[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] d-i-manuel://../fr/preparing/needed-info.xml



 Peillex Guillaume et Elise <eliseguillaumehope@free.fr> écrivait :
> Bonjour en pj quelques remarques.
> D'autre part :
> 
>   •     pour le terme mainframe je laisserais ça tel quel vu que selon
>     wikipedia il s'agit d'une sorte d'architecture client-serveur.
>   •  "(la plupart sont IDE)" ne semble par présente dans le texte original.
> 
> J'espère que ce sera utile.

Oui, très utile, merci pour ta relecture.
J'avais proposé certains allègements à Karsten, il n'en a retenu
qu'un...

J'ai repris presque toutes tes propositions.
Je renvoie un texte. 

a+
-- 
Philippe Batailler



# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 21:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Content of: <sect1><title>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:5
#, fuzzy
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Informations utiles"

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:8
#, fuzzy
msgid "Documentation"
msgstr "La documentation"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:11
#, fuzzy
msgid "Installation Manual"
msgstr "Le manuel d'installation"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:15
#, fuzzy
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "Le document que vous lisez, au format texte, HTML ou PDF."

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:27
#, fuzzy
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
msgstr ""
"Le document que vous lisez est la version officielle du manuel "
"d'installation pour la distribution &debian; &releasename;&nbsp;; Des <ulink "
"url=\"&url-release-area;/installmanual\">traductions</ulink> sont "
"disponibles dans différents formats."

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:36
#, fuzzy
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink "
"url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
"Le document que vous lisez est la version de développement du manuel "
"d'installation pour la prochaine distribution &debian;.  Des <ulink "
"url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">traductions</ulink> sont disponibles dans "
"différents formats."

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:46
#, fuzzy
msgid "Hardware documentation"
msgstr "La documentation du matériel"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:49
#, fuzzy
msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Elle contient souvent des informations utiles pour l'utilisation et la "
"configuration de votre matériel."

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:58
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-wiki-hardware;\">The Debian Wiki hardware "
"page</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-wiki-hardware;\">La page « Matériel » sur le wiki "
"Debian\"</ulink>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:64
#, fuzzy
msgid "<ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ pour les processeurs SPARC sous "
"Linux</ulink>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:70
#, fuzzy
msgid "<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux/Mips website</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Site web Linux/Mips</ulink>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:79
#, fuzzy
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "Références pour le matériel &arch-title;"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:83
#, fuzzy
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
msgstr ""
"Documentation sur la séquence de démarrage spécifique à &arch-title;, ainsi "
"que sur les commandes et pilotes de périphériques (par exemple, DASD, XPRAM, "
"Console, OSA, HiperSockets et interaction z/VM)."

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:91
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink "
"url=\"http://public.dhe.ibm.com/software/dw/linux390/docu/lk32dd04.pdf\";>Device "
"Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)</ulink>"
msgstr ""
"<ulink "
"url=\"http://public.dhe.ibm.com/software/dw/linux390/docu/lk32dd04.pdf\";> "
"Pilotes de périphériques, spécificités et commandes (noyau Linux "
"2.6.32)</ulink>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:98
#, fuzzy
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
"&arch-title; hardware."
msgstr ""
"Le livre rouge d'IBM décrit comment combiner Linux avec z/VM sur matériel "
"zSeries et &arch-title;."

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:106
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\";> "
"Linux for &arch-title;</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\";> "
"Linux pour &arch-title;</ulink>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:114
#, fuzzy
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the "
"mainframe. It has no chapter about &debian; but the basic installation "
"concepts are the same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
"Le livre rouge d'IBM indique les distributions Linux disponibles sur un "
"serveur <emphasis>mainframe</emphasis>. Il n'a pas de chapitre spécifique à "
"&debian;, mais les concepts de base pour l'installation sont les mêmes pour "
"toutes les distributions sur &arch-title;&nbsp;;"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:123
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\";> "
"Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\";> "
"Linux pour IBM eServer zSeries et distributions &arch-title;</ulink>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:133
#, fuzzy
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Comment trouver les sources d'informations sur le matériel ?"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:136
#, fuzzy
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
msgstr ""
"La plupart du temps, l'installateur détectera automatiquement votre "
"matériel.  Mais nous vous conseillons de bien connaître votre matériel avant "
"de commencer l'installation."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:142
#, fuzzy
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "On peut trouver des informations sur plusieurs sources&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:149
#, fuzzy
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "les manuels accompagnant chaque élément&nbsp;;"

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:154
#, fuzzy
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the "
"<keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys or key "
"combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
"stating which key to press to enter the setup screen."
msgstr ""
"les écrans de configuration du BIOS de votre ordinateur.  Vous pouvez "
"accéder à ces écrans pendant le démarrage de l'ordinateur en appuyant sur "
"une combinaison de touches. Consultez votre manuel pour connaître cette "
"combinaison. Il s'agit souvent de la touche <keycap>Suppr</keycap> ou de la "
"touche <keycap>F2</keycap>.  Mais certains fabricants utilisent d'autres "
"touches. Le plus souvent, au démarrage de l'ordinateur, un message indique "
"la touche à utiliser&nbsp;;"

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:164
#, fuzzy
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "les boîtes et cartons de chaque élément&nbsp;;"

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:170
#, fuzzy
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr ""
"la fenêtre «&nbsp;Système&nbsp;» dans le panneau de configuration de "
"Windows&nbsp;;"

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:176
#, fuzzy
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
"hard drive memory."
msgstr ""
"les commandes système ou les outils d'un autre système d'exploitation, "
"incluant les affichages d'un gestionnaire de fichiers.  Cette source est "
"particulièrement utile pour trouver des informations sur la mémoire vive et "
"les disques durs&nbsp;;"

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:183
#, fuzzy
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
msgstr ""
"votre administrateur système ou votre fournisseur d'accès à internet.  Ces "
"sources peuvent vous indiquer les réglages nécessaires à la configuration du "
"réseau et du courrier électronique."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><title>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:193
#, fuzzy
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Informations sur le matériel utiles pour l'installation"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:197
#, fuzzy
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:197
#, fuzzy
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Informations dont vous pouvez avoir besoin"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:203
#, fuzzy
msgid "Hard Drives"
msgstr "Disques durs"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:204
#, fuzzy
msgid "How many you have."
msgstr "Leur nombre"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:206
#, fuzzy
msgid "Their order on the system."
msgstr "Leur ordre dans le système"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:208
#, fuzzy
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "S'ils sont de type IDE (PATA), SATA ou SCSI"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:210 ../../en/preparing/needed-info.xml:259
#, fuzzy
msgid "Available free space."
msgstr "L'espace disponible"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:211
#, fuzzy
msgid "Partitions."
msgstr "Les partitions"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:213
#, fuzzy
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Les partitions contenant d'autres systèmes d'exploitation"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:241
#, fuzzy
msgid "Network interfaces"
msgstr "Interfaces réseau"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:242
#, fuzzy
msgid "Type/model of available network interfaces."
msgstr "Type/modèle des interfaces réseau disponibles"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:246
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:247
#, fuzzy
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Le modèle et la marque"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:251
#, fuzzy
msgid "Video Card"
msgstr "Carte vidéo"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:252
#, fuzzy
msgid "Type/model and manufacturer."
msgstr "Le modèle et la marque"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:256
#, fuzzy
msgid "DASD"
msgstr "DASD"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:257
#, fuzzy
msgid "Device number(s)."
msgstr "Numéro du périphérique"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:262
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "réseau"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:263
#, fuzzy
msgid "Type of adapter."
msgstr "Le type d'interface"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:265
#, fuzzy
msgid "Device numbers."
msgstr "Numéros des périphériques"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:266
#, fuzzy
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Numéro de l'adaptateur associé pour les cartes OSA"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:192
#, fuzzy
msgid "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:274
#, fuzzy
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Compatibilité matérielle"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:278
#, fuzzy
msgid ""
"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"Beaucoup de produits fonctionnent sans problème sous &arch-kernel;.  La "
"gestion des matériels est améliorée chaque jour. Cependant, &arch-kernel; ne "
"peut pas utiliser autant de matériels que d'autres systèmes d'exploitation."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:284
#, fuzzy
msgid ""
"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
"products based on their chips which are then used by several different "
"device manufacturers and sold under lots of different product or brand "
"names."
msgstr ""
"Les pilotes pour &arch-kernel; ne sont pas écrits pour tel ou tel produit de "
"tel ou tel constructeur mais pour tel matériel (puce). Beaucoup de produits "
"apparemment différents sont basés sur le même matériel. Il n'est pas "
"inhabituel que des constructeurs de puces fournissent de prétendues « "
"conceptions de référence » pour des produits basés sur leurs puces qui sont "
"ensuite utilisées par plusieurs constructeurs différents et vendues sous "
"différentes marques."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:295
#, fuzzy
msgid ""
"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
"as long as their product is based on the same chipset.  The disadvantage is "
"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
"product/brand.  Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
"hardware base of their product without changing the product name or at least "
"the product version number, so that when having two items of the same "
"brand/product name bought at different times, they can sometimes be based on "
"two different chipsets and therefore use two different drivers or there "
"might be no driver at all for one of them."
msgstr ""
"Cette situation comporte des avantages et des inconvénients. Un avantage est "
"qu'un pilote de puce fonctionne pour différents produits de différents "
"constructeurs. Le problème est qu'il n'est pas toujours facile de savoir "
"quelle puce est réellement utilisée par tel produit. Parfois les "
"constructeurs modifient le matériel d'un produit sans changer ni le nom ni "
"la version de ce produit.  Ainsi, deux exemplaires d'un même produit, "
"achetés à différents moments, peuvent être basés sur deux puces différentes "
"et donc utiliser deux pilotes différents.  Il se peut alors qu'aucun pilote "
"soit disponible pour l'une des deux puces."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:308
#, fuzzy
msgid ""
"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
"which chipset they are based is to look at their device IDs.  All "
"USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> "
"and <quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually "
"the same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
"Pour les périphériques USB et PCI/PCI-Express/ExpressCard, un bon moyen de "
"connaître la puce utilisée est de chercher les identifiants du "
"périphérique.  La combinaison de ces identifiants nommés « vendor » et « "
"product » est habituellement la même pour tout produit basé sur la même "
"puce."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:316
#, fuzzy
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices.  The vendor and product IDs are "
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
"Sur un système Linux, ces identifiants peuvent être lus par la commande "
"<command>lsusb</command> pour les périphériques USB et par la commande "
"<command>lspci -nn</command> pour les périphériques "
"PCI/PCI-Express/ExpressCard.  Ils sont généralement donnés sous la forme de "
"deux nombres hexadécimaux, séparés par un deux-points, « 1d6b:0001 » par "
"exemple."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:324
#, fuzzy
msgid ""
"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
"Résultat de la commande <command>lsusb</command> : \"Bus 001 Device 001: ID "
"1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub\", où 1d6b est l'identifiant « "
"vendor » et 0002 l'identifiant « product »."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:330
#, fuzzy
msgid ""
"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
"Ltd.  RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
"06)</quote>.  The IDs are given inside the rightmost square brackets, "
"i.e. here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
"Résultat de la commande <command>lspci -nn</command> pour une carte Ethernet "
": \"03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd.  "
"RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
"06)\".  Les identifiants sont donnés dans les crochets les plus à droite, "
"10ec le « vendor » et 8168 le « product »."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:338
#, fuzzy
msgid ""
"As another example, a graphics card could give the following output: "
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
"Un exemple pour une carte graphique : \"04:00.0 VGA compatible controller "
"[0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] "
"[1002:954f]\"."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:344
#, fuzzy
msgid ""
"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_.  On Windows 7 systems, "
"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
"default."
msgstr ""
"Sur les systèmes Windows, les identifiants d'un périphérique peuvent être "
"trouvés dans le gestionnaire de périphériques, onglet « details ».  "
"L'identifiant « vendor » est préfixé par VEN_ et « product » par DEV_.  Sur "
"les systèmes Windows 7, vous devez sélectionner la propriété « Hardware IDs "
"» dans l'onglet « details » du gestionnaire de périphériques car ils ne sont "
"pas visibles par défaut."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:354
#, fuzzy
msgid ""
"Searching on the internet with the vendor/product ID, "
"<quote>&arch-kernel;</quote> and <quote>driver</quote> as the search terms "
"often results in information regarding the driver support status for a "
"certain chipset. If a search for the vendor/product ID does not yield usable "
"results, a search for the chip code names, which are also often provided by "
"lsusb and lspci (<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the "
"network card example and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), "
"can help."
msgstr ""
"Une recherche sur internet avec ces identifiants, &arch-kernel; et « driver "
"» donne souvent des informations sur le pilote nécessaire à telle puce.  Si "
"ce n'est pas le cas, une recherche peut être effectuée avec les noms des "
"puces, donnés aussi par les commandes lsusb et lspci, "
"\"RTL8111\"/\"RTL8168B\" pour la carte réseau et \"RV710\" pour la carte "
"graphique des précédents exemples."

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:365
#, fuzzy
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
msgstr "Tester le matériel avec un système autonome"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:369
#, fuzzy
msgid ""
"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
"certain architectures.  A live system is a preconfigured ready-to-use system "
"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
"like a CD or DVD.  Using it by default does not create any permanent changes "
"on your computer.  You can change user settings and install additional "
"programs from within the live system, but all this only happens in the "
"computer's RAM, i.e.  if you turn off the computer and boot the live system "
"again, everything is reset to its defaults.  If you want to see whether your "
"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
"live system on it and try it out."
msgstr ""
"&debian-gnu; est disponible sous forme de système autonome pour quelques "
"architectures. Un système autonome est un système dans un format compressé, "
"préconfiguré et utilisable immédiatement, qui peut être amorcé depuis un "
"support en lecture seule comme un CD ou un DVD.  Son utilisation ne modifie "
"pas de façon permanente votre ordinateur.  Vous pouvez modifier des "
"paramètres, installer des programmes etc., tout cela se passe dans la "
"mémoire vive de l'ordinateur. Si vous éteignez l'ordinateur et relancez le "
"système autonome, tout est remis en l'état par défaut.  Exécuter un système "
"autonome est le moyen le plus simple de savoir si votre matériel est reconnu "
"par &debian-gnu;."

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:382
#, fuzzy
msgid ""
"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
"additional large software packages may fail due to memory constraints.  "
"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
"the official &debian-gnu; live system contains only free components, "
"i.e. there are no non-free firmware files included in it. Such non-free "
"packages can of course be installed manually within the system, but there is "
"no automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""
"Un système autonome impose quelques limitations. La première est que toutes "
"les modifications que vous apportez doivent être contenues dans la mémoire "
"vive de l'ordinateur.  Il faut donc assez de mémoire et l'installation de "
"certains logiciels peut échouer à cause du manque de mémoire.  Une autre "
"limitation est que le système autonome officiel de &debian-gnu; ne contient "
"que des éléments libres. Des microprogrammes non libres peuvent bien sûr "
"être installés, mais aucune détection automatique n'est effectuée comme "
"celle effectuée par l'installateur Debian.  Vous devrez donc installer "
"vous-même les composants non libres."

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:395
#, fuzzy
msgid ""
"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images "
"website</ulink>."
msgstr ""
"Des informations sur les variantes disponibles des images autonomes de "
"&debian; se trouvent sur le <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">site web "
"Debian Live Images</ulink>."

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:407
#, fuzzy
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuration du réseau"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:411
#, fuzzy
msgid ""
"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
msgstr ""
"Si votre machine est connectée à un réseau &mdash; avec une connexion "
"Ethernet ou équivalente (pas une connexion PPP) &mdash;, vous devriez "
"demander à votre administrateur système les éléments suivants&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:419
#, fuzzy
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr ""
"le nom de votre machine (à choisir vous-même, si vous en avez le "
"droit)&nbsp;;"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:424
#, fuzzy
msgid "Your domain name."
msgstr "le nom du domaine&nbsp;;"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:429
#, fuzzy
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "l'adresse IP de votre machine&nbsp;;"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:434
#, fuzzy
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "le masque réseau à utiliser&nbsp;;"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:439
#, fuzzy
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
msgstr ""
"l'adresse IP de la passerelle qui sert de routeur, <emphasis>si</emphasis> "
"votre réseau possède une passerelle&nbsp;;"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:445
#, fuzzy
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
msgstr "la machine de votre réseau qui servira de serveur DNS (Domain Name Service)."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:453
#, fuzzy
msgid ""
"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"Quand un serveur DHCP est disponible sur votre réseau, vous n'avez pas "
"besoin de toutes ces informations. Le serveur DHCP les fournira directement "
"pendant le processus d'installation."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:460
#, fuzzy
msgid ""
"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
"available by default."
msgstr ""
"Si votre accès à internet se fait par DSL ou par un modem cable (par un "
"réseau tv cablé), et si vous avez un routeur, souvent préconfiguré par le "
"fournisseur d'accès, un serveur DHCP est habituellement disponible."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:468
#, fuzzy
msgid ""
"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
"automatically."
msgstr ""
"En règle générale : si vous n'avez pas eu à paramétrer le réseau pour un "
"système Windows, la connexion au réseau pour &debian-gnu; sera aussi "
"automatiquement configurée."

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:475
#, fuzzy
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr ""
"Pour un réseau WLAN/WiFi, vous aurez besoin des informations "
"suivantes&nbsp;:"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:480
#, fuzzy
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "l'ESSID (nom) du réseau sans fil&nbsp;;"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:485
#, fuzzy
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr "la clé WEP ou WPA/WPA2 pour accéder au réseau (si nécessaire)."

Reply to: