[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po4a://debian-reference



Bonjour,
comme promis un nouveau lot de corrections (les 40 000 premières lignes...)
J'essaye de revoir le reste ce soir. Si cela peut attendre...
Note ligne 39622 : j'ai vérifié les menus de GNOME3 et c'est bien ce que est traduuit.
Il y une faute dans l'original Anglais ligne 39640 : Iceweasel (pas Icewaesle)
Amicalement
Jipege
--- fr.po	2013-11-25 20:22:51.000000000 +0100
+++ frjpg1.po	2013-12-05 10:28:30.519857489 +0100
@@ -24477,7 +24477,7 @@
 "\">hostname</ulink> or <ulink url=\"&ipaddress;\">IP address</ulink> (<ulink "
 "url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink>)"
 msgstr ""
-"tester lâ??accessibilité dâ??une machine distance par <ulink url=\"&hostname;"
+"tester lâ??accessibilité dâ??une machine distante par <ulink url=\"&hostname;"
 "\">nom de machine</ulink> ou <ulink url=\"&ipaddress;\">adresse IP</ulink>  "
 "(<ulink url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink>)"
 
@@ -24552,7 +24552,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "tools for manipulating Linux Wireless Extensions"
 msgstr ""
-"outils pour manipuler les «&nbsp;Extension Linux sans fil&nbsp;» (Linux "
+"outils pour manipuler les «&nbsp;Extensions Linux sans fil&nbsp;» (Linux "
 "Wireless Extensions)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -24934,7 +24934,7 @@
 "literal>\" to enable this functionality.  (Modern Windows system usually use "
 "the <literal>dns</literal> method for the hostname resolution.)"
 msgstr ""
-"La résolution du nom de machine par lâ??obsolète protocole <ulink url="
+"La résolution du nom de machine par le protocole obsolète <ulink url="
 "\"&netbiosovertcpip;\">NETBios over TCP/IP</ulink> utilisé par les systèmes "
 "Windows plus anciens peut être fournie en installant le paquet "
 "<literal>winbind</literal>. Le fichier «&nbsp;<literal>/etc/nsswitch.conf</"
@@ -25139,7 +25139,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
 msgid "The modern network configuration for desktop"
-msgstr "Configuration moderne de réseau pour lâ??ordinateur de bureau"
+msgstr "Configuration moderne de réseau pour ordinateur de bureau"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 msgid ""
@@ -25149,7 +25149,7 @@
 "(network-manager and associated packages) or <ulink url=\"&wicd;\">Wicd</"
 "ulink> (wicd and associated packages)."
 msgstr ""
-"� partir de la version <literal>squeeze</literal> les systèmes Debian "
+"� partir de la version <literal>squeeze</literal>, les systèmes Debian "
 "peuvent gérer la connexion au réseau à lâ??aide de <ulink url=\"&daemon;"
 "\">démons</ulink> tels que <ulink url=\"&networkmanagernm;\">NetworkManager "
 "(NM)</ulink> (paquet network-manager et les paquets associés) ou <ulink url="
@@ -25160,7 +25160,7 @@
 "They come with their own <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> and command-line "
 "programs as their user interfaces."
 msgstr ""
-"Il sont fournis avec leur propre interface utilisateur graphique (<ulink url="
+"Ils sont fournis avec leur propre interface utilisateur graphique (<ulink url="
 "\"&gui;\">GUI</ulink>) et en ligne de commandes."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -25204,7 +25204,7 @@
 "avoid conflicting with the legacy <literal>ifupdown</literal> package and "
 "its configuration file \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\"."
 msgstr ""
-"Ce outils moderne de configuration du réseau doivent être configurés "
+"Ces outils modernes de configuration du réseau doivent être configurés "
 "correctement afin dâ??éviter des conflits avec lâ??ancien paquet "
 "<literal>ifupdown</literal> et son fichier de configuration «&nbsp;<literal>/"
 "etc/network/interfaces</literal>&nbsp;»."
@@ -25222,7 +25222,7 @@
 "lâ??ancien paquet <literal>ifupdown</literal>. Consultez le <ulink url="
 "\"&btsofnetworkmanager;\">BTS de network-manager</ulink> et le <ulink url="
 "\"&btsofwicd;\">BTS de wicd</ulink> pour en savoir plus sur les problèmes et "
-"les limitations actuels."
+"les limitations actuelles."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "GUI network configuration tools"
@@ -25242,7 +25242,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid "Essentially, the network configuration for desktop is done as follows."
 msgstr ""
-"Essentiellement, la configuration réseau pour lâ??ordinateur de bureau est "
+"Essentiellement, la configuration réseau pour un ordinateur de bureau est "
 "faite de la manière suivante&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -25348,7 +25348,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
 msgid "The legacy network connection and configuration"
-msgstr "Ancienne méthode de configuration et connexion réseau"
+msgstr "Ancienne méthode de configuration et de connexion réseau"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 msgid ""
@@ -25388,7 +25388,7 @@
 msgstr ""
 "Les programmes <ulink url=\"&nettools;\">net-tools</ulink> anciens "
 "(<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
-"manvolnum></citerefentry>, �) provienne du système de réseau NET-3 de Linux. "
+"manvolnum></citerefentry>, �) proviennent du système de réseau NET-3 de Linux. "
 "La plupart dâ??entre-eux sont aujourdâ??hui obsolètes."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -25397,9 +25397,9 @@
 "(<citerefentry><refentrytitle>ip</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
 "citerefentry>, â?¦) are the current Linux networking system."
 msgstr ""
-"Les nouveau programmes <ulink url=\"&linuxiproutec;\">Linux iproute2</ulink> "
+"Les nouveaux programmes <ulink url=\"&linuxiproutec;\">Linux iproute2</ulink> "
 "(<citerefentry><refentrytitle>ip</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
-"citerefentry>, �) représentent le système actuel de gestion du réseau sous "
+"citerefentry>, �) représentent le système actuel de gestion de réseau sous "
 "Linux."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -25424,7 +25424,7 @@
 "système de configuration de haut niveau du réseau sur Debian. Il vous permet "
 "dâ??activer un réseau en utilisant simplement, par exemple, «&nbsp;"
 "<literal>ifup eth0</literal>&nbsp;». Son fichier de configuration est le "
-"fichier <literal>/etc/network/interfaces</literal>&nbsp;» est son contenu "
+"fichier <literal>/etc/network/interfaces</literal>&nbsp;» et son contenu "
 "typique est le suivant&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
@@ -25482,7 +25482,7 @@
 "\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/> and <xref "
 "linkend=\"_the_advanced_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/>)."
 msgstr ""
-"Cela est expliqué en détails et avec des exemples (consultez <xref linkend="
+"Cela est expliqué en détail et avec des exemples (consultez <xref linkend="
 "\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/> et <xref linkend="
 "\"_the_advanced_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/>)."
 
@@ -25500,9 +25500,9 @@
 "\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/>)."
 msgstr ""
 "La méthode de test de connexion décrite dans cette section est destinée à "
-"des buts de test. Elle nâ??est pas destinée à être directement utilisée pour "
-"la connexion réseau de tous les jours. Vous êtes invité à lâ??utiliser par "
-"lâ??intermédiaire de NM, Wicd, ou du paquet <literal>ifupdown</literal> "
+"des fins de test. Elle nâ??est pas destinée à être directement utilisée pour "
+"la connexion réseau de tous les jours. Vous êtes invité à utiliser à "
+"la place NM, Wicd ou le paquet <literal>ifupdown</literal> "
 "(consultez <xref linkend=\"_the_modern_network_configuration_for_desktop\"/> "
 "et <xref linkend=\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/"
 ">)."
@@ -25693,7 +25693,7 @@
 "e.g., the digital subscriber line (DSL), the cable TV, or the fiber to the "
 "premises (FTTP)"
 msgstr ""
-"par exemple, lâ??ADSL, la télévision pat câble ou les services sur fibre "
+"par exemple, lâ??ADSL, la télévision par câble ou les services sur fibre "
 "optique (FTTP)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -25805,7 +25805,7 @@
 "(DHCP)</ulink> server running on the router."
 msgstr ""
 "Le réseau moderne domestique ou pour une petite entreprise typique (réseau "
-"local, LAN) connecté au réseau étendu («&nbsp;WAN&nbsp;») (Internet) en "
+"local, LAN) est connecté au réseau étendu («&nbsp;WAN&nbsp;») (Internet) en "
 "utilisant un routeur à large bande grand public. Le réseau local derrière ce "
 "routeur est habituellement configuré par un serveur de <ulink url="
 "\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\">protocole de configuration dynamique "
@@ -25955,8 +25955,8 @@
 "You can test configuration using low level network configuration tools as "
 "the following."
 msgstr ""
-"Vous pouvez tester la configuration de la manière suivant en utilisant des "
-"outils de configuration du réseau de bas niveau&nbsp;:"
+"Vous pouvez tester la configuration de la manière suivante en utilisant des "
+"outils de configuration de réseau de bas niveau&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #, no-wrap
@@ -26179,7 +26179,7 @@
 "section, we learn the basic network configuration with <literal>ifupdown</"
 "literal> with simplified introduction and many typical examples."
 msgstr ""
-"Le paquet <literal>ifupdown</literal> fournit lâ??ossature standardisées pour "
+"Le paquet <literal>ifupdown</literal> fournit lâ??ossature standardisée pour "
 "la configuration du réseau de haut niveau sur un système Debian. Dans cette "
 "section, nous apprenons les bases de la configuration du réseau avec "
 "<literal>ifupdown</literal> avec une introduction simplifiée et de nombreux "
@@ -26339,7 +26339,7 @@
 "ignore as comments (end-of-line comments are <emphasis role=\"strong\">not</"
 "emphasis> supported)"
 msgstr ""
-"est traitée comme commentaire et ignorée (les commentaire de fin de ligne ne "
+"est traitée comme commentaire et ignorée (les commentaires de fin de ligne ne "
 "sont <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> pris en charge)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -26503,7 +26503,8 @@
 "Lorsque le noyau de Linux détecte lâ??interface physique <literal>eth0</"
 "literal>, lâ??entrée <emphasis role=\"strong\"><literal>allow-hotplug</"
 "literal></emphasis> permet à <literal>ifup</literal> dâ??activer lâ??interface "
-"utiliser lâ??IP statique pour la configurer."
+"et l'entrée <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> "
+"permet à <literal>ifup</literal> d'utiliser lâ??IP statique pour la configurer."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid "Here, I assumed the following."
@@ -26607,8 +26608,8 @@
 "internal device used only by <ulink url=\"&softmac;\">SoftMAC</ulink> with "
 "new <ulink url=\"&maciacbbapioflinux;\">mac80211 API of Linux</ulink>."
 msgstr ""
-"Le périphérique <literal>wmaster0</literal> est le périphérique-maître qui "
-"est un périphérique interne utilisé uniquement par <ulink url=\"&softmac;"
+"Le périphérique <literal>wmaster0</literal> est le périphérique-maître "
+"interne utilisé uniquement par <ulink url=\"&softmac;"
 "\">SoftMAC</ulink> avec la nouvelle <ulink url=\"&maciacbbapioflinux;\">API "
 "mac80211 de Linux</ulink>."
 
@@ -26745,7 +26746,7 @@
 msgstr ""
 "Dans le cas dâ??IP fournies par <ulink url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink> sur une "
 "connexion WLAN, lâ??entrée du fichier «&nbsp;<literal>/etc/network/interfaces</"
-"literal>&nbsp;» doit être similaire à la suivante&nbsp;:"
+"literal>&nbsp;» doit être similaire à ce qui suit&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #, no-wrap
@@ -26983,9 +26984,9 @@
 "emphasis>&nbsp;». Cela supprime lâ??entrée <literal>eth0</literal> du fichier "
 "«&nbsp;<literal>/etc/network/run/ifstate</literal>&nbsp;» (quelques messages "
 "dâ??erreur peuvent être émis si <literal>eth0</literal> nâ??est pas active ou a "
-"été mal configurée auparavant. Jusquâ??à présent, il semble quâ??il soit sûr de "
-"le faire nâ??importe quand sur une simple station de travail nâ??ayant quâ??un "
-"seul utilisateur)."
+"été mal configurée auparavant. Jusquâ??à présent, il semble quâ??il soit sans "
+"danger de le faire nâ??importe quand sur une simple station de travail nâ??ayant "
+"quâ??un seul utilisateur)."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
@@ -26993,7 +26994,7 @@
 "\" contents as needed to reconfigure the network interface, <literal>eth0</"
 "literal>."
 msgstr ""
-"Vous pouvez maintenant  réécrire le contenu du fichier «&nbsp;<literal>/etc/"
+"Vous pouvez maintenant réécrire le contenu du fichier «&nbsp;<literal>/etc/"
 "network/interfaces</literal>&nbsp;» selon vos besoins pour reconfigurer "
 "lâ??interface réseau <literal>eth0</literal>."
 
@@ -27025,7 +27026,7 @@
 "connection tests for use with the <literal>ifupdown</literal> package."
 msgstr ""
 "Le paquet <literal>ifupdown-extra</literal> fournit des tests de connexion "
-"au réseau facile à utiliser avec le paquet <literal>ifupdown</literal>."
+"au réseau faciles à utiliser avec le paquet <literal>ifupdown</literal>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid ""
@@ -27104,7 +27105,7 @@
 "Le comportement automatique du paquet <literal>ifupdown-extra</literal> est "
 "configurable par «&nbsp;<literal>/etc/default/network-test</literal>&nbsp;» "
 "Certaines de ces vérifications automatiques ralentissent un peu le démarrage "
-"du système car elle prennent un certain temps à lâ??écoute des réponses <ulink "
+"du système car elles prennent un certain temps à lâ??écoute des réponses <ulink "
 "url=\"&arp;\">ARP</ulink>."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
@@ -27157,7 +27158,7 @@
 "need this package."
 msgstr ""
 "Le paquet <literal>ifplugd</literal> est un ancien outil de configuration "
-"automatique du réseau qui ne peut gérer que les connexions Ethernet. Il "
+"automatique de réseau qui ne peut gérer que les connexions Ethernet. Il "
 "permet de régler le problème des connexions et déconnexions des câbles "
 "Ethernet avec les PC mobiles, etc. Si vous avez installé <ulink url="
 "\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> ou <ulink url=\"&wicd;\">Wicd</"
@@ -27287,7 +27288,7 @@
 "The <literal>ifmetric</literal> package enables us to manipulate metrics of "
 "routes a posteriori even for DHCP."
 msgstr ""
-"Le paquet <literal>ifmetric</literal> nous permet de manipuler a posteriori "
+"Le paquet <literal>ifmetric</literal> permet de manipuler a posteriori "
 "la métrique de routes même avec DHCP."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -27439,7 +27440,7 @@
 "routeur économique pour le réseau local avec une seule interface, il nâ??y a "
 "pas, avec votre configuration, de possibilité réelle de pare-feu. Vous "
 "devriez utiliser deux interfaces physiques avec NAT afin de sécuriser le "
-"réseau local de ce qui provient dâ??Internet."
+"réseau local contre ce qui provient dâ??Internet."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "The advanced command syntax"
@@ -27984,7 +27985,7 @@
 "The interface <literal>ppp0</literal> is down and disconnected from the "
 "Internet."
 msgstr ""
-"Lâ??interface <literal>ppp0</literal> est inactive est déconnectée dâ??Internet."
+"Lâ??interface <literal>ppp0</literal> est inactive et déconnectée dâ??Internet."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
@@ -28468,7 +28469,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
 msgid "List of low level network commands"
-msgstr "Liste des commande de réseau de bas niveau"
+msgstr "Liste des commandes de réseau de bas niveau"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "<literal>ifconfig</literal>"
@@ -28614,7 +28615,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "check DNS zone information of \"<literal>example.com</literal>\""
 msgstr ""
-"vérifier les information de zone DNS de «&nbsp;<literal>example.com</"
+"vérifier les informations de zone DNS de «&nbsp;<literal>example.com</"
 "literal>&nbsp;»"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
@@ -28655,7 +28656,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "Internet Protocol bandwidth measuring tool"
-msgstr "outil de mesure de la bande passante du protocole"
+msgstr "outil de mesure de la bande passante du protocole Internet"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
@@ -28710,7 +28711,7 @@
 msgstr ""
 "La valeur du <ulink url=\"&maximumtransmissionunitmtu;\">Maximum "
 "Transmission Unit (MTU)</ulink> (Unité de transmission maximum) peut être "
-"déterminée expérimentalement  par <citerefentry><refentrytitle>ping</"
+"déterminée expérimentalement par <citerefentry><refentrytitle>ping</"
 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> avec lâ??option «&nbsp;"
 "<literal>-M do</literal>&nbsp;» qui envoie des paquets ICMP dont la taille "
 "commence par 1500 (avec un décalage de 28 octets pour lâ??en-tête IP+ICMP) et "
@@ -28974,7 +28975,7 @@
 "is used as an alternative measure of packet size.  The relationship between "
 "MSS and MTU are the following."
 msgstr ""
-"La <ulink url=\"&maximumsegmentsize;\">tille maximum de segment</ulink> "
+"La <ulink url=\"&maximumsegmentsize;\">taille maximum de segment</ulink> "
 "(MSS&nbsp;: «&nbsp;maximum segment size&nbsp;») est utilisée comme mesure de "
 "remplacement de la taille des paquets. La relation entre MSS et MTU est la "
 "suivante&nbsp;:"
@@ -28998,7 +28999,7 @@
 "Les optimisations basées sur <citerefentry><refentrytitle>iptables</"
 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> (consultez <xref "
 "linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) peuvent limiter la taille des "
-"paquets au MSS ce qui est utile pour le routeur. Consultez \"TCPMSS\" dans "
+"paquets au MSS, ce qui est utile pour le routeur. Consultez \"TCPMSS\" dans "
 "<citerefentry><refentrytitle>iptables</refentrytitle><manvolnum>8</"
 "manvolnum></citerefentry>."
 
@@ -29208,9 +29209,9 @@
 "Bien quâ??elles aient été écrites pour Linux <emphasis role=\"strong\">2.4</"
 "emphasis>, la commande <citerefentry><refentrytitle>iptables</"
 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> et la fonction "
-"netfilter du noyau sâ??appliquent toutes deux aux versions de Linux <emphasis "
-"role=\"strong\">2.6</emphasis> et des séries <emphasis role=\"strong\">3.x</"
-"emphasis>."
+"netfilter du noyau sâ??appliquent toutes deux aux séries <emphasis "
+"role=\"strong\">2.6</emphasis> et <emphasis role=\"strong\">3.x</emphasis> "
+"du noyau Linux."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><title>
 msgid "Network applications"
@@ -29321,7 +29322,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "graphics"
-msgstr "graphiques"
+msgstr "graphique"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "<ulink url=\"&links;\">Links</ulink> (console graphics without X)"
@@ -29365,8 +29366,8 @@
 "ulink> files, DVDs, VCDs, etc.  Debian also offers helper programs to "
 "install non-free browser plugin packages as contrib or non-free archive area."
 msgstr ""
-"Debian propose de nombreux paquets de greffons libres pour les navigateurs "
-"dans la section principale qui peuvent gérer non seulement <ulink url="
+"Debian propose pour les navigateurs, dans la section main, de nombreux "
+"paquets de greffons libres qui peuvent gérer non seulement <ulink url="
 "\"&javasoftwareplatform;\">Java (plateforme logicielle)</ulink> et <ulink "
 "url=\"&flash;\">Flash</ulink> mais aussi les fichiers <ulink url=\"&mpeg;"
 "\">MPEG</ulink>, <ulink url=\"&mpegc;\">MPEG2</ulink>, <ulink url=\"&mpege;"
@@ -29544,7 +29545,7 @@
 "(MIME)</ulink> to deal the content data type and encoding."
 msgstr ""
 "Le <ulink url=\"&emailclient;\">client de messagerie</ulink> a besoin "
-"dâ??interpréter lâ??en-tête du message et les données du corps en utilisant "
+"dâ??interpréter lâ??en-tête du message et les données du corps en utilisant les "
 "<ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose Internet Mail "
 "Extensions (MIME)</ulink> pour gérer le type de données et lâ??encodage du "
 "contenu."
@@ -29802,7 +29803,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "Exim4 mail transport agent (MTA: Debian default)"
 msgstr ""
-"Agent de transport de courrier électronique Exim4 (MTA&nbsp;: par défaut de "
+"Agent de transport de courrier électronique Exim4 (MTA&nbsp;: par défaut dans "
 "Debian)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@@ -29820,11 +29821,11 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "Postfix mail transport agent (MTA: alternative)"
 msgstr ""
-"Agent de transport de courrier électronique Postfix (MTA&nbsp;: remplacement)"
+"Agent de transport de courrier électronique postfix (MTA&nbsp;: remplacement)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "Postfix documentation (html+text)"
-msgstr "Documentation de Postfix (html+texte)"
+msgstr "Documentation de postfix (html+texte)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "Cyrus SASL API implementation (supplement postfix for SMTP AUTH)"
@@ -29847,7 +29848,7 @@
 msgstr ""
 "Bien que suivant le nombre de votes popcon <literal>exim4-*</literal> semble "
 "de beaucoup plus populaire que <literal>postfix</literal>, cela ne signifie "
-"pas que <literal>postfix</literal> nâ??est pas populaire pour les développeurs "
+"pas que <literal>postfix</literal> nâ??est pas populaire chez les développeurs "
 "de Debian. Le système de serveur de Debian utilise à la fois <literal>exim4</"
 "literal> et <literal>postfix</literal>. Lâ??<ulink url=\"&mailheaderanalysis;"
 "\">analyse des en-têtes de courriels</ulink> vers les listes de diffusion "
@@ -29862,9 +29863,9 @@
 "come with ample documentation and are as good in quality and license."
 msgstr ""
 "Les paquets <literal>exim4-*</literal> sont connus pour consommer très peu "
-"de mémoire et dâ??avoir une configuration très souple. Le paquet "
+"de mémoire et avoir une configuration très souple. Le paquet "
 "<literal>postfix</literal> est connu pour être compact, rapide, simple et "
-"sûr. Les deux sont livrés avec une large documentation, sont dâ??aussi bonne "
+"sûr. Les deux sont livrés avec une riche documentation, sont dâ??aussi bonne "
 "qualité et ont une aussi bonne licence."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -29872,7 +29873,7 @@
 "There are many choices for mail transport agent (MTA) packages with "
 "different capability and focus in Debian archive."
 msgstr ""
-"Il existe dans lâ??archive Debian de nombreux choix pour les paquets dâ??agents "
+"Il existe dans lâ??archive Debian un grand choix de paquets dâ??agents "
 "de transport du courrier électronique (MTA) avec des possibilités et des "
 "objectifs différents."
 
@@ -29889,42 +29890,42 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "full"
-msgstr "complète"
+msgstr "complet"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "full (security)"
-msgstr "complète (sécurité)"
+msgstr "complet (sécurité)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "full (flexible)"
-msgstr "complète (souple)"
+msgstr "complet (souple)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "full (only if you are already familiar)"
-msgstr "complète (uniquement lorsque vous serez déjà familiarisé)"
+msgstr "complet (uniquement lorsque vous serez déjà familiarisé)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "strip down, no local mail"
-msgstr "limitée, pas de courrier local"
+msgstr "limité, pas de courrier local"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "very full (web interface etc.)"
-msgstr "très complète (interface web, etc.)"
+msgstr "très complet (interface web, etc.)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "light"
-msgstr "légère"
+msgstr "léger"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "light (sendmail compatibility extension to <literal>esmtp</literal>)"
 msgstr ""
-"légère (extension de compatibilité avec sendmail vers <literal>esmtp</"
+"léger (extension de compatibilité avec sendmail vers <literal>esmtp</"
 "literal>)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "light (sendmail compatibility extension to <literal>msmtp</literal>)"
 msgstr ""
-"légère (extension de compatibilité avec sendmail vers <literal>msmtp</"
+"léger (extension de compatibilité avec sendmail vers <literal>msmtp</"
 "literal>)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@@ -29962,7 +29963,7 @@
 "Set \"System mail name:\" to its default as the FQDN (see <xref linkend="
 "\"_the_hostname_resolution\"/>)."
 msgstr ""
-"Définir «&nbsp;Nom de courriel su système&nbsp;» à sa valeur par défaut qui "
+"Définir «&nbsp;Nom de courriel du système&nbsp;» à sa valeur par défaut qui "
 "est le nom pleinement qualifié (FQDN, consultez <xref linkend="
 "\"_the_hostname_resolution\"/>)."
 
@@ -30263,7 +30264,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "Postfix lookup table maintenance"
-msgstr "Maintenance des table de consultation de postfix"
+msgstr "Maintenance des tables de consultation de postfix"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
@@ -30487,11 +30488,11 @@
 msgstr ""
 "Le contenu de «&nbsp;<literal>/etc/mailname</literal>&nbsp;» est utilisé par "
 "de nombreux programmes autres que les MTA pour définir leur comportement par "
-"défaut. Pour <literal>mutt</literal>, définissezles variables «&nbsp;"
+"défaut. Pour <literal>mutt</literal>, définissez les variables «&nbsp;"
 "<literal>hostname</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>from</literal>&nbsp;» "
-"dans  le fichier <literal>~/muttrc</literal> pour passer outre la valeur de "
+"dans le fichier <literal>~/muttrc</literal> pour passer outre la valeur de "
 "<emphasis role=\"strong\">mailname</emphasis>. Pour les programmes du "
-"paquets <literal>devscripts</literal>, comme "
+"paquet <literal>devscripts</literal>, comme "
 "<citerefentry><refentrytitle>bts</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 "citerefentry> et <citerefentry><refentrytitle>dch</"
 "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, exportez les "
@@ -30516,7 +30517,7 @@
 "dans <literal>/etc/popularity-contest.conf</literal> comme câ??est décrit dans "
 "le fichier <literal>/usr/share/popularity-contest/default.conf</literal>. "
 "Sinon, votre courriel sera rejeté par le serveur SMTP sur «&nbsp;"
-"smarthost&nbsp;» Bien que ce soit fastidieux, cette approche et plus sûre "
+"smarthost&nbsp;». Bien que ce soit fastidieux, cette approche et plus sûre "
 "que la réécriture par le MTA de lâ??adresse source pour tous les courriels en "
 "provenance de lâ??administrateur («&nbsp;root&nbsp;») et devrait être utilisé "
 "pour les autres démons et les scripts des tâches planifiées («&nbsp;"
@@ -30541,7 +30542,7 @@
 "config_files</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
 msgstr ""
 "du fichier «&nbsp;<literal>/etc/email-addresses</literal>&nbsp;» "
-"pour<citerefentry><refentrytitle>exim4</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"pour <citerefentry><refentrytitle>exim4</refentrytitle><manvolnum>8</"
 "manvolnum></citerefentry> comme expliqué dans "
 "<citerefentry><refentrytitle>exim4-config_files</refentrytitle><manvolnum>5</"
 "manvolnum></citerefentry>"
@@ -30941,7 +30942,7 @@
 "<citerefentry><refentrytitle>getmail</refentrytitle><manvolnum>1</"
 "manvolnum></citerefentry>. Si vous désirez rejeter du courriel avant de le "
 "télécharger pour économiser de la bande passante, <literal>mailfilter</"
-"literal> ou <literal>mpop</literal> peuvent être utiles. Quelques soient les "
+"literal> ou <literal>mpop</literal> peuvent être utiles. Quels que soient les "
 "utilitaires de récupération du courrier électronique utilisés, câ??est une "
 "bonne idée de configurer le système afin de diffuser les courriels récupérés "
 "à un MDA, tel que <literal>maildrop</literal>, par lâ??intermédiaire dâ??un tube."
@@ -31143,8 +31144,8 @@
 "et leur filtre de SPAM peut ne pas être parfait. Par exemple, ils peuvent "
 "effacer les messages juste après la commande RETR et avant de recevoir la "
 "commande DELE et peuvent mettre en quarantaines des messages dans la boîte à "
-"lettres des Spam. Vous pourrez minimiser les dommages  en les configurant de "
-"manière à archiver les messages ayant été accédés et non de les supprimer. "
+"lettres des Spam. Vous pourrez minimiser les dommages en les configurant de "
+"manière à archiver les messages auxquels ils ont accédé et non les supprimer. "
 "Consultez aussi <ulink url=\"&somemailwasnotdownloaded;\">«&nbsp;Certains "
 "courriels nâ??ont pas été téléchargés&nbsp;»</ulink>."
 
@@ -31194,8 +31195,8 @@
 msgstr ""
 "Bien que <citerefentry><refentrytitle>procmail</refentrytitle><manvolnum>1</"
 "manvolnum></citerefentry> ait été le standard de fait comme MDA sous GNU/"
-"Linux, lâ??auteur préfère maintenant  <citerefentry><refentrytitle>maildrop</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Quelque soit "
+"Linux, lâ??auteur préfère maintenant <citerefentry><refentrytitle>maildrop</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Quel que soit "
 "lâ??utilitaire de filtrage utilisé, câ??est une bonne idée que de configurer le "
 "système pour distribuer le courriel filtré vers une <ulink url="
 "\"&qmailstylemaildir;\">Maildir de style qmail</ulink>."
@@ -31227,7 +31228,7 @@
 "\"&maildropfilterdocumentation;\">maildropfilter documentation</ulink>.  "
 "Here is a configuration example for \"<literal>$HOME/.mailfilter</literal>\"."
 msgstr ""
-"la configuration de <citerefentry><refentrytitle>maildrop</"
+"La configuration de <citerefentry><refentrytitle>maildrop</"
 "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> est décrite dans la "
 "<ulink url=\"&maildropfilterdocumentation;\">documentation de "
 "maildropfilter</ulink>. Voici un exemple de configuration pour «&nbsp;"
@@ -31482,7 +31483,7 @@
 "MAILDIR=$HOME/Maildir\n"
 "DEFAULT=$MAILDIR/Inbox/\n"
 "LOGFILE=$MAILDIR/Maillog\n"
-"# courriel qui apparaissent clairement mauvais : les mettre dans X-trash et quitter\n"
+"# courriels qui apparaissent clairement mauvais : les mettre dans X-trash et quitter\n"
 ":0\n"
 "* 1^0 ^X-Advertisement\n"
 "* 1^0 ^Subject:.*BUSINESS PROPOSAL\n"
@@ -31560,7 +31561,7 @@
 "url=\"&popd;\">POP3</ulink> / <ulink url=\"&imape;\">IMAP4</ulink> server "
 "for delivering mail to LAN clients."
 msgstr ""
-"Si vous voulez faire tourner un serveur privés sur votre réseau local, vous "
+"Si vous voulez faire tourner un serveur privé sur votre réseau local, vous "
 "pouvez envisager de faire tourner un serveur <ulink url=\"&popd;\">POP3</"
 "ulink>  / <ulink url=\"&imape;\">IMAP4</ulink> pour la distribution du "
 "courrier électronique aux clients du réseau local."
@@ -31609,12 +31610,12 @@
 "filter system was used along with <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</"
 "ulink> to enable printing to the non-PostScript printer."
 msgstr ""
-"Sur lâ??ancien système «&nbsp;UNIX-like&nbsp;» ; le standard était <ulink url="
+"Sur lâ??ancien système «&nbsp;UNIX-like&nbsp;» ; le standard était le <ulink url="
 "\"&lineprinterdaemon;\">démon dâ??impression</ulink> BSD. Comme le format "
 "dâ??impression standard du logiciel libre est PostScript sur les systèmes "
 "semblables à UNIX, certains systèmes de filtres ont été utilisés "
 "conjointement à <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink> afin de "
-"permettre lâ??impression sur des imprimantes qui ne soient pas PostScript ."
+"permettre lâ??impression sur des imprimantes qui ne sont pas PostScript ."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
 msgid ""
@@ -31958,7 +31959,7 @@
 msgstr ""
 "authentification de la machine basée sur «&nbsp;<literal>~/.rhosts</"
 "literal>&nbsp;» ou «&nbsp;<literal>/etc/hosts.equiv</literal>&nbsp;» combiné "
-"une authentification par la clé publique de la machine (désactivée)"
+"à une authentification par la clé publique de la machine (désactivée)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "challenge-response authentication"
@@ -33251,7 +33252,7 @@
 "the words <emphasis role=\"strong\">local</emphasis> and <emphasis role="
 "\"strong\">remote</emphasis> requires attention here."
 msgstr ""
-"Le système X Window est activé sous forme de la combinaison dâ??un programme "
+"Le système X Window est activé sous la forme de la combinaison dâ??un programme "
 "serveur et dâ??un programme client. La signification des mots <emphasis role="
 "\"strong\">server</emphasis> et <emphasis role=\"strong\">client</emphasis> "
 "comparés aux mots <emphasis role=\"strong\">local</emphasis> et <emphasis "
@@ -33343,7 +33344,7 @@
 "problems of X server</ulink>."
 msgstr ""
 "Le serveur X (post-<literal>lenny</literal>) a été réécrit pour utiliser "
-"davantage pour sa configuration les informations venant des services "
+"pour sa configuration davantage les informations venant des services "
 "standards du système dâ??exploitation comme <ulink url=\"&hal;\">HAL</ulink> "
 "et <ulink url=\"&dbus;\">D-bus</ulink> que celles venant de «&nbsp;<literal>/"
 "etc/X11/xorg.conf</literal>&nbsp;». Le contenu de «&nbsp;<literal>/etc/X11/"
@@ -33451,7 +33452,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "<literal>xhost</literal> command"
-msgstr "commande <literal>xhost</literal>"
+msgstr "Commande <literal>xhost</literal>"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "deprecated"
@@ -33620,12 +33621,12 @@
 "<literal>exec</literal> builtin command."
 msgstr ""
 "Essentiellement, tous ces programmes exécutent le script «&nbsp;<literal>/"
-"etc/X11/Xsession</literal>&nbsp;\". Ensuite,, le script «&nbsp;<literal>/etc/"
+"etc/X11/Xsession</literal>&nbsp;\". Ensuite, le script «&nbsp;<literal>/etc/"
 "X11/Xsession</literal>&nbsp;» effectue une action de type "
 "<citerefentry><refentrytitle>run-parts</refentrytitle><manvolnum>8</"
 "manvolnum></citerefentry> pour exécuter les scripts se trouvant dans le "
 "répertoire «&nbsp;<literal>/etc/X11/Xsession.d/</literal>&nbsp;». Le premier "
-"programme trouve, dans lâ??ordre suivant, est exécuté à lâ??aide de la commande "
+"programme trouvé, dans lâ??ordre suivant, est exécuté à lâ??aide de la commande "
 "«&nbsp;<literal>exec</literal>&nbsp;» intégrée&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -33717,7 +33718,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "Customizing the X session (classic method)"
-msgstr "Personnaliser la session X session (méthode classique)"
+msgstr "Personnaliser la session X (méthode classique)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
@@ -33743,7 +33744,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "Customizing the X session (new method)"
-msgstr "Personnaliser la session X session (nouvelle méthode)"
+msgstr "Personnaliser la session X (nouvelle méthode)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
@@ -33889,7 +33890,7 @@
 "<ulink url=\"&fontconfigca;\">Fontconfig 2.0</ulink> a été créé en 2002 pour "
 "fournir une bibliothèque indépendante de la distribution destinée à "
 "configurer et personnaliser lâ??accès aux polices. Debian, pour les versions "
-"ultérieures à <literal>squeeze</literal> utilise <ulink url=\"&fontconfigca;"
+"ultérieures à <literal>squeeze</literal>, utilise <ulink url=\"&fontconfigca;"
 "\">Fontconfig 2.0</ulink> pour la configuration de ses polices."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -34559,7 +34560,7 @@
 "telle situation, le <ulink url=\"&hanzibitmapfonthbffile;\">fichier Hanzi "
 "Bitmap Font (HBF) File</ulink> ayant lâ??extension de nom de fichier «&nbsp;"
 "<literal>.hbf</literal>&nbsp;» peut être mis en Å?uvre pour les polices "
-"comportant des caractère sur un ou sur deux octets."
+"comportant des caractères sur un ou sur deux octets."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
@@ -34823,7 +34824,7 @@
 "système se trouvent dans  «&nbsp;<literal>/etc/X11/Xresources/*</"
 "literal>&nbsp;» et les valeurs par défaut de leurs applications dans «&nbsp;"
 "<literal>/etc/X11/app-defaults/*</literal>&nbsp;». Utilisez ces paramètres "
-"comme points de départ."
+"comme point de départ."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
@@ -34888,7 +34889,7 @@
 "de lâ??administrateur en entrant <literal>root</literal> à lâ??invite dâ??un "
 "gestionnaire dâ??affichage comme <literal>gdm3</literal>, même si vous "
 "prévoyez dâ??effectuer des tâches administratives car câ??est considéré comme "
-"non sûr, Lâ??ensemble de lâ??architecture de X est considérée comme non sûre si "
+"non sûr. Lâ??ensemble de lâ??architecture de X est considérée comme non sûre si "
 "elle tourne avec le compte de lâ??administrateur. Vous devez toujours avoir le "
 "niveau de privilège le plus bas possible, comme avec un compte normal."
 
@@ -35045,8 +35046,8 @@
 "\">UTF-8</ulink> et localisés en leur donnant les messages traduits par "
 "lâ??intermédiaire de lâ??infrastructure <citerefentry><refentrytitle>gettext</"
 "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Les messages traduits "
-"peuvent être offerts sous forme de paquets de localisation séparés. Il sont "
-"simplement  sélectionnés en donnant la valeur du paramètres linguistique "
+"peuvent être offerts sous forme de paquets de localisation séparés. Ils sont "
+"simplement sélectionnés en donnant la valeur du paramètres linguistique "
 "approprié à des variables dâ??environnement pertinentes."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
@@ -35102,7 +35103,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "Linux console"
-msgstr "console LInux"
+msgstr "console Linux"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "<literal>dpkg-reconfigure --priority=low console-data</literal>"
@@ -35186,7 +35187,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "Multilingual: Indic, Arabic and others"
-msgstr "Multilingue&nbsp;: Indic, Arabe et autres"
+msgstr "Multilingue&nbsp;: Indien, Arabe et autres"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid ""
@@ -35203,7 +35204,7 @@
 "lâ??environnement X UTF-8 moderne. Les chaînes dâ??outils <ulink url=\"&scim;"
 "\">SCIM</ulink> et <ulink url=\"&uim;\">uim</ulink> sont une approche "
 "légèrement plus ancienne de méthode dâ??entrée internationale de "
-"lâ??environnement X UTF-8 moderne.."
+"lâ??environnement X UTF-8 moderne."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "An example for Japanese"
@@ -35453,7 +35454,7 @@
 "The traditional encoding system in Unix is used for \"<literal>LANG=xx_YY</"
 "literal>\"."
 msgstr ""
-"Le système de codage traditionnel sous UNIX est utilisé pour «&nbsp;"
+"Le système de codage traditionnel sous UNIX est utilisé avec «&nbsp;"
 "<literal>LANG=xx_YY</literal>&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -35663,7 +35664,7 @@
 "The list of available locale should include \"<literal>en_US.UTF-8</literal>"
 "\" and all the interesting languages with \"<literal>UTF-8</literal>\"."
 msgstr ""
-"La liste des paramètres linguistiques disponible devra comporter «&nbsp;"
+"La liste des paramètres linguistiques disponibles devra comporter «&nbsp;"
 "<literal>fr_FR.UTF-8</literal>&nbsp;» et toutes les langues intéressantes "
 "avec «&nbsp;<literal>UTF-8</literal>&nbsp;»."
 
@@ -35674,13 +35675,13 @@
 "\"<literal>UTF-8</literal>\".  Any one of these settings can handle any "
 "international characters."
 msgstr ""
-"Pour lâ??anglais des USA, le paramètre linguistique recommandés est «&nbsp;"
+"Pour lâ??anglais des USA, le paramètre linguistique recommandé est «&nbsp;"
 "<literal>en_US.UTF-8</literal>&nbsp;». Pour les autres langues, assurez-vous "
 "de bien choisir une valeur avec «&nbsp;<literal>UTF-8</"
 "literal>&nbsp;» (NdT&nbsp;: prendre «&nbsp;<literal>de_FR.UTF-8</"
 "literal>&nbsp;» pour la langue française en France) . Les caractères "
 "internationaux sont tous pris en charge par lâ??un quelconque de ces "
-"paramétrage."
+"paramétrages."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
 msgid ""
@@ -35736,7 +35737,7 @@
 "Changed by some display manager such as <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
 "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for all X programs"
 msgstr ""
-"Modifié par certains gestionnaires dâ??affichage tels que "
+"Modifiée par certains gestionnaires dâ??affichage tels que "
 "<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 "citerefentry> pour tous les programmes X"
 
@@ -35745,7 +35746,7 @@
 "Changed by the X session startup code via \"<literal>~/.xsessionrc</literal>"
 "\" for all X programs (<literal>lenny</literal> feature)"
 msgstr ""
-"Modifiés par le code de démarrage de la session X par lâ??intermédiaire de "
+"Modifiée par le code de démarrage de la session X par lâ??intermédiaire de "
 "«&nbsp;<literal>~/.xsessionrc</literal>&nbsp;» pour tous les programmes X "
 "(fonctionnalité de <literal>lenny</literal>)"
 
@@ -35754,7 +35755,7 @@
 "Changed by the shell startup code, e.g. \"<literal>~/.bashrc</literal>\", "
 "for all console programs"
 msgstr ""
-"Modifié par le code de démarrage de lâ??interpréteur de commandes, par exemple "
+"Modifiée par le code de démarrage de lâ??interpréteur de commandes, par exemple "
 "«&nbsp;<literal>~/.bashrc</literal>&nbsp;», pour tous les programmes de "
 "console"
 
@@ -35856,7 +35857,7 @@
 "programs as the the following."
 msgstr ""
 "Conservez le fichier «&nbsp;<literal>/etc/default/locale</literal>&nbsp;» "
-"suivant par défaut pour les autre programmes&nbsp;:"
+"suivant par défaut pour les autres programmes&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #, no-wrap
@@ -35869,7 +35870,7 @@
 "selection dialog of <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
 "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> itself to be localized."
 msgstr ""
-"Câ??est la technique la plus générique de personnaliser les paramètres "
+"Câ??est la technique la plus générique pour personnaliser les paramètres "
 "linguistiques et faire que la fenêtre du menu de sélection de "
 "<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 "citerefentry> lui-même soit affichée dans la bonne langue."
@@ -35953,7 +35954,7 @@
 msgstr ""
 "<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink> utilise Unicode pour les clients les "
 "plus récents (Windows NT, 200x, XP) mais utilise  par défaut <ulink url="
-"\"&cpifa;\">CP850</ulink> pour des clients plus anciens (DOS and Windows 9x/"
+"\"&cpifa;\">CP850</ulink> pour des clients plus anciens (DOS et Windows 9x/"
 "Me). Cette valeur par défaut pour les anciens clients peut être modifiée en "
 "utilisant «&nbsp;<literal>dos charset</literal>&nbsp;» dans le fichier "
 "«&nbsp;<literal>/etc/samba/smb.conf</literal>&nbsp;», par exemple, "
@@ -36031,9 +36032,9 @@
 "\"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>\" are different (see <xref linkend="
 "\"_customized_display_of_time_and_date\"/>)."
 msgstr ""
-"Le format de la date de <citerefentry><refentrytitle>ls</"
+"Le format de date de <citerefentry><refentrytitle>ls</"
 "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> est affecté par les "
-"paramètres linguistiques . Le format de la date de «&nbsp;<literal>LANG=C ls "
+"paramètres linguistiques. Les formats de date de «&nbsp;<literal>LANG=C ls "
 "-l</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>&nbsp;» "
 "sont différents (consultez <xref linkend="
 "\"_customized_display_of_time_and_date\"/>)."
@@ -36422,7 +36423,7 @@
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "Postfix log entry summarizer"
-msgstr "résumer les entrée de journal de postfix"
+msgstr "résumer les entrées de journal de postfix"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid "summarize the contents of a syslog log file"
@@ -36586,7 +36587,7 @@
 "linkend=\"_the_pager\"/>) et des outils personnalisés de mise en évidence et "
 "de formatage (consultez <xref linkend="
 "\"_highlighting_and_formatting_plain_text_data\"/>) peuvent afficher des "
-"données textuelles de manière agréable, les éditeurs généraliste (consultez "
+"données textuelles de manière agréable, les éditeurs généralistes (consultez "
 "<xref linkend=\"_the_text_editor\"/>) sont plus souples et paramétrables."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
@@ -36614,7 +36615,7 @@
 "\" variable is referred first and it can be overridden by the \"<literal>"
 "$LC_TIME</literal>\" variable."
 msgstr ""
-"Le format par défaut de la date et de lâ??heure  de la commande «&nbsp;"
+"Le format par défaut de la date et de lâ??heure de la commande «&nbsp;"
 "\"<literal>ls -l</literal>&nbsp;» dépend des <emphasis role=\"strong"
 "\">paramètres régionaux</emphasis> (consultez la valeur en <xref linkend="
 "\"_timestamps\"/>). La variable «&nbsp;<literal>$LANG</literal>&nbsp;» est "
@@ -37266,7 +37267,7 @@
 "literal>\" is use here for <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink>."
 msgstr ""
 "De manière à passer de <ulink url=\"&gpt;\">GPT</ulink> à <ulink url=\"&mbr;"
-"\">MBR</ulink>, il vous fait dâ??abord effacer les premier blocs du disque "
+"\">MBR</ulink>, il vous faut dâ??abord effacer les premiers blocs du disque "
 "directement (consultez <xref linkend=\"_clearing_file_contents\"/>) et "
 "utiliser «&nbsp;<literal>parted /dev/sdx mklabel gpt</literal>&nbsp;» ou "
 "«&nbsp;<literal>parted /dev/sdx mklabel msdos</literal>&nbsp;» afin de le "
@@ -37284,7 +37285,7 @@
 "consistently. This is also helpful if you have multiple disks and your BIOS "
 "doesn't give them consistent device names."
 msgstr ""
-"Bien que le reconfiguration de votre partition ou lâ??ordre dâ??activation des "
+"Bien que la reconfiguration de votre partition ou lâ??ordre dâ??activation des "
 "supports dâ??enregistrement amovibles puisse conduire à des noms de partitions "
 "différents, vous pouvez y accéder de manière homogène. Cela vous aidera "
 "aussi si vous avez plusieurs disques et que votre BIOS ne leur donne pas "
@@ -37382,7 +37383,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid "Please start learning LVM2 from the following manpages."
 msgstr ""
-"Démarrez lâ??apprentissage de LVM2 avec la lecture des pages de manuel "
+"Démarrez lâ??apprentissage de LVM2 par la lecture des pages de manuel "
 "suivantes&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -37874,7 +37875,7 @@
 "La conversion du système de fichiers du périphérique de démarrage vers le "
 "système de fichiers <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> doit être évitée "
 "jusquâ??à ce que le <ulink url=\"&grubbootloadersutefilesystemwell;\">système "
-"dâ??amorçage GRUB prennent correctement en charge le système de fichiers ext4</"
+"dâ??amorçage GRUB prenne correctement en charge le système de fichiers ext4</"
 "ulink> et que la version de noyau installée soit plus récente que 2.6.30."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
@@ -38029,7 +38030,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 msgid "Make system flush data to the disk every 10 minutes for laptop PCs."
 msgstr ""
-"Vider les données sur le disque toutes les dix minutes pour les ordinateur "
+"Vider les données sur le disque toutes les dix minutes pour les ordinateurs "
 "portables."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -38154,7 +38155,7 @@
 msgstr ""
 "Le démon <citerefentry><refentrytitle>smartd</refentrytitle><manvolnum>8</"
 "manvolnum></citerefentry> peut être personnalisé par lâ??intermédiaire du "
-"fichier <literal>/etc/smartd.conf</literal> y compris la manière dâ??être "
+"fichier <literal>/etc/smartd.conf</literal> y compris pour la manière dâ??être "
 "informé des avertissements."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@@ -38446,7 +38447,7 @@
 "utilities for encrypted stacked filesystem (<ulink url=\"&ecryptfs;"
 "\">eCryptfs</ulink>)"
 msgstr ""
-"utilitaires pour systèmes de fichiers empilés («&nbsp;stackable&nbsp;» "
+"utilitaires pour systèmes de fichiers empilés («&nbsp;stackable&nbsp;») "
 "chiffrés (<ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink>)"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -38467,8 +38468,8 @@
 "top of an existing directory of a mounted filesystem."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink> est un autre système de fichiers "
-"chiffré utilisant un système de fichiers empilables. Un système de fichiers "
-"empilables sâ??empile lui-même par dessus un répertoire existant dâ??un système "
+"chiffré utilisant un système de fichiers empilé. Un système de fichiers "
+"empilé sâ??empile lui-même par dessus un répertoire existant dâ??un système "
 "de fichiers monté."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><caution><para>
@@ -38512,10 +38513,10 @@
 "following."
 msgstr ""
 "Vous pouvez chiffrer le contenu des périphériques de masse amovible, par "
-"exemple, une clé g. USB memory stick sur «&nbsp;<literal>/dev/sdx</"
+"exemple, une clé USB sur «&nbsp;<literal>/dev/sdx</"
 "literal>&nbsp;» en utilisant <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>/"
 "<ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>. Il suffit de le formater de la manière "
-"suivantes&nbsp;:"
+"suivante&nbsp;:"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
 #, no-wrap
@@ -38734,9 +38735,9 @@
 "Comme <ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink> ne chiffre que "
 "sélectivement les fichiers sensibles, son coût en matière de ressources "
 "système est bien moindre que lâ??utilisation de <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-"
-"crypt</ulink> sur lâ??ensemble du système de  fichiers racine ou sur le "
+"crypt</ulink> sur lâ??ensemble du système de fichiers racine ou sur le "
 "périphérique «&nbsp;<literal>/home</literal>&nbsp;». Il ne demande aucun "
-"effort  particulier sur lâ??allocation de lâ??espace disque mais ne peut "
+"effort particulier sur lâ??allocation de lâ??espace disque mais ne peut "
 "conserver la confidentialité de toutes les métadonnées du système de "
 "fichiers."
 
@@ -39090,7 +39091,7 @@
 "this command carefully."
 msgstr ""
 "Parfois, une valeur extrême de politesse («&nbsp;nice&nbsp;») fait plus de "
-"mal que de bien au système. Utilisez cette commande avec précautions."
+"mal que de bien au système. Utilisez cette commande avec précaution."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
 msgid "The ps command"
@@ -39153,7 +39154,7 @@
 "process ID identified in the \"<literal>PPID</literal>\" field."
 msgstr ""
 "Les processus fils zombies («&nbsp;defunct&nbsp;») peuvent être tués par "
-"lâ??identifiant de processus de leur paren identifié dans la champ «&nbsp;"
+"lâ??identifiant du processus parent identifié dans le champ «&nbsp;"
 "<literal>PPID</literal>&nbsp;»"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -39338,7 +39339,7 @@
 "<citerefentry><refentrytitle>fuser</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 "citerefentry>, e.g. for \"<literal>smtp/tcp</literal>\" by the following."
 msgstr ""
-"Vous pouvez aussi identifier le processus qui utilisent des sockets par "
+"Vous pouvez aussi identifier les processus qui utilisent des sockets par "
 "<citerefentry><refentrytitle>fuser</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
 "citerefentry>, par exemple, pour «&nbsp;<literal>smtp/tcp</literal>&nbsp;» "
 "par ce qui suit&nbsp;:"
@@ -39388,7 +39389,7 @@
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
 msgid "This displays who is logged on to the system updated every 2 seconds."
 msgstr ""
-"Cela permet dâ??afficher, mis à jour toutes les deux secondes, qui est "
+"Cela permet lâ??affichage, mis à jour toutes les deux secondes, de qui est "
 "connecté au système."
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@@ -39636,9 +39637,9 @@
 "«&nbsp;Composants KDE&nbsp;» â?? «&nbsp;Sélection de composant&nbsp;»"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-msgid "Iceweasle browser: \"Edit\" â?? \"Preferences\" â?? \"Applications\""
+msgid "Iceweasel browser: \"Edit\" â?? \"Preferences\" â?? \"Applications\""
 msgstr ""
-"navigateur Iceweasle&nbsp;: «&nbsp;Ã?diter&nbsp;» â?? «&nbsp;Préférences&nbsp;» "
+"navigateur Iceweasel&nbsp;: «&nbsp;Ã?diter&nbsp;» â?? «&nbsp;Préférences&nbsp;» "
 "â?? «&nbsp;Applications&nbsp;»"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -39921,7 +39922,7 @@
 "# utilise /bin/sh pour exécuter les commandes, quoi que dise /etc/passwd\n"
 "SHELL=/bin/sh\n"
 "# envoie un courrier électronique à Paul contenant tous les résultats,\n"
-"# quelle que soit la personne à qui appartienne la crontab\n"
+"# quelle que soit la personne à qui appartient la crontab\n"
 "MAILTO=paul\n"
 "# Minute Heure JourDuMois Mois JourDeLaSemaine commande\n"
 "# est exécuté à 00:05 chaque jour\n"
@@ -39931,7 +39932,7 @@
 "15 14 1  * *   $HOME/bin/monthly\n"
 "# est exécuté à 22:00 chaque jour de la semaine(1-5), ennuie Joe.\n"
 "# % pour une nouvelle ligne, dernier % pour cc:\n"
-"0 22 *   * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%.%%\n"
+"0 22 *   * 1-5 mail -s \"Il est 10h\" joe%Joe,%%Ou sont tes enfants ?%.%%\n"
 "23 */2 1 2 *   echo \"run 23 minutes after 0am, 2am, 4am ..., on Feb 1\"\n"
 "5  4 *   * sun echo \"run at 04:05 every sunday\"\n"
 "# est exécuté à 03:40 le premier lundi de chaque mois\n"
@@ -39964,7 +39965,7 @@
 "crontab</literal>\" and \"<literal>/etc/anacrontab</literal>\"."
 msgstr ""
 "Vous pouvez lancer périodiquement les scripts de maintenance planifiée du "
-"système,depuis le compte de lâ??administrateur en les plaçant dans «&nbsp;"
+"système, depuis le compte de lâ??administrateur en les plaçant dans «&nbsp;"
 "<literal>/etc/cron.hourly/</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>/etc/cron.daily/"
 "</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>/etc/cron.weekly/</literal>&nbsp;» ou "
 "«&nbsp;<literal>/etc/cron.monthly/</literal>&nbsp;». L\"échéancier "
@@ -40008,7 +40009,7 @@
 "after X crashes"
 msgstr ""
 "restaurer le clavier depuis le mode <emphasis role=\"strong\">r</emphasis>aw "
-"(brut)à après un plantage de X"
+"(brut) après un plantage de X"
 
 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
 msgid ""
@@ -40116,7 +40117,7 @@
 "<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>mounts all mounted filesystems."
 msgstr ""
 "Depuis un terminal SSH, etc., vous pouvez utiliser la fonctionnalité Alt-"
-"SysRq en écrivant ver «&nbsp;<literal>/proc/sysrq-trigger</literal>&nbsp;». "
+"SysRq en écrivant vers «&nbsp;<literal>/proc/sysrq-trigger</literal>&nbsp;». "
 "Par exemple;, «&nbsp;<literal>echo s &gt; /proc/sysrq-trigger; echo u &gt; /"
 "proc/sysrq-trigger</literal>&nbsp;» depuis lâ??invite de lâ??interpréteur de "
 "commandes de lâ??administrateur <emphasis role=\"strong\">s</emphasis>yncs "

Reply to: