[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] wml://international/l10n/pseudo-urls.wml



Salut,

Le 12/08/2012 02:00, David Prévot a écrit :
> Le 11/08/2012 14:03, Stéphane Blondon a écrit :

>> Une correction et une proposition.
> 
> Intégrées, merci.

Par avance merci pour vos dernières remarques.

> 	http://www.tilapin.org/debian/international/l10n/pseudo-urls

Amicalement

David

#use wml::debian::template title="Coordination des équipes de localisation"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"


<h1>Format des messages</h1>

<p>
Le programme qui suit les listes de coordination comme
debian-l10n-french est capable de comprendre des pseudo-URL du sujet.

Les sujets doivent être de la forme suivante :
</p>
<div class="center"><code>[&lt;état&gt;]&nbsp;&lt;type&gt;://&lt;paquet&gt;/&lt;fichier&gt;</code></div>

<p>
L'<i>état</i> peut prendre une des valeurs suivantes :
TAF, MAJ, ITT, RFR, LCFC, BTS#&lt;numéro de bogue&gt;, DONE ou HOLD.
</p>


  <ul>
    <li>TAF (Travail Ã? Faire)
      <ul>
<li>
Envoyé (normalement par un coordinateur de la
liste) pour indiquer qu'un document est à traduire.
</li>
      </ul>
    </li>
    <li>MAJ (Mise Ã? Jour)
      <ul>
<li>
Envoyé (normalement par un coordinateur de la liste) pour indiquer
qu'un document est à mettre à jour par le précédent traducteur.
</li>
      </ul>
    </li>
    <li>ITT (<q>Intent To Translate</q>, intention de traduire)
      <ul>
<li>
Envoyé pour indiquer que vous avez l'intention de traduire le document,
pour éviter que quelqu'un d'autre ne travaille dessus en même temps.
</li>
      </ul>
    </li>
    <li>RFR (<q>Request For Review</q>, demande de relecture)
      <ul>
<li>
Une première version de la traduction est ajoutée en pièce jointe du message.

Les autres membres de la liste sont invités à la vérifier pour signaler les
erreurs (éventuellement hors liste si aucun problème n'est découvert).
</li>
<li>
D'autres RFR peuvent suivre pour partager le
fichier à jour des dernières modifications.
</li>
<li>
Remarque : envoyez une réponse, éventuellement hors liste, si
vous avez vérifié le fichier et n'avez pas trouvé de défauts.
</li>
      </ul>
    </li>
    <li>ITR (<q>Intent To Review</q>, intention de relire)
      <ul>
<li>
Pour éviter d'envoyer un LCFC quand il y a des relectures en cours.
</li>
<li>
Surtout utilisé si vous avez l'intention d'envoyer une relecture mais qu'elle
ne sera pas prête avant quelques jours (parce que la traduction est grosse ou
que vous n'avez pas le temps avant quelques jours par exemple).
</li>
<li>
Le corps du message devrait indiquer une date approximative de relecture.
</li>
<li>
Remarquez que cet état n'est pas considéré par le robot.
</li>
      </ul>
    </li>
    <li>LCFC (<q>Last Chance For Comment</q>, dernier appel à commentaires)
      <ul>
<li>
Indique que la traduction est terminée, que les
modifications du processus de relecture ont été intégrées
et que la traduction va être envoyée à l'endroit approprié.
</li>
<li>
Peut être envoyé s'il n'y a pas d'ITR et que la discussion
suivant le RFR est terminée depuis quelques jours.
</li>
<li>
Ne devrait pas être envoyé avant d'avoir reçu au moins une relecture.</li>
      </ul>
    </li>
    <li>BTS#&lt;numéro de bogue&gt; (<q>Bug Tracking System</q>, système de gestion des bogues)
      <ul>
<li>
Utilisé pour enregistrer un numéro de bogue
une fois envoyée la traduction au BTS.
</li>
<li>
Le robot vérifiera régulièrement l'état du rapport de bogue.
</li>
      </ul>
    </li>
    <li>DONE (terminé)
      <ul>
<li>
Utilisé pour fermer un fil quand la traduction a été prise
en compte, utile si elle n'a pas été envoyée au BTS.
</li>
      </ul>
    </li>
    <li>HOLD (mise en attente)
      <ul>
<li>
Utilisé pour mettre une traduction en attente, par
exemple si d'autres modifications sont attendues.

Il n'est donc pas nécessaire de mettre à jour la traduction
tout de suite, car elle serait probablement inutile.
</li>
      </ul>
    </li>
  </ul>

<p>
Le <i>type</i> permet d'indiquer le type de document, comme
po-debconf, debian-installer, po, po4a ou wml.
</p>

<p>
<i>paquet</i> est le nom du paquet d'où vient le document.

Veuillez utiliser <i>www.debian.org</i> ou rien
du tout pour les fichiers WML du site web.
</p>

<p>
<i>fichier</i> est le nom de fichier du document, qui peut contenir
d'autres renseignements pour l'identifier de façon unique, comme le
chemin complet vers le fichier.

C'est en général fr.po pour le français.
</p>

<p>
La structure de <i>fichier</i> dépend du type choisi, et bien sûr de la langue.

En principe, c'est juste un identifiant, mais puisqu'il est
utilisé pour mettre à jour les pages d'état de cette section,
il est sérieusement recommandé de suivre les schémas suivantes.
</p>

<ul>
<li><code>po-debconf://nom_de_paquet/fr.po</code></li>
<li><code>po://nom_de_paquet/arborescence_dans_le_code_source/fr.po</code></li>
<li><code>debian-installer://nom_de_paquet/arborescence_dans_le_code_source/fr.po</code></li>
<li><code>wml://chemin_dans_le_répertoire_french_du_dépôt_CVS</code></li>
<li><code>po4a://nom_de_paquet/arborescence_dans_le_code_source/fr.po</code></li>
</ul>

<p>
L'état BTS est un peu particulier, il est utilisé pour enregistrer un
numéro de bogue, ce qui permet au robot de suivre l'état de la traduction
envoyée au BTS : il vérifiera si les rapports de bogue ont été fermés.

Par exemple :
</p>
<div class="center"><code>[BTS#123456] po-debconf://cups/fr.po</code></div>

<p>
Si vous avez l'intention de traduire plusieurs paquets,
vous pouvez envoyer un seul ITT pour tous, par exemple :
</p>
<div class="center"><code>[ITT] po-debconf://{cups,courier,apache2}/fr.po</code></div>
<p>
Le développement des accolades fonctionne comme
dans bash(1), mais est limité à une paire.
</p>

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: