[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] d-i-manuel://../fr/preparing/needed-info.xml



Bonjour,

Voici une fichier du manuel d'installation à relire, needed-info.xml.
Beaucoup de modifications.
Pour "live system", j'ai traduit par "système autonome", je ne sais plus
quelle traduction avait été adoptée.  

Autre problème : "cable tv network" , réseau de télévision cablée ?

Merci d'avance aux relecteurs.

a+
-- 
Philippe Batailler



# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-15 12:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Content of: <sect1><title>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:5
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Informations à connaître"

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:8
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Documentation"
msgstr "La documentation"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:11
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Installation Manual"
msgstr "Le manuel d'installation"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:15
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format.\n"
"\n"
msgstr "Le document que vous lisez, au format texte, HTML ou PDF.\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:21
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"&list-install-manual-files;\n"
"\n"
msgstr "&list-install-manual-files;\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:27
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the\n"
"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available\n"
"in "
msgstr ""
"Le document que vous lisez est la version officielle du manuel d'installation\n"
"pour la distribution &debian; &releasename;&nbsp;;\n"
"Des "

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para><ulink>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:29 ../../en/preparing/needed-info.xml:38
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"various formats and\n"
"translations"
msgstr "traductions"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:30 ../../en/preparing/needed-info.xml:39
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:396
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
".\n"
"\n"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  needed-info.xml:23 needed-info.xml:32  #-#-#-#-#\n"
" sont disponibles \n"
"dans différents formats.\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  needed-info.xml:382  #-#-#-#-#\n"
".\n"
"\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:36
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the\n"
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in\n"
msgstr ""
"Le document que vous lisez est la version de développement du manuel d'installation\n"
"pour la prochaine distribution &debian;. \n"
"Des "

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:46
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Hardware documentation"
msgstr "La documentation du matériel"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:49
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware.\n"
"\n"
msgstr ""
"Elle contient souvent des informations utiles pour l'utilisation et la \n"
"configuration de votre matériel.\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para><ulink>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:58
#, fuzzy, no-wrap
msgid "The Debian Wiki hardware page"
msgstr "La page « Matériel » sur le wiki Debian\""

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para><ulink>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:64
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "FAQ pour les processeurs SPARC sous Linux"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para><ulink>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:70
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "site web Linux/Mips"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:79
#, fuzzy, no-wrap
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "Références pour le matériel &arch-title;"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:83
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device\n"
"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)\n"
"\n"
msgstr ""
"Documentation sur la séquence de démarrage spécifique à &arch-title;, ainsi que\n"
"sur les commandes et pilotes de périphériques (par exemple, DASD, XPRAM, Console, \n"
"OSA, HiperSockets et z/VM interaction)  \n"
"\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para><ulink>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:91
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
msgstr "Pilotes de périphériques et commandes (noyau Linux 2.6.32)"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:98
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on\n"
"zSeries and &arch-title; hardware.\n"
"\n"
msgstr ""
"Le livre rouge d'IBM décrit comment combiner Linux avec z/VM\n"
"sur matériel zSeries et &arch-title;.\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para><ulink>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:107
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux pour &arch-title;"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:114
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the\n"
"mainframe. It has no chapter about &debian; but the basic installation\n"
"concepts are the same across all &arch-title; distributions.\n"
"\n"
msgstr ""
"Le livre rouge d'IBM indique les distributions Linux disponibles\n"
"sur ce matériel. Il n'a pas de chapitre spécifique à &debian;, mais\n"
"les concepts de base pour l'installation sont les mêmes pour\n"
"toutes les distributions sur &arch-title;&nbsp;;\n"
"\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><itemizedlist><listitem><para><ulink>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:124
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux pour IBM eServer zSeries et distributions &arch-title;"

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:133
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Comment trouver les sources d'informations sur le matériel ?"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:136
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your\n"
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing\n"
"yourself with your hardware before the install.\n"
"\n"
msgstr ""
"La plupart du temps, l'installateur détectera automatiquement votre matériel.\n"
"Mais nous vous conseillons de bien connaître votre matériel avant de\n"
"commencer l'installation.\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:142
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Hardware information can be gathered from:\n"
"\n"
msgstr "On peut trouver des informations sur plusieurs sources&nbsp;:\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:149
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"The manuals that come with each piece of hardware.\n"
"\n"
msgstr ""
"les manuels accompagnant chaque élément&nbsp;;\n"
"\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:154
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens\n"
"when you start your computer by pressing a combination of keys. Check\n"
"your manual for the combination. Often, it is the "
msgstr ""
"les informations sur la configuration du BIOS de votre ordinateur.\n"
"Vous pouvez accéder à ces écrans pendant le démarrage de l'ordinateur\n"
"en appuyant sur une combinaison de touches. Consultez votre manuel\n"
"pour connaître cette combinaison. Il s'agit souvent de la touche\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para><keycap>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:156
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Delete"
msgstr "Suppr"

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:157
#, fuzzy, no-wrap
msgid "or the "
msgstr " ou de la touche "

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para><keycap>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:157
#, fuzzy, no-wrap
msgid "F2"
msgstr "F2"

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:157
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" key, but some manufacturers use other keys\n"
"or key combinations. Usually upon starting the computer there will\n"
"be a message stating which key to press to enter the setup screen.\n"
"\n"
msgstr ""
". Le plus souvent,\n"
"au démarrage de l'ordinateur, un message indique la touche à utiliser&nbsp;;\n"
"\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:164
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"The cases and boxes for each piece of hardware.\n"
"\n"
msgstr ""
"les boîtes et cartons de chaque élément&nbsp;;\n"
"\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:170
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"The System window in the Windows Control Panel.\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"la fenêtre «&nbsp;Système&nbsp;» dans le panneau de configuration\n"
"    de Windows&nbsp;;\n"
"\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:176
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file\n"
"manager displays. This source is especially useful for information\n"
"about RAM and hard drive memory.\n"
"\n"
msgstr ""
"les commandes système ou les outils d'un autre système d'exploitation,\n"
"incluant les affichages d'un gestionnaire de fichiers.\n"
"Cette source est particulièrement utile pour trouver des informations\n"
"sur la mémoire vive et les disques durs&nbsp;;\n"
"\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:183
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These\n"
"sources can tell you the settings you need to set up your\n"
"networking and e-mail.\n"
"\n"
msgstr ""
"votre administrateur système ou votre fournisseur d'accès à internet.\n"
"Ces sources peuvent vous indiquer les réglages nécessaires à la\n"
"configuration du réseau et du courrier.\n"
"\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><title>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:193
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Informations sur le matériel utiles pour l'installation"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:197
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:197
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Informations dont vous pouvez avoir besoin"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:203
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Hard Drives"
msgstr "Disques durs"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:204
#, fuzzy, no-wrap
msgid "How many you have."
msgstr "Leur nombre"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:206
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Their order on the system."
msgstr "Leur ordre dans le système"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:208
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "S'ils sont IDE (PATA), SATA ou SCSI (la plupart sont IDE)"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:210
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:259
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Available free space."
msgstr "L'espace disponible"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:211
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Partitions."
msgstr "Les partitions"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:213
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Les partitions contenant d'autres systèmes d'exploitation"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:241
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Network interfaces"
msgstr "Interfaces réseau"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:242
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Type/model of available network interfaces."
msgstr "Type/modèle des interfaces réseau disponibles"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:246
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:247
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Le modèle et la marque"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:251
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Video Card"
msgstr "Carte vidéo"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:252
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Type/model and manufacturer."
msgstr "Le modèle et la marque"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:256
#, fuzzy, no-wrap
msgid "DASD"
msgstr "DASD"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:257
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Device number(s)."
msgstr "Numéro du périphérique"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:262
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Network"
msgstr "Carte réseau"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:263
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Type of adapter."
msgstr "Le type d'interface"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:265
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Device numbers."
msgstr "Numéros des périphériques"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:266
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Numéro de l'adaptateur associé pour les cartes OSA"

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:274
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Compatibilité matérielle"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:278
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover,\n"
"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still does\n"
"not run as many different types of hardware as some operating systems.\n"
"\n"
msgstr ""
"Beaucoup de produits fonctionnent sans problème sous &arch-kernel;.\n"
"Et la gestion des matériels est améliorée chaque jour. Cependant,\n"
"&arch-kernel; ne peut pas utiliser autant de matériels que d'autres\n"
"systèmes d'exploitation.\n"
"\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:284
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain\n"
"\"product\" or \"brand\" from a specific manufacturer, but for a certain\n"
"hardware/chipset, regardless of the \"brand\" it is used in.  Many seemingly\n"
"different products/brands are based on the same hardware design; it is not\n"
"uncommon that chip manufacturers provide so-called \"reference designs\" for\n"
"products based on their chips which are then used by several different\n"
"device manufactureres and sold under lots of different product or brand\n"
"names.\n"
"\n"
msgstr ""
"Les pilotes pour &arch-kernel; ne sont pas écrits pour tel ou tel produit de tel\n"
"ou tel constructeur mais pour tel matériel (puce). Beaucoup de produits apparemment différents\n"
"sont basés sur le même matériel. Il n'est pas inhabituel que des constructeurs de puces\n"
"fournissent de prétendues « conceptions de référence » pour des produits basés sur leurs puces\n"
"qui sont ensuite utilisées par plusieurs constructeurs différents et vendues sous différentes\n"
"marques.  \n"
"\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:295
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one\n"
"chipset works with lots of different products from different manufacturers,\n"
"as long as their product is based on the same chipset.  The disadvantage is\n"
"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain\n"
"product/brand.  Unfortunately sometimes device manufacturers change the\n"
"hardware base of their product without changing the product name or at least\n"
"the product version number, so that when having two items of the same\n"
"brand/product name bought at different times, they can sometimes be based on\n"
"two different chipsets and therefore use two different drivers or there\n"
"might be no driver at all for one of them.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cette situation comporte des avantages et des désavantages. Un avantage\n"
"est qu'un pilote de puce fonctionne pour différents produits de différents\n"
"constructeurs. Le problème est qu'il n'est pas toujours facile de savoir quelle\n"
"puce est réellement utilisée par tel produit. Parfois les constructeurs\n"
"modifient le matériel d'un produit sans changer ni le nom ni la version de ce produit.\n"
"Ainsi, deux exemplaires d'un même produit, achetés à différents moments, peuvent être\n"
"basés sur deux puces différentes. Il se peut alors qu'aucun pilote soit disponible\n"
"pour l'une des deux puces.\n"
"\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:308
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on\n"
"which chipset they are based ist to look at their device IDs.  All\n"
"USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard devices have so called \"vendor\" and\n"
"\"product\" IDs, and the combination of these two is usually the same for any\n"
"product based on the same chipset.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pour les périphériques USB et PCI/PCI-Express/ExpressCard, un bon moyen \n"
"de connaître la puce utilisée est de chercher les identifiants du périphérique.\n"
"La combinaison de ces identifiants nommés « vendor » et « product »\n"
"est habituellement la même pour tout produit basé sur la même puce.\n"
"\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:316
#, fuzzy, no-wrap
msgid "On Linux systems, these IDs can be read with the "
msgstr "Sur un système Linux, ces identifiants peuvent être lus par la commande\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><command>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:316
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:324
#, fuzzy, no-wrap
msgid "lsusb"
msgstr "lsusb"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:317
#, fuzzy, no-wrap
msgid "command for USB devices and with the "
msgstr " pour les périphériques USB et par la commande\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><command>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:317
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:330
#, fuzzy, no-wrap
msgid "lspci -nn"
msgstr "lspci -nn"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:317
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" command for\n"
"PCI/PCI-Express/ExpressCard devices.  The vendor and product IDs are usually\n"
"given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, such as\n"
"\"1d6b:0001\".\n"
"\n"
msgstr ""
" pour les périphériques PCI/PCI-Express/ExpressCard.\n"
"Ils sont généralement donnés sous la forme de deux nombres hexadécimaux, séparés par\n"
"un deux-points, « 1d6b:0001 » par exemple.\n"
"\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:324
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:330
#, fuzzy, no-wrap
msgid "An example for the output of "
msgstr "Résultat de la commande "

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:324
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
": \"Bus 001\n"
"Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub\", whereby 1d6b is\n"
"the vendor ID and 0002 is the product ID.\n"
"\n"
msgstr ""
" : \"Bus 001\n"
"Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub\", où 1d6b est\n"
"l'identifiant « vendor » et 0002 l'identifiant « product ».\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:330
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" for an Ethernet\n"
"card: \"03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. \n"
"RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06)\". \n"
"The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. here\n"
"10ec is the vendor- and 8168 is the product ID.\n"
"\n"
msgstr ""
" pour une carte Ethernet :\n"
"\"03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. \n"
"RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06)\". \n"
"Les identifiants sont donnés dans les crochets les plus à droite,\n"
"10ec le « vendor » et 8168 le « product ».\n"
"\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:338
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"As another example, a graphics card could give the following output:\n"
"\"04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee\n"
"ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]\".\n"
"\n"
msgstr ""
"Un exemple pour une carte graphique :\n"
"\"04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee\n"
"ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]\".\n"
"\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:344
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device\n"
"manager on the tab \"details\", where the vendor ID is prefixed with VEN_\n"
"and the product ID is prefixed with DEV_.\n"
"\n"
"On Windows 7 systems, you have to select the property \"Hardware IDs\" in the\n"
"device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not\n"
"displayed by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sur les systèmes Windows, les identifiants d'un périphérique\n"
"peuvent être trouvés dans le gestionnaire de périphériques, onglet « details ».\n"
"Le « vendor » est préfixé par VEN_ et le « product » par DEV_.\n"
"\n"
"Sur les systèmes Windows 7, vous devez sélectionner la propriété « Hardware IDs »\n"
"dans l'onglet « details » du gestionnaire de périphériques car ils ne sont pas\n"
"visibles par défaut.\n"
"\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:354
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Searching on the internet with the vendor/product ID, \"&arch-kernel;\" and\n"
"\"driver\" as the search terms often results in information regarding\n"
"the driver support status for a certain chipset. If a search for the\n"
"vendor/product ID does not yield usable results, a search for the chip\n"
"code names, which are also often provided by lsusb and lspci\n"
"(\"RTL8111\"/\"RTL8168B\" in the network card example and \"RV710\" in the\n"
"graphics card example), can help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Une recherche sur internet avec ces identifiants, &arch-kernel; et  « driver »\n"
"donne souvent des informations sur le pilote nécessaire à telle puce.\n"
"Si ce n'est pas le cas, une recherche peut être effectuée avec les noms des puces,\n"
"donnés aussi par les commandes lsusb et lspci, \"RTL8111\"/\"RTL8168B\" pour la carte réseau et \"RV710\" \n"
"pour la carte graphique des précédents exemples.\n"
"\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:365
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
msgstr "Tester le matériel avec un système autonome"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:369
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"&debian-gnu; is also available as a so-called \"live system\" for certain\n"
"architectures.  A live system is a preconfigured ready-to-use installation\n"
"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium\n"
"like a CD or DVD.  Using it by default does not create any permanent changes\n"
"on your computer.  You can change user settings and install additional\n"
"programs from within the live system, but all this only happens in the\n"
"computer's RAM, i.e.  if you turn off the computer and boot the live system\n"
"again, everything is reset to its defaults.  If you want to see whether\n"
"your hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a\n"
"&debian; live system on it and try it out.\n"
"\n"
msgstr ""
"&debian-gnu; est disponible sous forme de système autonome pour quelques\n"
"architectures. Un système autonome est un système dans un format compressé,\n"
"préconfiguré et utilisable immédiatement, qui peut être amorcé depuis un support en lecture seule\n"
"comme un CD ou un DVD.  Son utilisation ne modifie pas de façon permanente votre ordinateur.\n"
"Vous pouvez modifier des paramètres, installer des programmes etc., tout cela se passe dans la mémoire\n"
"vive de l'ordinateur. Si vous éteignez l'ordinateur et relancez le système autonome,\n"
"tout est remis en l'état par défaut.\n"
"Exécuter un système autonome est un moyen trés facile de savoir si votre matériel est reconnu par &debian-gnu;.\n"
"\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:382
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"There are a few limitations in using a live system. The first is that as\n"
"all changes you do within the live system must be held in your computer's\n"
"RAM, this only works on systems with enough RAM to do that, so installing\n"
"additional large software packages may fail due to memory constraints. \n"
"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is\n"
"that the official &debian-gnu; live system contains only free components,\n"
"i.e. there are no non-free firmware files included in it. Such non-free\n"
"packages can of course be installed manually within the system, but there\n"
"is no automatic detection of required firmware files like in the &d-i;,\n"
"so installation of non-free components must be done manually if needed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Un système autonome impose quelques limitations. La première est que toutes les modifications\n"
"que vous apportez doivent être contenues dans la mémoire vive de l'ordinateur.\n"
"Il faut donc assez de mémoire et l'installation de certains logiciels peut échouer à\n"
"cause du manque de mémoire. \n"
"Une autre limitation est que le système autonome officiel de &debian-gnu; ne contient\n"
"que des éléments libres. Des microprogrammes non libres peuvent bien sûr être installés,\n"
"mais aucune détection automatique n'est effectuée comme celle effectuée par l'installateur Debian.\n"
"Vous devrez donc installer vous-même les composants non libres.\n"
"\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:395
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Information about the available variants of the  &debian; live images\n"
"can be found at the "
msgstr ""
"Des informations sur les variantes disponibles des images autonomes de &debian; se trouvent sur\n"
"le "

#. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para><ulink>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:396
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Debian Live Images website"
msgstr "site web Debian Live Images"

#. type: Content of: <sect1><sect2><title>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:407
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuration du réseau"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:411
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or\n"
"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is\n"
"administered by somebody else, you should ask your network's system\n"
"administrator for this information:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si votre machine est connectée à un réseau &mdash; avec une connexion Ethernet ou \n"
"équivalente (pas une connexion PPP) &mdash;, vous devriez demander\n"
"à votre administrateur système les éléments suivants&nbsp;:\n"
"\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:419
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Your host name (you may be able to decide this on your own).\n"
"\n"
msgstr "le nom de votre machine (à choisir vous-même)&nbsp;;\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:424
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Your domain name.\n"
"\n"
msgstr "le nom du domaine&nbsp;;\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:429
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Your computer's IP address.\n"
"\n"
msgstr "l'adresse IP de votre machine&nbsp;;\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:434
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"The netmask to use with your network.\n"
"\n"
msgstr "le masque réseau à utiliser&nbsp;;\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:439
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if\n"
"your network "
msgstr "l'adresse IP de la passerelle qui sert de routeur, "

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><itemizedlist><listitem><para><emphasis>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:440
#, fuzzy, no-wrap
msgid "has"
msgstr "si"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:440
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" a gateway.\n"
"\n"
msgstr "votre réseau possède une passerelle&nbsp;;\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:445
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name\n"
"Service) server.\n"
"\n"
msgstr "la machine de votre réseau qui servira de serveur DNS (Domain Name Service).\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:453
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration\n"
"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information\n"
"because the DHCP server will provide it directly to your computer\n"
"during the installation process.\n"
"\n"
msgstr ""
"Quand un serveur DHCP est disponible sur votre réseau, vous n'avez pas besoin de toutes ces informations. Le serveur\n"
"DHCP les fournira directement pendant le processus d'installation.\n"
"\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:460
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv\n"
"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or\n"
"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually\n"
"available by default.\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Si votre accès à internet se fait par DSL ou par un modem cable (par un réseau tv cablé),\n"
"et si vous avez un routeur, souvent préconfiguré par le fournisseur d'accès, un serveur DHCP est habituellement \n"
"disponible.\n"
"\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:468
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did\n"
"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet\n"
"access, network connectivity in  &debian-gnu; will also be configured\n"
"automatically.\n"
"\n"
msgstr ""
"En règle générale : si vous n'avez pas eu à paramétrer le réseau pour un système Windows,\n"
"la connexion au réseau pour &debian-gnu; sera aussi automatiquement configurée.\n"
"\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:475
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pour un réseau WLAN/WiFi, vous aurez besoin des informations suivantes&nbsp;:\n"
"\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:480
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"The ESSID (\"network name\") of your wireless network.\n"
"\n"
msgstr "l'ESSID (nom) du réseau sans fil&nbsp;;\n"

#. type: Content of: <sect1><sect2><para><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/preparing/needed-info.xml:485
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable).\n"
"\n"
msgstr "la clé WEP ou WPA/WPA2 pour accéder au réseau (si nécessaire).\n"

Reply to: