free software now and are included in the normal "
 "Debian kernel packages in the <literal>main</literal> area."
 msgstr ""
-"Le pilote de matériel est le code sâ??exécutant sur le système cible. Le "
+"Le pilote de matériel est le code sâ??exécutant sur le système cible. La "
 "plupart des pilotes de matériel sont maintenant disponibles sont forme de "
 "logiciels libres et font partie des paquets Debian du noyau dans la section "
 "<literal>main</literal>."
@@ -41521,7 +41521,7 @@
 "literal> et <literal>contrib</literal> est décrite en <xref linkend="
 "\"_debian_archive_basics\"/>. Vous devriez être conscient des aspects "
 "négatifs associés à lâ??utilisation de paquets de <literal>non-free</literal> "
-"et <literal>contrib</literal> décrits en <xref linkend="
+"et <literal>contrib</literal> décrits dans <xref linkend="
 "\"_debian_is_100_free_software\"/>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
@@ -41542,7 +41542,7 @@
 "SystemVirtualization</ulink> ."
 msgstr ""
 "Consultez <ulink url=\"&httpwikidebianoremvirtualization;\">http://wiki.";
-"debian.org/SystemVirtualization</ulink> ."
+"debian.org/fr/SystemVirtualization</ulink> ."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "Virtualization tools"
@@ -41556,7 +41556,7 @@
 "also help you to setup such system."
 msgstr ""
 "Il a plusieurs paquets associés à la <ulink url=\"&virtualization;"
-"\">virtualization</ulink> lâ??<ulink url=\"&emulation;\">émulation</ulink> du "
+"\">virtualisation</ulink> et à lâ??<ulink url=\"&emulation;\">émulation</ulink> du "
 "système sous Debian au-delà dâ??un simple <ulink url=\"&chroot;\">chroot</"
 "ulink>. Certains paquets vous facilitent la mise en place dâ??un tel système."
 
@@ -41586,7 +41586,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "bootstrap a Debian system (written in C)"
-msgstr "amorcer le système Debian (écrit en C)"
+msgstr "amorcer un système Debian (écrit en C)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "tool for building complete Linux filesystem images"
@@ -41613,7 +41613,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "<ulink url=\"&bochs;\">Bochs</ulink>: IA-32 PC emulator"
-msgstr "<ulink url=\"&bochs;\">Bochs</ulink>&nbsp;:: émulateur PC IA-32"
+msgstr "<ulink url=\"&bochs;\">Bochs</ulink>&nbsp;: émulateur PC IA-32"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: fast generic processor emulator"
@@ -41658,8 +41658,8 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "tools to manage debian <ulink url=\"&xen;\">XEN</ulink> virtual server"
 msgstr ""
-"outil pour gérer le serveur virtuel <ulink url=\"&xen;\">XEN</ulink> de "
-"debian"
+"outils pour gérer le serveur virtuel <ulink url=\"&xen;\">XEN</ulink> de "
+"Debian"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
@@ -41674,7 +41674,7 @@
 "<ulink url=\"&dosbox;\">DOSBox</ulink>: x86 emulator with Tandy/Herc/CGA/EGA/"
 "VGA/SVGA graphics, sound and DOS"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"&dosbox;\">DOSBox</ulink>&nbsp;: émulateur x86 emulator avec "
+"<ulink url=\"&dosbox;\">DOSBox</ulink>&nbsp;: émulateur x86 avec "
 "graphisme Tandy/Herc/CGA/EGA/VGA/SVGA, son et DOS"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -41712,12 +41712,12 @@
 msgstr ""
 "Consultez lâ??article de Wikipedia <ulink url="
 "\"&comparisonofplatmvirtualmachines;\">Comparaison de machines pour "
-"plateforme virtuelle</ulink> pour une comparaison détaillées entre les "
+"plateforme virtuelle</ulink> pour une comparaison détaillée entre les "
 "différentes solutions de plateformes de virtualisation."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "Virtualization work flow"
-msgstr "Ã?tapes de virtualisation"
+msgstr "Ã?tapes de la virtualisation"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
 msgid ""
@@ -41815,7 +41815,7 @@
 "as <ulink url=\"&networkblockdevice;\">network block device</ulink> (see "
 "<xref linkend=\"_mounting_the_virtual_disk_image_file\"/>)."
 msgstr ""
-"Le montage des images disques prises en charge par <ulink url=\"&qemu;"
+"Les images disques prises en charge par <ulink url=\"&qemu;"
 "\">QEMU</ulink> seront montées en tant que <ulink url=\"&networkblockdevice;"
 "\">périphériques réseau en mode bloc></ulink> (consultez <xref linkend="
 "\"_mounting_the_virtual_disk_image_file\"/>)."
@@ -41881,7 +41881,7 @@
 "ulink>."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink> fournit une émulation du "
-"système complet sur i386 amd64 avec ou sans  la <ulink url="
+"système complet sur i386 amd64 avec ou sans la <ulink url="
 "\"&hardwareassistedvirtualization;\">virtualisation assistée par le "
 "matériel</ulink>."
 
@@ -41902,7 +41902,7 @@
 "\"&networkblockdevice;\">network block device</ulink> protocol and mount "
 "them using the <literal>nbd</literal> kernel module."
 msgstr ""
-"Pour dâ??autre fichiers dâ??images disques virtuels, vous pouvez utiliser "
+"Pour dâ??autres fichiers dâ??images disques virtuels, vous pouvez utiliser "
 "<citerefentry><refentrytitle>qemu-nbd</refentrytitle><manvolnum>8</"
 "manvolnum></citerefentry> pour les exporter en utilisant le protocole <ulink "
 "url=\"&networkblockdevice;\">network block device</ulink> et en les montant "
@@ -41925,8 +41925,8 @@
 "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>&nbsp;: <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> "
 "gère les formats de disques suivants&nbsp; raw, <ulink url=\"&qcowcqcow;"
 "\">qcow2, qcow</ulink>, <ulink url=\"&vmdk;\">vmdk</ulink>, <ulink url="
-"\"&vdi;\">vdi</ulink>, <ulink url=\"&bochs;\">bochs</ulink>, cow (user-mode "
-"Linux copy-on-write), <ulink url=\"&parallels;\">parallels</ulink>, <ulink "
+"\"&vdi;\">vdi</ulink>, <ulink url=\"&bochs;\">bochs</ulink>, cow (mode utilisateur "
+"de Linux copy-on-write), <ulink url=\"&parallels;\">parallels</ulink>, <ulink "
 "url=\"&dmg;\">dmg</ulink>, <ulink url=\"&cloop;\">cloop</ulink>, <ulink url="
 "\"&vpc;\">vpc</ulink>, vvfat (VFAT virtuelle) et host_device."
 
@@ -41982,7 +41982,7 @@
 "Linux environment on a single system simultaneously without rebooting."
 msgstr ""
 "<citerefentry><refentrytitle>chroot</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry> propose la plupart des moyen simple de faire tourner "
+"citerefentry> propose la plupart des moyens simples pour faire tourner "
 "simultanément plusieurs instances de lâ??environnement GNU/Linux sur un même "
 "système sans redémarrer."
 
@@ -42132,7 +42132,7 @@
 "dependencies are correct, and to be sure that unnecessary and wrong build "
 "dependencies do not exist in the resulting package."
 msgstr ""
-"Les buts dâ??origine du paquet spécialisé dâ??environnement protégé (chroot) "
+"Le but dâ??origine du paquet spécialisé dâ??environnement protégé (chroot) "
 "<literal>pbuilder</literal> est de construire une système protégé et de "
 "construire un paquet depuis cet environnement. Câ??est le système idéal à "
 "utiliser pour vérifier que les dépendances de construction dâ??un paquet sont "
@@ -42145,7 +42145,7 @@
 "<literal>i386</literal> chroot system under <literal>amd64</literal> parent "
 "system."
 msgstr ""
-"De même, le paquet <literal>schroot</literal> peut vous donner une lâ??idée de "
+"De même, le paquet <literal>schroot</literal> peut vous donner lâ??idée de "
 "faire tourner un système chroot <literal>i386</literal> sous le système "
 "parent <literal>amd64</literal>."
 
@@ -42164,9 +42164,9 @@
 msgstr ""
 "Je vous recommande dâ??utiliser <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> ou <ulink "
 "url=\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink> sur un système Debian "
-"<literal>stable</literal> afin de faire tourner des système de bureau "
+"<literal>stable</literal> afin de faire tourner des systèmes de bureau "
 "multiples en utilisant la <ulink url=\"&virtualization;\">virtualisation</"
-"ulink>. Cela vous permet de lancer des application de bureau de Debian "
+"ulink>. Cela vous permet de lancer des applications de bureau de Debian "
 "<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal> sans les risques "
 "qui leur sont habituellement associés."
 
@@ -42189,8 +42189,8 @@
 msgstr ""
 "Lâ??image disque virtuelle «&nbsp;<literal>virtdisk.qcow2</literal>&nbsp;» qui "
 "contient un système Debian pour <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> peut être "
-"créée en utilisant <ulink url=\"&debianinstallersmallcds;\">debian-"
-"installer: Small CDs</ulink> de la manière suivante&nbsp;:"
+"créée en utilisant <ulink url=\"&debianinstallersmallcds;\">un CD minimal de debian-"
+"installer</ulink> de la manière suivante&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #, no-wrap
@@ -42222,7 +42222,7 @@
 msgstr ""
 "<ulink url=\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink> est fourni avec des outils "
 "ayant une interface graphique <ulink url=\"&qt;\">Qt</ulink> et est assez "
-"intuitive. Son interface graphique et ses outils en ligne de commandes sont "
+"intuitif. Son interface graphique et ses outils en ligne de commandes sont "
 "expliqués dans le <ulink url=\"&virtualboxusermanual;\">Manuel de "
 "lâ??utilisateur de VirtualBox</ulink> et le <ulink url="
 "\"&virtualboxusermanualpdf;\">Manuel de lâ??utilisateur VirtualBox (PDF)</"
@@ -42237,7 +42237,7 @@
 "Linux <ulink url=\"&virtualization;\">virtualization</ulink>, too."
 msgstr ""
 "Faire tourner dâ??autres distributions de GNU/Linux comme <ulink url=\"&ubuntu;"
-"\">Ubuntu</ulink> et <ulink url=\"&fedra;\">Fedra</ulink> sous une <ulink "
+"\">Ubuntu</ulink> et <ulink url=\"&fedra;\">Fedora</ulink> sous une <ulink "
 "url=\"&virtualization;\">virtualisation</ulink> est une bonne manière dâ??en "
 "étudier les astuces de configuration. Dâ??autres systèmes dâ??exploitation "
 "propriétaires peuvent aussi tourner de manière agréable sous la <ulink url="
@@ -42252,7 +42252,7 @@
 "Tools and tips for managing binary and text data on the Debian system are "
 "described."
 msgstr ""
-"Des outils et astuces pour gérer les données binaires et de texte sur le "
+"Des outils et astuces pour gérer les données binaires ou textuelles sur le "
 "système sont décrits."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><warning><para>
@@ -42301,7 +42301,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "The facilitation of data sharing"
-msgstr "La facilité de partager les données"
+msgstr "La facilité de partage des données"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "The prevention of unauthorized file access"
@@ -42309,7 +42309,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "The detection of unauthorized file modification"
-msgstr "La détection des modifications de fichier non autorisée"
+msgstr "La détection des modifications de fichier non autorisées"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 msgid "These can be realized by using some combination of tools."
@@ -42500,7 +42500,7 @@
 "citerefentry> (slower than <literal>gzip</literal> with similar syntax)"
 msgstr ""
 "utilitaire de <ulink url=\"&burrowswheelerblrtingcompression;\">transformée "
-"par tri de blocs de Burrows-Wheeler block-sorting</ulink> permettant un taux "
+"par tri de blocs de Burrows-Wheeler</ulink> permettant un taux "
 "de compression plus élevé que <citerefentry><refentrytitle>gzip</"
 "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> (plus lent que "
 "<literal>gzip</literal> avec une syntaxe similaire)"
@@ -42551,9 +42551,9 @@
 msgstr ""
 "utilitaire de compression <ulink url=\"&xz;\">XZ</ulink> avec un plus haut "
 "taux de compression que <citerefentry><refentrytitle>bzip2</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>  (plus lent "
-"que<literal>gzip</literal> mais plus rapide que <literal>bzip2</literal>; le "
-"remplacement pour <ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> utilitaire de "
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> (plus lent "
+"que <literal>gzip</literal> mais plus rapide que <literal>bzip2</literal>; le "
+"remplaçant de <ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> utilitaire de "
 "compression)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -42684,8 +42684,8 @@
 "extension \"<literal>.txz</literal>\" or \"<literal>.tar.xz</literal>\"."
 msgstr ""
 "Lâ??archive <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry> utilise lâ??extension de fichier «&nbsp;<literal>."
-"txz</literal>&nbsp;» ou <literal>«&nbsp;.tar.xz</literal>&nbsp;»."
+"manvolnum></citerefentry> avec compression xz utilise lâ??extension de fichier "
+"«&nbsp;<literal>."txz</literal>&nbsp;» ou <literal>«&nbsp;.tar.xz</literal>&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
 msgid ""
@@ -42715,7 +42715,7 @@
 "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> peuvent avoir "
 "certaines limitations pour des fichiers spéciaux. "
 "<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry> est plus souples."
+"citerefentry> est plus souple."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
 msgid ""
@@ -42746,7 +42746,7 @@
 "system."
 msgstr ""
 "Voici une liste dâ??outils simples de copie et de sauvegarde sur le système "
-"Debian system&nbsp;:"
+"Debian&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
 msgid "List of copy and synchronization tools"
@@ -42869,7 +42869,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "Idioms for the archive"
-msgstr "Idiomes pour les archive"
+msgstr "Idiomes pour les archives"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
@@ -42899,7 +42899,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid "Alternatively, by the following."
-msgstr "Ou encore, comme suit&nbsp;:"
+msgstr "ou encore, comme suit&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #, no-wrap
@@ -43094,8 +43094,8 @@
 "<citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
 "citerefentry> et GNU <citerefentry><refentrytitle>cp</"
 "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> possèdent lâ??option "
-"«&nbsp;<literal>-u</literal>&nbsp;» pour sauter les fichier qui sont plus "
-"récent sur la destination."
+"«&nbsp;<literal>-u</literal>&nbsp;» pour sauter les fichiers qui sont plus "
+"récents sur la destination."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "Idioms for the selection of files"
@@ -43181,7 +43181,7 @@
 "feature)"
 msgstr ""
 "«&nbsp;<literal>-name</literal>&nbsp;» correspond à la base du nom de "
-"fichier avec les motifs génériques de lâ??interpréteur de commandes (voit "
+"fichier avec les motifs génériques de lâ??interpréteur de commandes (voir "
 "<xref linkend=\"_shell_glob\"/>) mais il correspond aussi à son «&nbsp;"
 "<literal>.</literal>&nbsp;» de début avec des métacaractères comme «&nbsp;"
 "<literal>*</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>?</literal>&nbsp;» (nouvelle "
@@ -43270,7 +43270,7 @@
 ">) instead"
 msgstr ""
 "limiter globalement sa recherche à lâ??intérieur du système de fichiers et "
-"utilise <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> (consultez <xref linkend="
+"utiliser <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> (consultez <xref linkend="
 "\"_regular_expressions\"/>)&nbsp;;"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -43287,7 +43287,7 @@
 "Exclude directories matching regex of \"<literal>.*/\\.git</literal>\" from "
 "search by stop processing"
 msgstr ""
-"exclure les répertoire qui correspondent à lâ??expression rationnelle de "
+"exclure les répertoires qui correspondent à lâ??expression rationnelle de "
 "«&nbsp;<literal>.*/\\.git</literal>&nbsp;» de la recherche en arrêtant le "
 "traitement&nbsp;;"
 
@@ -43296,7 +43296,7 @@
 "Exclude files larger than 99 Megabytes (units of 1048576 bytes) from search "
 "by stop processing"
 msgstr ""
-"exclure fichiers plus gros que 99 Megaoctets (unités de 1048576 octets) de "
+"exclure les fichiers plus gros que 99 Megaoctets (unités de 1048576 octets) de "
 "la recherche en arrêtant le traitement&nbsp;;"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -43325,7 +43325,7 @@
 "literal>\" with \"<literal>-print</literal>\".  You may need to adjust "
 "related commands too."
 msgstr ""
-"Pur les systèmes <ulink url=\"&unixlike;\">UNIX-like</ulink> autre que "
+"Pour les systèmes <ulink url=\"&unixlike;\">UNIX-like</ulink> autre que "
 "Debian, certaines options peuvent ne pas être prises en compte par "
 "<citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 "citerefentry>. Dans un tel cas, essayez dâ??adapter la méthode de "
@@ -43602,7 +43602,7 @@
 "format it with common <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> "
 "supported by both systems. Here is a list of filesystem choices."
 msgstr ""
-"Lors du partage de données avec dâ??autres système à lâ??aide de périphériques "
+"Lors du partage de données avec dâ??autres systèmes à lâ??aide de périphériques "
 "de stockage amovibles, vous devez les formatez avec un <ulink url="
 "\"&filesystem;\">système de fichiers</ulink> pris en charge par les deux "
 "systèmes. Voici une liste de choix de systèmes de fichiers&nbsp;:"
@@ -43666,7 +43666,7 @@
 "version, and supported by <ulink url=\"&ntfsdg;\">NTFS-3G</ulink> via <ulink "
 "url=\"&fuse;\">FUSE</ulink> on Linux)"
 msgstr ""
-"partage entre palateformes de données sur périphériques semblables à des "
+"partage entre plateformes de données sur périphériques semblables à des "
 "disques durs de grande capacité (pris en charge de manière native par <ulink "
 "url=\"&mswindowsnt;\">MS Windows NT</ulink> et versions plus récentes; et "
 "pris en charge par <ulink url=\"&ntfsdg;\">NTFS-3G</ulink> par "
@@ -43734,7 +43734,7 @@
 "media."
 msgstr ""
 "Le système de fichiers FAT est pris en charge par la plupart des systèmes "
-"dâ??exploitation modernes et est assez utile dans le but dâ??échanger des "
+"dâ??exploitation modernes et est assez utile pour l'échange des "
 "données par lâ??intermédiaire de supports du type disque dur amovible."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -43744,7 +43744,7 @@
 msgstr ""
 "Pour le formatage de périphériques de type disque dur amovible pour "
 "lâ??échange de données entre plateformes avec un système de fichiers FAT, ce "
-"qui suit peut être le choix sûr&nbsp;:"
+"qui suit peut être un choix sûr&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -43766,11 +43766,11 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Type \"6\" for FAT16 for media smaller than 2GB."
-msgstr "type «&nbsp;6&nbsp;» pour FAT16 pour les support faisant moins de 2Go."
+msgstr "type «&nbsp;6&nbsp;» pour FAT16 pour les supports faisant moins de 2Go."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Type \"c\" for FAT32 (LBA) for larger media."
-msgstr "type «&nbsp;c&nbsp;» pour FAT32 (LBA) pour les support plus gros."
+msgstr "type «&nbsp;c&nbsp;» pour FAT32 (LBA) pour les supports plus gros."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -43861,7 +43861,7 @@
 msgstr ""
 "Microsoft lui-même ne recommande pas lâ??utilisation de FAT pour des disques "
 "ou des partitions de plus de 200 Mo.  Microsoft met en avant ces limitations "
-"comme une utilisation inefficace de lâ??espace disque dans leur «&nbsp;<ulink "
+"comme une utilisation inefficace de lâ??espace disque dans ses «&nbsp;<ulink "
 "url=\"&overviewoffathpfdntfsfilesystems;\">Informations générales sur les "
 "systèmes de fichiers FAT, HPFS et NTFS</ulink>&nbsp;». Bien sûr, on peut "
 "normalement utiliser le système de fichiers ext4 pour Linux."
@@ -43915,7 +43915,7 @@
 "partage de fichiers par lâ??intermédiaire de «&nbsp;Microsoft Windows "
 "Network&nbsp;», consultez <citerefentry><refentrytitle>smb.conf</"
 "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> et <ulink url="
-"\"&theofficialsambandreferenceguide;\">Le HOWTO et guide de référence "
+"\"&theofficialsambandreferenceguide;\">le HOWTO et guide de référence "
 "officiel de Samba 3.2.</ulink> ou le paquet <literal>samba-doc</literal>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -44154,7 +44154,7 @@
 "afin de prévenir lâ??écrasement accidentel des données (consultez <xref "
 "linkend=\"_the_binary_data\"/> pour la manière dâ??écrire sur le support "
 "dâ??enregistrement depuis la ligne de commandes de lâ??interpréteur. Lâ??interface "
-"graphique de lâ??environnement de bureau GNOME vous donne une accès facile "
+"graphique de lâ??environnement de bureau GNOME vous donne un accès facile "
 "depuis le menu&nbsp;: «&nbsp;Placesâ??CD/DVD Creator&nbsp;:»)."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
@@ -44339,7 +44339,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "low-maintenance backup/restore tool for mountable media (disk based)"
 msgstr ""
-"outil de sauvegarde et restauration de faible maintenance pur des support "
+"outil de sauvegarde et restauration de faible maintenance pour des supports "
 "pouvant être montés (basé sur disque)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -44382,7 +44382,7 @@
 msgstr ""
 "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>, <ulink url=\"&amanda;\">Amanda</"
 "ulink> et <ulink url=\"&backuppc;\">BackupPC</ulink> sont des suites de "
-"sauvegardes ayant des fonctionnalités avancées qui sont orientée vers les "
+"sauvegardes ayant des fonctionnalités avancées qui sont orientées vers les "
 "sauvegardes fréquentes au travers du réseau."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -44774,7 +44774,7 @@
 "<literal>/dev/sdb</literal>&nbsp;» peut être créé en utilisant "
 "<citerefentry><refentrytitle>cp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 "citerefentry> ou <citerefentry><refentrytitle>dd</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> par ce qui suit&nbsp;:"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> avec ce qui suit&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #, no-wrap
@@ -44890,7 +44890,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "Mounting the disk image file"
-msgstr "Monter le fichier image dur disque"
+msgstr "Monter le fichier image du disque"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
@@ -44899,7 +44899,7 @@
 "\"&loopdevice;\">loop device</ulink> as follows."
 msgstr ""
 "Lâ??image disque «&nbsp;<literal>partition.img</literal>&nbsp;», qui contient "
-"une partition image unique, peut être monté et démonter en utilisant le "
+"une partition image unique, peut être monté et démonté en utilisant le "
 "<ulink url=\"&loopdevice;\">périphérique de rebouclage (loop device)</ulink> "
 "de la manière suivante&nbsp;:"
 
@@ -44947,9 +44947,9 @@
 "default, we need to reset it as follows."
 msgstr ""
 "Chaque partition de lâ??image disque «&nbsp;<literal>disk.img</literal>&nbsp;» "
-"contenant plusieurs partitions peut être monté en utilisant le <ulink url="
+"contenant plusieurs partitions peut être montée en utilisant le <ulink url="
 "\"&loopdevice;\">périphérique de rebouclage (loop device)</ulink>. Comme, "
-"par défaut, le périphérique de rebouclage ne gère par par partitions, il "
+"par défaut, le périphérique de rebouclage ne gère pas par partitions, il "
 "faut le réinitialiser de la manière suivante&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
@@ -45190,7 +45190,7 @@
 "\"&exte;\">ext4</ulink> can hold <ulink url=\"&sparsefile;\">sparse file</"
 "ulink>."
 msgstr ""
-"Pour «&nbsp;<literal>disk.img</literal>&nbsp;», sa taille de fichier de 5.0 "
+"Pour «&nbsp;<literal>disk.img</literal>&nbsp;», sa taille de fichier est de 5.0 "
 "Gio et son utilisation disque est uniquement de 83Mio. Cette discordance est "
 "possible car <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> sait maintenir un <ulink url="
 "\"&sparsefile;\">fichier creux (sparse)</ulink>."
@@ -45232,7 +45232,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "Making the ISO9660 image file"
-msgstr "Créer le fichier image ISO9660"
+msgstr "Créer un fichier image ISO9660"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
@@ -45320,7 +45320,7 @@
 "You must carefully avoid ISO9660 filesystem read ahead bug of Linux as above "
 "to get the right result."
 msgstr ""
-"Vous devrez prendre garde à éviter le bogue de lecture anticipée du système "
+"Vous devrez prendre garde d'éviter le bogue de lecture anticipée du système "
 "de fichiers ISO9660 de Linux comme ci-dessus afin dâ??obtenir les résultats "
 "corrects."
 
@@ -45422,7 +45422,7 @@
 "Here, we discuss direct manipulations of the binary data on storage media.  "
 "See <xref linkend=\"_data_storage_tips\"/>, too."
 msgstr ""
-"Sous allons ici discuter aussi de la manipulation directe des données "
+"Nous allons ici discuter aussi de la manipulation directe des données "
 "binaires sur le support dâ??enregistrement. Consultez <xref linkend="
 "\"_data_storage_tips\"/>."
 
@@ -45435,7 +45435,7 @@
 "The most basic viewing method of binary data is to use \"<literal>od -t x1</"
 "literal>\" command."
 msgstr ""
-"La méthode la plus basique de visualiser des données binaires est dâ??utiliser "
+"La méthode la plus basique pour visualiser des données binaires est dâ??utiliser "
 "la commande «&nbsp;<literal>od -t x1</literal>&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
@@ -45495,10 +45495,10 @@
 "Decimal Interchange Code</ulink> used on <ulink url=\"&ibmmainframe;\">IBM "
 "mainframe</ulink> operating systems."
 msgstr ""
-"HEX is used as an acronym for <ulink url=\"&hexadecimal;\">hexadecimal</"
-"ulink> format with <ulink url=\"&radix;\">radix</ulink> 16.  OCTAL is for "
-"<ulink url=\"&octal;\">octal</ulink> format with <ulink url=\"&radix;"
-"\">radix</ulink> 8.  ASCII pour <ulink url="
+"HEX est utilisé comme l'acronyme du format <ulink url=\"&hexadecimal;\">hexadécimal</"
+"ulink> en <ulink url=\"&radix;\">base</ulink> 16.  OCTAL désigne le format "
+"<ulink url=\"&octal;\">octal</ulink> en <ulink url=\"&radix;"
+"\">base</ulink> 8. ASCII est employé pour <ulink url="
 "\"&americanstandardationinterchange;\">Code américain standard pour "
 "lâ??échange dâ??informations</ulink> («&nbsp;American Standard Code for "
 "Information Interchange&nbsp;») câ??est-à-dire le code pour texte normal en "
@@ -45552,7 +45552,7 @@
 msgstr ""
 "Il existe aussi des outils pour ajouter des données de redondance aux "
 "fichiers au niveau du programme applicatif permettant dâ??obtenir de hauts "
-"niveau de fiabilité de stockage."
+"niveaux de fiabilité de stockage."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
 msgid "List of tools to add data redundancy to files"
@@ -45586,7 +45586,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "Data file recovery and forensic analysis"
-msgstr "Récupération de fichier de données et analyse par autopsie"
+msgstr "Récupération de fichiers de données et analyse par autopsie"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid "There are tools for data file recovery and forensic analysis."
@@ -45596,7 +45596,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
 msgid "List of packages for data file recovery and forensic analysis"
 msgstr ""
-"Liste de paquets pour pour la récupération de données et lâ??analyse par "
+"Liste de paquets pour la récupération de données et lâ??analyse par "
 "autopsie"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -45606,7 +45606,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "utility to recover files by looking for magic bytes"
 msgstr ""
-"utilitaire pour la récupération de fichiers et de recherchedes octets "
+"utilitaire pour la récupération de fichiers et de recherche des octets "
 "magiques"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -45662,7 +45662,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "enhanced version of <literal>dd</literal> for forensics and security"
 msgstr ""
-"version améliorée de <literal>dd</literal> pour les autopsie et la sécurité"
+"version améliorée de <literal>dd</literal> pour les autopsies et la sécurité"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "forensic copy program"
@@ -45716,7 +45716,7 @@
 "nâ??utilisez pas la commande <citerefentry><refentrytitle>rm</"
 "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> pour supprimer le "
 "fichier et recréer ensuite un fichier vide parce quâ??on peut encore accéder "
-"au fichier dans lâ??intervalle entre les commandes. Voici est la manière sûre "
+"au fichier dans lâ??intervalle entre les commandes. Voici la manière sûre "
 "dâ??effacer le contenu dâ??un fichier&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
@@ -45786,9 +45786,9 @@
 "There are several ways to completely erase data from an entire hard disk "
 "like device, e.g., USB memory stick at \"<literal>/dev/sda</literal>\"."
 msgstr ""
-"Il existe plusieurs manière dâ??effacer complètement les données dâ??un "
-"périphérique semblable à disque dur, par exemple, une clé USB se trouvant en "
-"«&nbsp;<literal>/dev/sda</literal>&nbsp;»."
+"Il existe plusieurs manières dâ??effacer complètement les données dâ??un "
+"périphérique semblable à un disque dur, par exemple, une clé USB se trouvant "
+"en «&nbsp;<literal>/dev/sda</literal>&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
 msgid ""
@@ -45897,7 +45897,7 @@
 msgstr ""
 "Câ??est en général suffisamment bon pour votre clé mémoire USB. Mais ce nâ??est "
 "pas parfait. La plupart des noms des fichiers effacés et leurs attributs "
-"peut être cachés et restés dans le système de fichiers."
+"peut être cachés et rester dans le système de fichiers."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "Undeleting deleted but still open files"
@@ -45947,8 +45947,8 @@
 "Execute on another terminal (when you have the <literal>lsof</literal> "
 "package installed) as follows."
 msgstr ""
-"Exécutez sur une autre terminal (lorsque vous avez le paquet <literal>lsof</"
-"literal>installé) comme suit"
+"Exécutez sur un autre terminal (lorsque vous avez le paquet <literal>lsof</"
+"literal> installé) comme suit"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #, no-wrap
@@ -46109,7 +46109,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "extract just the secret information out of OpenPGP secret keys"
-msgstr "nâ??extraire que lâ??information secrète de clés secrètes OpenPGP"
+msgstr "extraire seulement lâ??information secrète de clés secrètes OpenPGP"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
@@ -46189,7 +46189,7 @@
 "\">dm-crypto</ulink> and <ulink url=\"&ecryptfs;\">ecryptfs</ulink> which "
 "implement automatic data encryption infrastructure via Linux kernel modules."
 msgstr ""
-"Consultez <xref linkend=\"_data_encryption_tips\"/> sur <ulink url="
+"Consultez la <xref linkend=\"_data_encryption_tips\"/> sur <ulink url="
 "\"&dmcrypto;\">dm-crypto</ulink> et <ulink url=\"&ecryptfs;\">ecryptfs</"
 "ulink> qui implémente lâ??infrastructure de chiffrement automatique des "
 "données par lâ??intermédiaire de modules du noyau de Linux."
@@ -46412,7 +46412,7 @@
 "repair-pks-subkey-bug</literal>\" option."
 msgstr ""
 "Il y avait un bogue dans <ulink url=\"&openpgppublickeyserver;\">OpenPGP "
-"Public Key Server</ulink> (pre version 0.9.6) qui corrompais les clés ayant "
+"Public Key Server</ulink> (pre version 0.9.6) qui corrompait les clés ayant "
 "plus de 2 sous-clés. Le paquet du serveur <literal>gnupg</literal> "
 "(&gt;1.2.1-2) peut gérer ces sous-clés corrompues. Consultez "
 "<citerefentry><refentrytitle>gpg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
@@ -46442,7 +46442,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "sign file into <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> armored file.asc"
 msgstr ""
-"signer fichier dans le fichier <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> blindé "
+"signer fichier dans un fichier <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> blindé "
 "fichier.asc"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -46472,7 +46472,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "clear-sign patchfile"
-msgstr "signer en clair fichier_rustine"
+msgstr "signer en clair un fichier_rustine"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "<literal>gpg --verify file</literal>"
@@ -46500,7 +46500,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "verify file with file.sig"
-msgstr "vérifier fichier avec fichier.sig"
+msgstr "vérifier un fichier avec fichier.sig"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "<literal>gpg -o crypt_file.gpg -r name -e file</literal>"
@@ -46510,8 +46510,8 @@
 msgid ""
 "public-key encryption intended for name from file to binary crypt_file.gpg"
 msgstr ""
-"chiffrement par clé publique destiné au «&nbsp;nom&nbsp;» depuis un le "
-"«&nbsp;fichier&nbsp;» vers «&nbsp;fichier_chiffré.gpg&nbsp;»"
+"chiffrement par clé publique destiné au «&nbsp;nom&nbsp;» depuis le "
+"«&nbsp;fichier&nbsp;» vers «&nbsp;fichier_chiffré.gpg&nbsp;» binaire"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
@@ -46556,8 +46556,9 @@
 "symmetric encryption intended for name from file to <ulink url=\"&ascii;"
 "\">ASCII</ulink> armored crypt_file.asc"
 msgstr ""
-"chiffrement symétrique prévu destiné au «&nbsp;nom&nbsp;» depuis le fichier "
-"<ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> blindé fichier_chiffré.asc"
+"chiffrement symétrique prévu destiné au «&nbsp;nom&nbsp;» depuis le «&nbsp;"
+"fichier&nbsp;» vers le fichier <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> blindé "
+"«&nbsp;fichier_chiffré.asc&nbsp;»"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "<literal>gpg -o file -d crypt_file.gpg -r name</literal>"
@@ -46662,7 +46663,7 @@
 "integrity."
 msgstr ""
 "Le calcule de somme de contrôle <ulink url=\"&mdf;\">MD5</ulink> consomme "
-"moins de ressources processeur que celle utilisée pour le chiffrement des "
+"moins de ressources processeur que celles utilisées pour le chiffrement des "
 "signatures en utilisant <ulink url=\"&gnuprivacyguardgnupg;\">GNU Privacy "
 "Guard (GnuPG)</ulink>. Habituellement, pour sâ??assurer de lâ??intégrité des "
 "données, seul le résumé de plus haut niveau est signé par chiffrement."
@@ -46693,7 +46694,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "compare files line by line"
-msgstr "comparer des fichier ligne à ligne"
+msgstr "comparer des fichiers ligne à ligne"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
@@ -46729,7 +46730,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "apply a diff file to an original"
-msgstr "appliquer un fichier de différence («&nbsp;diff&nbsp;») à un original"
+msgstr "appliquer un fichier de différences («&nbsp;diff&nbsp;») à un original"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
@@ -46741,7 +46742,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "manage series of patches for Debian package"
-msgstr "gérer une série de rustines (patches) pour les paquets Debian"
+msgstr "gérer une série de rustines (patch) pour les paquets Debian"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
@@ -46780,7 +46781,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "extract a diff from an HTML page"
-msgstr "extraire un fichier de différence dâ??une page HTML"
+msgstr "extraire un fichier de différences dâ??une page HTML"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
@@ -46886,7 +46887,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "fix offsets and counts of a hand-edited diff"
 msgstr ""
-"corriger les décalages et les nombres dâ??un fichier de différence édité "
+"corriger les décalages et les nombres dâ??un fichier de différences édité "
 "manuellement"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -46973,7 +46974,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "compare two files word by word / char by char"
-msgstr "comparer deux fichier mot par mot ou caractère par caractère"
+msgstr "comparer deux fichiers mot par mot ou caractère par caractère"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
@@ -46997,7 +46998,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "generate extended patch files"
-msgstr "créer des fichiers de rustines étendues"
+msgstr "créer des fichiers de rustines étendus"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
@@ -47009,7 +47010,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "apply extended patch files"
-msgstr "appliquer des fichiers de rustines étendues"
+msgstr "appliquer des fichiers de rustines étendus"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
@@ -47025,7 +47026,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "Extracting differences for source files"
-msgstr "extraire des différences pour des fichiers sources"
+msgstr "Extraire des différences pour des fichiers sources"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
@@ -47034,7 +47035,7 @@
 "\"<literal>file.patch1</literal>\" depending on the file location."
 msgstr ""
 "Suivez une des procédures suivantes pour extraire les différences entre deux "
-"fichiers sources et créer un fichier de différences unifiées «&nbsp;"
+"fichiers sources et créer un fichier de différences unifié «&nbsp;"
 "<literal>fichier.patch0</literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>fichier.patch1</"
 "literal>&nbsp;» selon lâ??emplacement du fichier."
 
@@ -47045,7 +47046,7 @@
 "$ diff -u old/file new/file &gt; file.patch1"
 msgstr ""
 "$ diff -u fichier.ancien fichier.nouveau &gt; fichier.patch0\n"
-"$ diff -u ancien/fichier.nouveau/fichier &gt; fichier.patch1"
+"$ diff -u ancien/fichier nouveau/fichier &gt; fichier.patch1"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "Merging updates for source files"
@@ -47057,7 +47058,7 @@
 "update.  The receiving party applies this update to another file by the "
 "following."
 msgstr ""
-"Le fichier de différence («&nbsp;diff&nbsp;» (encore appelé fichier «&nbsp;"
+"Le fichier de différences («&nbsp;diff&nbsp;» (encore appelé fichier «&nbsp;"
 "patch&nbsp;» ou rustine) est utilisé pour envoyer une mise à jour de "
 "programme. Celui qui reçoit applique cette mise à jour à un autre fichier de "
 "la manière suivante&nbsp;:"
@@ -47178,7 +47179,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "DVCS in Python and some C"
-msgstr "DVCS en Python avec un peut de C"
+msgstr "DVCS en Python avec un peu de C"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "<ulink url=\"&bazaar;\">Bazaar</ulink>"
@@ -47198,7 +47199,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "DVCS with smart algebra of patches (slow)"
-msgstr "DVCS avec une algèbre intelligente des patches (lent)"
+msgstr "DVCS avec une algèbre intelligente des rustines (lent)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "<ulink url=\"&gnuarch;\">GNU arch</ulink>"
@@ -47249,7 +47250,7 @@
 "activities."
 msgstr ""
 "Un VCS distribué comme Git est, de nos jours, lâ??outil de choix. CVS "
-"etSubversion peuvent continuer à être utiles pour se joindre à certaines "
+"et Subversion peuvent continuer à être utiles pour se joindre à certaines "
 "activités existantes sur les logiciels libres."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -47259,10 +47260,10 @@
 "documentation can be found at <ulink url=\"&httpwikidebianorgalioth;"
 "\">http://wiki.debian.org/Alioth</ulink> ."
 msgstr ""
-"Debian fournit des services de VCS libres depuis le <ulink url="
+"Debian fournit des services de VCS libres avec le <ulink url="
 "\"&debianaliothservice;\">service Debian Alioth</ulink>. Il prend en charge "
 "pratiquement tous les VCS. Sa documentation se trouve sur <ulink url="
-"\"&httpwikidebianorgalioth;\">http://wiki.debian.org/Alioth</ulink> ."
+"\"&httpwikidebianorgalioth;\">http://wiki.debian.org/fr/Alioth</ulink> ."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 msgid "There are few basics for creating a shared access VCS archive."
@@ -47417,7 +47418,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "commit changes to the remote repository"
-msgstr "déposer des modification au dépôt distant"
+msgstr "déposer des modifications au dépôt distant"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "<literal>git commit -a</literal>"
@@ -47425,7 +47426,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "commit changes to the local repository"
-msgstr "déposer des modification sur le dépôt local"
+msgstr "déposer des modifications sur le dépôt local"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "<literal>git push</literal>"
@@ -47589,7 +47590,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid "You can check your global configuration by the following."
 msgstr ""
-"Vous pouvez vérifier votre configuration globale comme de la manière "
+"Vous pouvez vérifier votre configuration globale de la manière "
 "suivante&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
@@ -47669,7 +47670,7 @@
 "available on the web</ulink>"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"&othergitresourcevailableontheweb;\">Autres ressources git "
-"disponible sur le web</ulink>"
+"disponibles sur le web</ulink>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "<ulink url=\"&gitsvncrashcourse;\">Git - SVN Crash Course</ulink>"
@@ -47764,7 +47765,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "GUI Git repository browser with history"
-msgstr "Interface graphique de navigateur de dép Git avec historique"
+msgstr "Interface graphique de navigateur de dépôt Git avec historique"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
@@ -47901,7 +47902,7 @@
 "manvolnum></citerefentry>, vous travaillez sur une branche locale avec de "
 "nombreuses commit et vous utilisez quelque chose comme «&nbsp;<literal>git "
 "rebase -i master</literal>&nbsp;» pour réorganiser plus tard lâ??historique "
-"des modifications. Cela vous permet de faire des modifications propre de "
+"des modifications. Cela vous permet de faire des modifications propres de "
 "lâ??historique. Consultez <citerefentry><refentrytitle>git-rebase</"
 "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> et "
 "<citerefentry><refentrytitle>git-cherry-pick</refentrytitle><manvolnum>1</"
@@ -48676,7 +48677,7 @@
 "citerefentry>)"
 msgstr ""
 "Options importantes des commandes CVS (à utiliser comme "
-"premier(s)paramètre(s) à <citerefentry><refentrytitle>cvs</"
+"premier(s) paramètre(s) à <citerefentry><refentrytitle>cvs</"
 "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
@@ -49411,7 +49412,7 @@
 "formats are limited."
 msgstr ""
 "Les outils basés sur des standards sont de très bonne qualité mais la prise "
-"en charge des formats propriétaires est limités."
+"en charge des formats propriétaires est limitée."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
 msgid "Text data conversion tools"
@@ -49459,7 +49460,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "text encoding converter between locales (fancy)"
-msgstr "text encoding converter between locales (le luxe)"
+msgstr "convertisseur de codage de texte entre différents paramètres linguistiques (le luxe)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "character set translator for Japanese"
@@ -49475,7 +49476,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "eol"
-msgstr "eol (in de ligne)"
+msgstr "eol (fin de ligne)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
@@ -49486,7 +49487,7 @@
 msgstr ""
 "convertisseur de format de texte entre DOS et UNIX&nbsp;: "
 "<citerefentry><refentrytitle>fromdos</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry> et and <citerefentry><refentrytitle>todos</"
+"manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>todos</"
 "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -49514,7 +49515,7 @@
 msgstr ""
 "<citerefentry><refentrytitle>iconv</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 "citerefentry> fait partie du paquet <literal>libc6</literal> et est toujours "
-"disponible sur pratiquement tous les système pour permettre la conversion "
+"disponible sur pratiquement tous les systèmes pour permettre la conversion "
 "des codages de caractères."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -49866,7 +49867,7 @@
 msgstr ""
 "Vous pouvez vérifier si un fichier texte est codé en UTF-8 à lâ??aide "
 "dâ??<citerefentry><refentrytitle>iconv</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry> en effectuant ce qui suite&nbsp;:"
+"manvolnum></citerefentry> en effectuant ce qui suit&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #, no-wrap
@@ -49917,7 +49918,7 @@
 "value in <xref linkend=\"list-of-encoding-values\"/>."
 msgstr ""
 "La variable «&nbsp;<literal>$ENCDN</literal>&nbsp;» devra être définie à la "
-"valeur du codage venant de <xref linkend=\"list-of-encoding-values\"/>."
+"valeur de codage venant de <xref linkend=\"list-of-encoding-values\"/>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
@@ -49945,7 +49946,7 @@
 "The text file format, specifically the end-of-line (EOL) code, is dependent "
 "on the platform."
 msgstr ""
-"Le format de fichier texte, particulièrement  le code de fin de ligne (EOL), "
+"Le format de fichier texte, particulièrement le code de fin de ligne (EOL), "
 "dépend de la plateforme."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
@@ -50183,7 +50184,7 @@
 msgstr ""
 "Les éditeurs de textes modernes et intelligents comme le programme "
 "<literal>vim</literal> sont assez habiles et prennent assez bien en compte "
-"les système de codage des caractères et tous les formats de fichiers. Vous "
+"les systèmes de codage de caractères et tous les formats de fichiers. Vous "
 "devriez utiliser ces éditeurs avec les paramètres linguistiques UTF-8 dans "
 "une console compatible avec UTF-8 pour une meilleure compatibilité."
 
@@ -50345,28 +50346,28 @@
 msgid ""
 "HTML to text converter with the \"<literal>lynx -dump</literal>\" command"
 msgstr ""
-"convertisseur HTML vers texte avec la  commande «&nbsp;<literal>lynx -dump</"
+"convertisseur HTML vers texte avec la commande «&nbsp;<literal>lynx -dump</"
 "literal>&nbsp;»"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
 "HTML to text converter with the \"<literal>elinks -dump</literal>\" command"
 msgstr ""
-"convertisseur HTML vers texte avec la  commande «&nbsp;<literal>elinks -"
+"convertisseur HTML vers texte avec la commande «&nbsp;<literal>elinks -"
 "dump</literal>&nbsp;» "
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
 "HTML to text converter with the \"<literal>links -dump</literal>\" command"
 msgstr ""
-"convertisseur HTML vers texte avec la  commande «&nbsp;<literal>links -dump</"
+"convertisseur HTML vers texte avec la commande «&nbsp;<literal>links -dump</"
 "literal>&nbsp;»"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
 "HTML to text converter with the \"<literal>links2 -dump</literal>\" command"
 msgstr ""
-"convertisseur HTML vers texte avec la  commande «&nbsp;<literal>links2 -"
+"convertisseur HTML vers texte avec la commande «&nbsp;<literal>links2 -"
 "dump</literal>&nbsp;»"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -50438,7 +50439,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "converter for the C program to latex and HTML (C language)"
 msgstr ""
-"convertisseur pour les programmes converter C vers latex et HTML (langage C)"
+"convertisseur pour les programmes C vers latex et HTML (langage C)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "convert many source codes to TeX (C language)"
@@ -50507,7 +50508,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "universal document - text processing utility (C language)"
-msgstr "document universel - utilitaire de traitement du texte (language C)"
+msgstr "document universel - utilitaire de traitement de texte (language C)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "document converter from structured plain text to other formats (m4)"
@@ -50549,7 +50550,7 @@
 msgstr ""
 "<ulink url=\"&theextensiblemarkuplanguagexml;\">Le langage de balisage "
 "extensible («&nbsp;The Extensible Markup Language (XML)&nbsp;»</ulink> est "
-"un langage de balisage des documents dont les informations sont structurées."
+"un langage de balisage de documents dont les informations sont structurées."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 msgid ""
@@ -50588,7 +50589,7 @@
 "is the <literal>docbook-xsl</literal> package, which is used here."
 msgstr ""
 "Le texte en XML ressemble un peu à <ulink url=\"&html;\">HTML</ulink>. Il "
-"vous permet de gérer de nombreux format de sortie pour un document. Un "
+"vous permet de gérer de nombreux formats de sortie pour un document. Un "
 "système XML facile est le paquet <literal>docbook-xsl</literal> qui est "
 "utilisé ici."
 
@@ -50630,7 +50631,7 @@
 "optional."
 msgstr ""
 "«&nbsp;<literal>attribute=\"value\"</literal>&nbsp;» dans les exemples ci-"
-"dessus es optionnel."
+"dessus est optionnel."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid "The comment section in XML is marked up as the following."
@@ -50646,7 +50647,7 @@
 "Other than adding markups, XML requires minor conversion to the content "
 "using predefined entities for following characters."
 msgstr ""
-"En plus dâ??ajouter des balises, XML demande des conversion mineures de "
+"En plus dâ??ajouter des balises, XML demande des conversions mineures de "
 "contenu en utilisant des entités prédéfinies pour les caractères "
 "suivants&nbsp;:"
 
@@ -50731,7 +50732,7 @@
 "XML is trivial task using <ulink url=\"&extensiblestylesnsformationsxslt;"
 "\">Extensible Stylesheet Language Transformations (XSLT)</ulink>."
 msgstr ""
-"Dans que la balisage XML est fait de manière cohérence avec un jeu "
+"Tant que la balisage XML est fait de manière cohérente avec un jeu "
 "particulier de nom de balises (soit certaines données comme valeur de "
 "contenu ou dâ??attribut), la conversion vers un autre XML est une tâche "
 "triviale en utilisant <ulink url=\"&extensiblestylesnsformationsxslt;"
@@ -50757,7 +50758,7 @@
 "format using <ulink url=\"&extensiblestylesnsformationsxslt;\">Extensible "
 "Stylesheet Language Transformations (XSLT)</ulink>."
 msgstr ""
-"De base, une fois créé un fichier XML correctement formaté, vous pouvez le "
+"En gros, une fois créé un fichier XML correctement formaté, vous pouvez le "
 "convertir vers nâ??importe quel format en utilisant le <ulink url="
 "\"&extensiblestylesnsformationsxslt;\">langage extensible de transformation "
 "des feuilles de style (XSLT)</ulink> («&nbsp;Extensible Stylesheet Language "
@@ -50848,7 +50849,7 @@
 "Comme XML est un sous-ensemble du <ulink url="
 "\"&standardgeneralirkuplanguagesgml;\">Langage généralisé de balisage (&nbsp;"
 "Standard Generalized Markup Language SGML&nbsp;»)</ulink>, il peut être "
-"traité par les nombreux outils disponibles pourSGML, comme <ulink url="
+"traité par les nombreux outils disponibles pour SGML, comme <ulink url="
 "\"&documentstylesemionlanguagedsssl;\">Document Style Semantics and "
 "Specification Language (DSSSL)</ulink>."
 
@@ -51024,7 +51025,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
 msgid "List of XML pretty print tools"
-msgstr "Liste dâ??outils sympa dâ??impression XML"
+msgstr "Liste dâ??outils sympas dâ??impression XML"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "xmlâ??htmlâ??xhtml"
@@ -51038,7 +51039,7 @@
 msgstr ""
 "outil XML en ligne de commandes <citerefentry><refentrytitle>xmllint</"
 "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> (vérification de la "
-"syntaxe, reformatage, lint, â?¦)"
+"syntaxe, reformatage, analyse â?¦)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "HTML syntax checker and reformatter"
@@ -51186,9 +51187,9 @@
 msgstr ""
 "En ligne de commandes, <citerefentry><refentrytitle>psmerge</"
 "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> et dâ??autres commandes "
-"du paquet <literal>psutils</literal> sont utille pour manipuler des "
-"documents PostScript. Les commandes issues du <literal>pdfjam</literal> "
-"fonctionnent de manière similaires pour la manipulation de documents PDF. "
+"du paquet <literal>psutils</literal> sont utiles pour manipuler des "
+"documents PostScript. Les commandes issues du paquet <literal>pdfjam</literal> "
+"fonctionnent de manière similaire pour la manipulation de documents PDF. "
 "<citerefentry><refentrytitle>pdftk</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 "citerefentry> issu du paquet <literal>pdftk</literal> est aussi utile pour "
 "la manipulation de documents PDF."
@@ -51231,7 +51232,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "create large posters out of PostScript pages"
-msgstr "créer des posters de grandes dimensions à partir de pages PostScript"
+msgstr "créer des posters de grande dimension à partir de pages PostScript"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "textâ??ps, html, rtf"
@@ -51239,7 +51240,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "convert ASCII text to PostScript, HTML, RTF or Pretty-Print"
-msgstr "convertir dur text ASCII en PostScript, HTML, RTF ou Pretty-Print"
+msgstr "convertir du text ASCII en PostScript, HTML, RTF ou Pretty-Print"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "textâ??ps"
@@ -51257,7 +51258,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "PDF document conversion tool: <literal>pdftk</literal>"
-msgstr "outil de conversion de documents PDF&nbsp;:: <literal>pdftk</literal>"
+msgstr "outil de conversion de documents PDF&nbsp;: <literal>pdftk</literal>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "text,psâ??ps"
@@ -51280,7 +51281,7 @@
 "PDF document conversion tools: <literal>pdf90</literal>, <literal>pdfjoin</"
 "literal>, and <literal>pdfnup</literal>"
 msgstr ""
-"outils de conversions de documents PDF&nbsp;:  <literal>pdf90</literal>,  "
+"outils de conversion de documents PDF&nbsp;:  <literal>pdf90</literal>,  "
 "<literal>pdfjoin</literal> et <literal>pdfnup</literal>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -51298,7 +51299,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "convert documents from LaTeX to RTF which can be read by MS Word"
 msgstr ""
-"convertir des documents de LaTeX en RTF qui puissent être lus par MS Word"
+"convertir des documents de LaTeX en RTF qui peuvent être lus par MS Word"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "psâ??eps"
@@ -51311,7 +51312,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "Text to PostScript converter with Japanese encoding support"
 msgstr ""
-"convertisseur de texte vers  vers PostScript avec la prise en charge du "
+"convertisseur de texte vers PostScript avec la prise en charge du "
 "codage japonais"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -51393,11 +51394,11 @@
 "Options</ulink>."
 msgstr ""
 "Vous pouvez personnaliser davantage le fonctionnement de lâ??imprimante en "
-"utilisant  des options dâ??impression telles que «&nbsp;<literal>-o number-"
+"utilisant des options dâ??impression telles que «&nbsp;<literal>-o number-"
 "up=2</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>-o page-set=even</literal>&nbsp;», "
 "«&nbsp;<literal>-o page-set=odd</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>-o "
 "scaling=200</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>-o natural-scaling=200</"
-"literal>&nbsp;», etc., documentée sur <ulink url="
+"literal>&nbsp;», etc., documentées sur <ulink url="
 "\"&commandlineprintingandoptions;\"> Impression et options en ligne de "
 "commande</ulink>."
 
@@ -51487,7 +51488,7 @@
 "refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>, "
 "<citerefentry><refentrytitle>groff_me</refentrytitle><manvolnum>7</"
 "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groff_mm</"
-"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>, et«&nbsp;"
+"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>, et «&nbsp;"
 "<literal>info groff</literal>&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -51496,7 +51497,7 @@
 "literal>\" <ulink url=\"&macro;\">macro</ulink> in \"<literal>/usr/share/doc/"
 "groff/</literal>\" by installing the <literal>groff</literal> package."
 msgstr ""
-"Vous pouvez lire pu imprimer un bon didacticiel et document de référence sur "
+"Vous pouvez lire ou imprimer un bon didacticiel et document de référence sur "
 "la <ulink url=\"&macro;\">macro</ulink> «&nbsp;<literal>-me</literal>&nbsp;» "
 "dans «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/groff/</literal>&nbsp;» en installant le "
 "paquet <literal>groff</literal>."
@@ -51536,8 +51537,8 @@
 msgstr ""
 "La distribution logicielle <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</ulink> offre "
 "un système TeX complet. Le métapaquet <literal>texlive</literal> fournit une "
-"sélection acceptable des paquets de <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</"
-"ulink>  qui devrait suffire aux tâches les plus courantes."
+"bonne sélection de paquets de <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</"
+"ulink>  qui devraient suffire aux tâches les plus courantes."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
@@ -51658,7 +51659,7 @@
 "manvolnum></citerefentry>) to fix this."
 msgstr ""
 "Lorsque les documents deviennent plus importants, TeX cause parfois des "
-"erreurs.Vous devez augmenter la taille de lâ??espace dans «&nbsp;<literal>/etc/"
+"erreurs. Vous devez augmenter la taille de lâ??espace dans «&nbsp;<literal>/etc/"
 "texmf/texmf.cnf</literal>&nbsp;» (ou, de manière plus rigoureuse, éditez "
 "«&nbsp;<literal>/etc/texmf/texmf.d/95NonPath</literal>&nbsp;» et lancez "
 "<citerefentry><refentrytitle>update-texmf</refentrytitle><manvolnum>8</"
@@ -51772,7 +51773,7 @@
 msgid "The following packages for the mail data conversion caught my eyes."
 msgstr ""
 "Les paquets suivants, destinés à la conversion de données de courrier "
-"électronique, ont attirés mon attention&nbsp;:"
+"électronique, ont attiré mon attention&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
 msgid "List of packages to help mail data conversion"
@@ -51879,7 +51880,7 @@
 "linkend=\"_basics_of_encoding\"/>)."
 msgstr ""
 "Les données (<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink>) de courrier électroniques "
-"doivent être limitées 7 bits. Les données binaires et les données textuelles "
+"doivent être limitées à 7 bits. Les données binaires et les données textuelles "
 "sur 8 bits sont codées dans un format sur 7 bits avec <ulink url="
 "\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose Internet Mail Extensions "
 "(MIME)</ulink> et la sélection du jeu de caractères (consultez <xref linkend="
@@ -51892,10 +51893,10 @@
 "<citerefentry><refentrytitle>mbox</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
 "citerefentry> (provided by the <literal>mutt</literal> package)."
 msgstr ""
-"Le format standard dâ??enregistrement du courrier électronique est formaté en "
-"«&nbsp;mbox&nbsp;» selon la <ulink url=\"&rfcciccupdatedrfcicc;\">RFC2822 "
+"Le format standard dâ??enregistrement du courrier électronique est «&nbsp;mbox&nbsp;» "
+"formaté en selon la <ulink url=\"&rfcciccupdatedrfcicc;\">RFC2822 "
 "(RFC822 mise à jour)</ulink>. Consultez <citerefentry><refentrytitle>mbox</"
-"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> (fournie par le paquet "
+"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> (fourni par le paquet "
 "<literal>mutt</literal>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -51936,7 +51937,7 @@
 "which can talk to the IMAP4 server, you may be able to move them out by "
 "running your own IMAP4 server (see <xref linkend=\"_pop3_imap4_server\"/>)."
 msgstr ""
-"Pour les données de courriel non-UNIX accessible par un logiciel client ne "
+"Pour les données de courriel non-UNIX accessibles par un logiciel client ne "
 "venant pas de Debian, il est possible de dialoguer avec le serveur IMAP4, il "
 "vous faudra peut-être les déplacer en lançant votre propre serveur IMAP4 "
 "(consultez <xref linkend=\"_pop3_imap4_server\"/>)."
@@ -52016,7 +52017,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "GTK+-based X11 frontend for SANE (Scanner Access Now Easy)"
 msgstr ""
-"Interface graphique X11 de SANE basée sur GTK+-based (Scanner Access Now "
+"Interface graphique X11 de SANE basée sur GTK+ (Scanner Access Now "
 "Easy)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -52161,8 +52162,8 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "application for retrieving media from digital cameras (GTK+)"
 msgstr ""
-"Application destinée à rapatrier des medium depuis les appareils photos "
-"numériques (GTK+)"
+"Application destinée à rapatrier des données numériques depuis les appareils "
+"photo numériques (GTK+)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "The gphoto2 digital camera command-line client"
@@ -52174,7 +52175,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "digital camera support for KDE applications"
-msgstr "gestion des appareils photos numériques dans les applications KDE"
+msgstr "gestion des appareils photo numériques dans les applications KDE"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "digital photo management application for KDE"
@@ -52240,7 +52241,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "generate static HTML galleries from images"
-msgstr "créer des galleries HTML statiques depuis des images"
+msgstr "créer des galeries HTML statiques depuis des images"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "generate static HTML photo albums using XML and EXIF tags"
@@ -52357,7 +52358,7 @@
 "utilities which use the LZW compression method are now freely available on "
 "the Debian system."
 msgstr ""
-"Le brevet de compression de données sans pertes <ulink url="
+"Le brevet de compression de données sans perte <ulink url="
 "\"&thelempelzivwelcsdatacompression;\">Lempel-Ziv-Welch (LZW)</ulink> est "
 "arrivé en fin de validité. Les utilitaires du format <ulink url="
 "\"&graphicsinterchangeformatgif;\">Graphics Interchange Format (GIF)</ulink> "
@@ -52372,11 +52373,11 @@
 "for Camera Filesystem</ulink> and uses <ulink url=\"&fat;\">FAT</ulink> "
 "filesystem. See <xref linkend=\"_removable_storage_device\"/>."
 msgstr ""
-"Tous les appareils photons numériques ou les scanners ayant un support "
+"Tous les appareils photo numériques ou les scanners ayant un support "
 "dâ??enregistrement amovible fonctionnent sous Linux avec des lecteurs «&nbsp;"
-"<ulink url=\"&usbstorage;\">USB storage</ulink>&nbsp;» sâ??il est conforme à "
+"<ulink url=\"&usbstorage;\">USB storage</ulink>&nbsp;» sâ??ils sont conformes à "
 "la <ulink url=\"&designruleforcamerafilesystem;\">Design rule for Camera "
-"Filesystem</ulink> et utilise un système de fichiers <ulink url=\"&fat;"
+"Filesystem</ulink> et utilisent un système de fichiers <ulink url=\"&fat;"
 "\">FAT</ulink>. Consultez <xref linkend=\"_removable_storage_device\"/>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
@@ -52428,6 +52429,10 @@
 msgid "anyâ??EPUB"
 msgstr "toutâ??EPUB"
 
+#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
+msgid "e-book converter and library management"
+msgstr "convertisseur de livre numérique et gestion de bibliothèque"
+
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 msgid "You can also extract data from RPM format with the following."
 msgstr ""
@@ -52685,7 +52690,7 @@
 "documentation pertinents. Vous devrez peut-être inclure les archives "
 "<literal>contrib</literal> et <literal>non-free</literal> en plus de "
 "lâ??archive <literal>main</literal> car certaines documentations GFDL ne sont "
-"pas considérées comme conforme à DFSG."
+"pas considérées comme conformes à DFSG."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><warning><para>
 msgid ""
@@ -52693,7 +52698,7 @@
 "file.  \"<literal>test</literal>\" is a shell builtin."
 msgstr ""
 "Nâ??utilisez pas «&nbsp;<literal>test</literal>&nbsp;» comme nom dâ??un fichier "
-"exécutable. «&nbsp;<literal>test</literal>&nbsp;» est fait partie de "
+"exécutable. «&nbsp;<literal>test</literal>&nbsp;» fait partie de "
 "lâ??interpréteur de commandes."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><caution><para>
@@ -53083,7 +53088,7 @@
 "echo \"<literal>string</literal>\" to <emphasis role=\"strong\">stderr</"
 "emphasis> (and exit with error)"
 msgstr ""
-"écho «&nbsp;<literal>chaîne</literal>&nbsp;» vers <emphasis role=\"strong"
+"echo «&nbsp;<literal>chaîne</literal>&nbsp;» vers <emphasis role=\"strong"
 "\">stderr</emphasis> (et quitter avec une erreur)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -53110,7 +53115,7 @@
 "operator test for <emphasis role=\"strong\">exist</emphasis> only"
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">sans</emphasis> «&nbsp;<literal>:</literal>&nbsp;» "
-"= opérateur de test pour<emphasis role=\"strong\">existe</emphasis> "
+"= opérateur de test pour <emphasis role=\"strong\">existe</emphasis> "
 "uniquement"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
@@ -53193,7 +53198,7 @@
 "conditional expression."
 msgstr ""
 "«&nbsp;<literal>[</literal>&nbsp;» est lâ??équivalent de la commande "
-"<literal>test</literal>, qui évalue, comme expression conditionnelle, ses "
+"<literal>test</literal>, qui évalue, comme expression conditionnelle, ces "
 "paramètres jusquâ??à «&nbsp;<literal>]</literal>&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -53201,8 +53206,8 @@
 "Basic <emphasis role=\"strong\">conditional idioms</emphasis> to remember "
 "are followings."
 msgstr ""
-"Les <emphasis role=\"strong\">idiomes conditionnels</emphasis> de base à se "
-"souvenir sont les suivants&nbsp;:"
+"Les <emphasis role=\"strong\">idiomes conditionnels</emphasis> de base à "
+"retenir sont les suivants&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -53273,7 +53278,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "<literal>-d &lt;file&gt;</literal>"
-msgstr "<literal>-d &lt;filchier&gt;</literal>"
+msgstr "<literal>-d &lt;fichier&gt;</literal>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "&lt;file&gt; exists and is a directory"
@@ -53465,7 +53470,7 @@
 "foo2 â?¦</literal>\" generator."
 msgstr ""
 "Les itérations numériques semblables à celles du langage <ulink url=\"&c;"
-"\">C</ulink> peuvent être réalisée en utilisant "
+"\">C</ulink> peuvent être réalisées en utilisant "
 "<citerefentry><refentrytitle>seq</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 "citerefentry> comme générateur de «&nbsp;<literal>toto1 toto2 �</"
 "literal>&nbsp;»."
@@ -53550,7 +53555,7 @@
 "<literal>\"â?¦\"</literal> or <literal>'â?¦'</literal>."
 msgstr ""
 "lâ??interpréteur de commandes étend les <emphasis role=\"strong\">tilde</"
-"emphasis> sâ??il ne se trouve pas entre <literal>\"â?¦\"</literal> ou "
+"emphasis> sâ??ils ne se trouvent pas entre <literal>\"â?¦\"</literal> ou "
 "<literal>'â?¦'</literal>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -53614,7 +53619,7 @@
 "literal>."
 msgstr ""
 "lâ??interpréteur de commandes étend les <emphasis role=\"strong\">motifs "
-"génériques du chemin</emphasis> aux fichiers correspondants sâ??il ne sont pas "
+"génériques du chemin</emphasis> aux fichiers correspondants sâ??ils ne sont pas "
 "entre &nbsp;<literal>\"â?¦\"</literal> ou <literal>'â?¦'</literal>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -53711,7 +53716,7 @@
 "literal> package."
 msgstr ""
 "«&nbsp;<literal>dpkg -L &lt;nom_paquet&gt; |grep '/man/man.*/'</"
-"literal>&nbsp;» affiche la liste des pages de manuels pour les commandes que "
+"literal>&nbsp;» affiche la liste des pages de manuel pour les commandes que "
 "fournit le paquet <literal>&lt;nom_paquet&gt;</literal>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
@@ -53747,7 +53752,7 @@
 "<citerefentry><refentrytitle>sponge</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
 "citerefentry> which is quite useful when you wish to overwrite original file."
 msgstr ""
-"Bien que <literal>moreutils</literal> puisse exister en dehors de Debian, il "
+"Bien que <literal>moreutils</literal> puisse ne pas exister en dehors de Debian, il "
 "propose dâ??intéressants petits programmes. Le plus remarquable est "
 "<citerefentry><refentrytitle>sponge</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
 "citerefentry> qui est bien pratique pour écrire directement sur le fichier "
@@ -53780,7 +53785,7 @@
 msgstr ""
 "<citerefentry><refentrytitle>xmessage</refentrytitle><manvolnum>1</"
 "manvolnum></citerefentry>&nbsp;: afficher un message ou une question dans "
-"une fenêtre  (X)"
+"une fenêtre (X)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "displays user-friendly dialog boxes from shell scripts (newt)"
@@ -53923,7 +53928,7 @@
 "You may wish to create launcher on the desktop with command set something "
 "like \"<literal>/usr/local/bin/gmkrs02 %d</literal>\"."
 msgstr ""
-"Vous désirerez peut-être créer un lancer sur le bureau avec une commande "
+"Vous désirerez peut-être créer un lanceur sur le bureau avec une commande "
 "définie comme «&nbsp;<literal>/usr/local/bin/gmkrs02 %d</literal>&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
@@ -54260,7 +54265,7 @@
 "afin dâ??éviter les exploits de débordements de tampons qui utilisent les "
 "effets des débordements ci-dessus. Utilisez "
 "<citerefentry><refentrytitle>snprintf</refentrytitle><manvolnum>3</"
-"manvolnum></citerefentry> et<citerefentry><refentrytitle>strncpy</"
+"manvolnum></citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>strncpy</"
 "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> en remplacement.."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
@@ -54272,7 +54277,7 @@
 "Debug is important part of programing activities.  Knowing how to debug "
 "programs makes you a good Debian user who can produce meaningful bug reports."
 msgstr ""
-"Le débogage est une partie de lâ??activité de programmations. Savoir comme "
+"Le débogage est une partie de lâ??activité de programmations. Savoir comment "
 "déboguer des programmes fera de vous un bon utilisateur de Debian qui pourra "
 "produire des rapports de bogues documentés."
 
@@ -54429,7 +54434,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid "Compile and install packages with debug symbols by the following."
 msgstr ""
-"Compiler et installer les  paquets avec les symboles de débogage comme "
+"Compiler et installer les paquets avec les symboles de débogage comme "
 "suit&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
@@ -54530,7 +54535,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "Advanced gdb commands"
-msgstr "Commandes avancées de gdb&nbsp;;"
+msgstr "Commandes avancées de gdb"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
 msgid "List of advanced gdb commands"
@@ -54601,7 +54606,7 @@
 "If a GNOME program <literal>preview1</literal> has received an X error, you "
 "should see a message as follows."
 msgstr ""
-"Su un programme <literal>apercu1</literal> de GNOME a reçu une erreur X, "
+"Si un programme <literal>apercu1</literal> de GNOME a reçu une erreur X, "
 "vous devriez obtenir un message comme suit&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
@@ -54712,7 +54717,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "memory-leak tracer for C++ programs"
-msgstr "traceur de fuites mémoires pour les programmes C++"
+msgstr "traceur de fuites de mémoire pour les programmes C++"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "debug memory allocation library"
@@ -54737,13 +54742,11 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "tool for statically checking C programs for bugs"
 msgstr ""
-"outil pour vérifier de manière statistique les bogues dâ??un programme en C"
+"outil pour vérifier de manière statique les bogues dâ??un programme en C"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "rough Auditing Tool for Security (C, C++, PHP, Perl, and Python code)"
-msgstr ""
-"outil grossier dâ??audit pour la sécurité (code C, C++, PHP, Perl et Python "
-"code)"
+msgstr "outil grossier dâ??audit pour la sécurité (code C, C++, PHP, Perl et Python)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "tool to examine C/C++ source code and looks for security weaknesses"
@@ -54797,7 +54800,7 @@
 msgstr ""
 "Vous pouvez désassembler du code binaire avec "
 "<citerefentry><refentrytitle>objdump</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry> en faisant ce qui suite&nbsp;:"
+"manvolnum></citerefentry> en faisant ce qui suit&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #, no-wrap
@@ -54875,7 +54878,7 @@
 "Sinon, vous pouvez compiler avec lâ??option de lâ??éditeur de liens «&nbsp;"
 "<literal>-lfl</literal>&nbsp;» à la fin de la ligne de commandes de "
 "<citerefentry><refentrytitle>cc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry> (comme AT&amp;T-Lex with «&nbsp;<literal>-ll</"
+"citerefentry> (comme AT&amp;T-Lex avec «&nbsp;<literal>-ll</"
 "literal>&nbsp;»). Lâ??option «&nbsp;<literal>%option</literal>&nbsp;» nâ??est "
 "pas nécessaire dans ce cas."
 
@@ -54973,7 +54976,7 @@
 "<citerefentry><refentrytitle>autoconf</refentrytitle><manvolnum>1</"
 "manvolnum></citerefentry> produit le script de configuration «&nbsp;"
 "<literal>configure</literal>&nbsp;». «&nbsp;<literal>configure</"
-"literal>&nbsp;» crée automatiquement une «&nbsp;<literal>Makefile</"
+"literal>&nbsp;» crée automatiquement un «&nbsp;<literal>Makefile</"
 "literal>&nbsp;» en utilisant le patron «&nbsp;<literal>Makefile.in</"
 "literal>&nbsp;»."
 
@@ -55173,7 +55176,7 @@
 "Queries are presented to the browser user using <ulink url=\"&html;\">HTML</"
 "ulink> forms."
 msgstr ""
-"Les requêtes dont présentées au navigateur de lâ??utilisateur en utilisant des "
+"Les requêtes sont présentées au navigateur de lâ??utilisateur en utilisant des "
 "formulaires <ulink url=\"&html;\">HTML</ulink>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -55182,7 +55185,7 @@
 "url=\"&url;\">URL</ulink> string with encoded parameters from the browser to "
 "the web server."
 msgstr ""
-"Remplir et cliquer les entrées de formulaires envoie une des chaînes "
+"Remplir et cliquer sur les entrées de formulaires envoie une des chaînes "
 "dâ??<ulink url=\"&url;\">URL</ulink> suivantes avec des paramètres codés "
 "depuis le navigateur vers le serveur web."
 
@@ -55566,7 +55569,7 @@
 "to Installation and Usage</ulink>\" by John Goerzen and Ossama Othman (1999)"
 msgstr ""
 "«&nbsp;<ulink url=\"&debiangnulinuxguallationandusage;\">Debian GNU/Linux: "
-"Guide to Installation and Usage</ulink>&nbsp;» de John Goerzen and Ossama "
+"Guide to Installation and Usage</ulink>&nbsp;» de John Goerzen et Ossama "
 "Othman (1999)"
 
 #. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>

Reply to: